| Hence the terms "secret detention" and "arbitrary disappearance" are misapplied to the draft amendments. | В связи с этим термины "тайное содержание под стражей" и "незаконное исчезновение" употребляются в отношении проектов поправок необоснованно. |
| Therefore, she did not avail herself of the mentioned possibility to complain about her detention. | Поэтому она не воспользовалась упомянутой возможностью обжаловать ее содержание под стражей. |
| Incommunicado detention entails a high risk of violation of the right to life. | Тайное содержание под стражей сопряжено с высоким риском посягательства на право на жизнь. |
| 3.6 Prolonged detention in a secret location also infringes the guarantees set out in article 10, paragraph 1, of the Covenant. | 3.6 Продолжительное содержание под стражей в тайном месте также противоречит гарантиям, предусмотренным в пункте 1 статьи 10 Пакта. |
| Please indicate whether there is any legal provision that specifically prohibits secret or unofficial detention. | Просьба указать, имеется ли какое-либо правовое положение, прямо запрещающее тайное или неофициальное содержание под стражей. |
| As a result, their detention appeared arbitrary and unnecessary - and therefore unlawful under both international and Cypriot law. | В результате этого их содержание под стражей становится произвольным и излишним и, следовательно, незаконным как по международному, так и по кипрскому законодательству. |
| In addition, detention will continue to be legitimate only if public order remains actually threatened . | Кроме того, "содержание под стражей будет и далее считаться законным только в случае наличия действительной угрозы общественному порядку". |
| Mr. Kaddar acknowledged the charges against him, and his detention was lawfully extended by the competent authorities. | Г-н Каддар признал предъявленные ему факты, а его содержание под стражей регулярно продлевалось компетентным органом. |
| His arrest and his detention in a police cell were lawful. | Его арест и содержание под стражей в камере тюрьмы национальной полиции являются законными. |
| Indeed, his continued detention seems unreasonable, since all efforts to remove him from Barbados have failed. | Напротив, его дальнейшее содержание под стражей представляется неразумным, поскольку все усилия по удалению его с территории Барбадоса не увенчались успехом. |
| Such detention - frequently without medical evaluation, judicial review or right of appeal - offers no evidence-based or effective treatment. | Содержание под стражей, часто без медицинских показаний, возможности судебного надзора или права на апелляцию, является научно необоснованным и неэффективным лечением. |
| All complained in strong terms about the length of their detention without trial. | Все заключенные неизменно жаловались на длительное содержание под стражей без суда. |
| Preventive measure Kireev - detention - cancel relieving him in the courtroom. | Меру пресечения Кирееву - содержание под стражей - отменить, освободив его в зале судебного заседания. |
| International humanitarian law prohibits secret detention as clearly as international human rights law does. | В международном гуманитарном праве тайное содержание под стражей запрещено так же прямо, как и в международном праве прав человека. |
| Secret detention in Latin America was closely linked to the widespread pattern of enforced disappearances. | Тайное содержание под стражей в Латинской Америке было тесно связано с широко распространенной практикой насильственных исчезновений. |
| The detention of political prisoners and continued house arrest of Daw Aung San Suu Kyi remain of grave concern. | Содержание под стражей политических заключенных и продолжающийся домашний арест г-жи Аун Сан Су Чжи по-прежнему вызывают глубокую озабоченность. |
| The issue had been reviewed by the Supreme Court, which had approved their continued detention. | Этот вопрос был рассмотрен Верховным судом, который одобрил дальнейшее содержание под стражей. |
| A policy had been introduced in March 2011 to limit the detention of migrant children to very specific circumstances. | В марте 2011 года была введена политика, ограничивающая содержание под стражей детей-мигрантов достаточно конкретными обстоятельствами. |
| After a 2-month extension, the Minister may decide to extend the detention by a further month. | Спустя два месяца министр может принять решение продлить содержание под стражей еще на месяц. |
| Irregularities in the detention of individuals, including holding them beyond the statutory limit, have also continued. | Нарушения правил содержания заключенных, включая содержание под стражей по истечении установленного законом срока, также продолжают иметь место. |
| The decision of the judge ordering detention is not subject to appeal. | Решение судьи, предписывающее содержание под стражей, не подлежит обжалованию. |
| The Working Group found their detention to be in breach of the Universal Declaration of Human Rights and article 9 of ICCPR. | Рабочая группа установила, что их содержание под стражей осуществляется в нарушение Всемирной декларации прав человека и статьи 9 МПГПП46. |
| The overall outcome is delayed trials, prolonged detention and an increasing loss of faith in the system. | Общий итог этого - затянутость процессов, длительное содержание под стражей и возрастающая утрата доверия к системе. |
| Under international law, detention prior to conviction must be the exception, not the rule. | В соответствии с международным правом содержание под стражей до вынесения приговора должно являться исключением, а не правилом. |
| In the absence of an arrest warrant, his subsequent detention was also unlawful. | Отсутствие ордера на арест делает противоправным и его последующее содержание под стражей. |