It has been alleged that the State Protection Law has been invoked and his detention ordered for one year. |
Утверждается, что при этом был применен закон о защите государства и выдан ордер на его содержание под стражей в течение одного года. |
In this connection, the arbitrary arrests, detention and imprisonment of civilians for engaging in peaceful political activity must end, as a matter of priority. |
Поэтому необходимо срочно прекратить произвольные аресты, содержание под стражей и тюремное заключение гражданских лиц за участие в мирной политической деятельности. |
The Western Australian Government considered detention as an appropriate way of dealing with serious repeat offenders, and mandatory sentencing as an appropriate and proportionate penalty in such cases. |
Правительство штата Западная Австралия считает содержание под стражей эффективным средством решения проблемы закоренелых рецидивистов, а вынесение обязательных приговоров - надлежащим и соразмерным наказанием. |
If the court finds that the detention is unlawful, it must order the release of the detained migrant worker. |
Если суд решает, что содержание под стражей является незаконным, он должен распорядиться об освобождении задержанного трудящегося-мигранта. |
Article 9 (3) of the Covenant stipulated that the detention in custody of persons awaiting trial should not be the general rule. |
В статье 9 (3) Пакта говорится, что содержание под стражей лиц в ожидании суда не должно быть общим правилом. |
For these violations of article 9, the author seeks adequate compensation for his detention under article 2, paragraph 3. |
На основании этих нарушений статьи 9 автор добивается надлежащей компенсации за свое содержание под стражей в соответствии с пунктом 3 статьи 2. |
In 2004, the High Court of Australia ruled in the case Al-Kateb v Godwin that the indefinite detention of a stateless person is lawful. |
В 2004 году Высокий суд Австралии в деле Аль-Катеба против Годвина постановил, что бессрочное содержание под стражей лиц без гражданства является законным. |
Grounds and procedures of identifying detention as a preventive measure are enshrined in Article 110 of the Criminal Procedure Code. |
Порядок и основания избрания в качестве меры пресечения - содержание под стражей, закреплены в статье 110 УПК Кыргызской Республики. |
It remains however to be determined whether other factors may render an otherwise lawful arrest and lawful detention "arbitrary" within the meaning of article 9. |
Однако остается определить, могут ли другие факторы превратить законный арест и законное содержание под стражей в "произвольные" по смыслу статьи 9. |
No action, administrative or judicial, was taken against the police officers responsible for their illegal detention, ill-treatment and forced confessions. |
Никаких административных или судебных мер к полицейским, ответственным за незаконное содержание под стражей, плохое обращение и принуждение к даче показаний, принято не было. |
decides that the arrest or detention was illegal, what |
что арест или содержание под стражей были незаконными, |
For me, it is difficult to imagine circumstances that would justify a child's detention in order to compel him to testify against his father. |
Лично я считаю, что весьма трудно вообразить себе такие обстоятельства, которые оправдывали бы содержание под стражей ребенка, с тем чтобы заставить его дать свидетельские показания против своего отца. |
He claims that it was more than a year before the court issued the order and, therefore, his detention was illegal. |
Он утверждает, что суд вынес соответствующее постановление лишь через полтора года, и, следовательно, его содержание под стражей являлось противозаконным. |
As this order was issued by an officer authorized by law to exercise judicial power, his provisional detention cannot be characterized as illegal or arbitrary. |
Поскольку это распоряжение было издано сотрудником, имеющим по закону право осуществлять судебные функции, его предварительное содержание под стражей не может быть квалифицировано как незаконное или произвольное. |
Hence, in all cases, French legislation enables the responsible authorities to ensure the presence or detention of the suspect and it prescribes an immediate investigation. |
Следовательно, в любом случае французское законодательство позволяет компетентным органам обеспечивать присутствие или содержание под стражей подозреваемого лица, а также предписывает незамедлительное проведение расследования. |
The pertinent legislation provided for two cases: first, detention with a view to return or expulsion; and secondly, internment. |
В соответствующем законодательстве предусматривается два случая: во-первых, содержание под стражей с целью возвращения или выдачи; и, во-вторых, интернирование. |
The Military Prosecutor's Office and the Military Tribunal operated in accordance with the provisions of general legislation governing investigation, detention and legal proceedings. |
Военная прокуратура и военный трибунал действуют в соответствии с положениями общего законодательства, регулирующего процедуры расследования, содержание под стражей и судебное разбирательство. |
Jamaican law did not appear entirely compatible with articles 9 and 14 of the Covenant (detention, confession, appeals, etc.). |
Как представляется, законодательство Ямайки не вполне совместимо со статьями 9 и 14 Пакта (содержание под стражей, признания, средства правовой защиты и т.д.). |
In paragraph 1 (e) his delegation would prefer the wording "detention or imprisonment in flagrant violation of international law", and would favour deleting paragraph 2. |
В пункте 1 е) его делегация предпочла бы формулировку "содержание под стражей или заключение в тюрьму в явное нарушение международного права" и выступает за то, чтобы опустить пункт 2. |
When the officers of the Public Prosecution Service find that detention or custody is arbitrary or illegal, they must take all necessary measures to terminate it immediately. |
Если сотрудники прокуратуры приходят к выводу о том, что задержание или содержание под стражей было произвольным или незаконным, то они принимают все необходимые меры для незамедлительного исправления этого положения. |
A State may prohibit or restrict the detention of minors, expectant mothers, protected persons, the aged, or the disabled. |
Государство может запретить или ограничить содержание под стражей несовершеннолетних, беременных женщин, покровительствуемых лиц, престарелых или инвалидов. |
Prolonged incommunicado detention during which detainees were held in total isolation from the outside world was seen as increasing the risk of torture. |
Длительное содержание под стражей, когда заключенный полностью изолирован от внешнего мира, рассматривалось в качестве фактора, способствующего опасности применения пыток. |
The main law regulating the detention of persons suffering from mental disorder is the Mental Patients Law (cap. 252). |
Основным законодательным актом, регулирующим содержание под стражей лиц, страдающих психическими расстройствами, является Закон о душевнобольных (статья 252). |
It noted that the climate of impunity persisting in some areas and the lengthy detention of accused persons under deplorable conditions did not assist the processes of ethnic reconciliation. |
Он отметил, что сохраняющаяся в некоторых районах обстановка безнаказанности и содержание под стражей обвиняемых лиц в течение длительных сроков в плохих условиях не содействуют процессу этнического примирения. |
These mechanisms include investigation by the superior officials of law enforcement personnel in charge of the interrogation and custody of persons held in detention. |
Среди этих механизмов - проведение расследования руководящими сотрудниками правоохранительных органов, ответственными за дознание и содержание под стражей соответствующих лиц. |