Английский - русский
Перевод слова Detention
Вариант перевода Содержание под стражей

Примеры в контексте "Detention - Содержание под стражей"

Примеры: Detention - Содержание под стражей
It has been alleged that the State Protection Law has been invoked and his detention ordered for one year. Утверждается, что при этом был применен закон о защите государства и выдан ордер на его содержание под стражей в течение одного года.
In this connection, the arbitrary arrests, detention and imprisonment of civilians for engaging in peaceful political activity must end, as a matter of priority. Поэтому необходимо срочно прекратить произвольные аресты, содержание под стражей и тюремное заключение гражданских лиц за участие в мирной политической деятельности.
The Western Australian Government considered detention as an appropriate way of dealing with serious repeat offenders, and mandatory sentencing as an appropriate and proportionate penalty in such cases. Правительство штата Западная Австралия считает содержание под стражей эффективным средством решения проблемы закоренелых рецидивистов, а вынесение обязательных приговоров - надлежащим и соразмерным наказанием.
If the court finds that the detention is unlawful, it must order the release of the detained migrant worker. Если суд решает, что содержание под стражей является незаконным, он должен распорядиться об освобождении задержанного трудящегося-мигранта.
Article 9 (3) of the Covenant stipulated that the detention in custody of persons awaiting trial should not be the general rule. В статье 9 (3) Пакта говорится, что содержание под стражей лиц в ожидании суда не должно быть общим правилом.
For these violations of article 9, the author seeks adequate compensation for his detention under article 2, paragraph 3. На основании этих нарушений статьи 9 автор добивается надлежащей компенсации за свое содержание под стражей в соответствии с пунктом 3 статьи 2.
In 2004, the High Court of Australia ruled in the case Al-Kateb v Godwin that the indefinite detention of a stateless person is lawful. В 2004 году Высокий суд Австралии в деле Аль-Катеба против Годвина постановил, что бессрочное содержание под стражей лиц без гражданства является законным.
Grounds and procedures of identifying detention as a preventive measure are enshrined in Article 110 of the Criminal Procedure Code. Порядок и основания избрания в качестве меры пресечения - содержание под стражей, закреплены в статье 110 УПК Кыргызской Республики.
It remains however to be determined whether other factors may render an otherwise lawful arrest and lawful detention "arbitrary" within the meaning of article 9. Однако остается определить, могут ли другие факторы превратить законный арест и законное содержание под стражей в "произвольные" по смыслу статьи 9.
No action, administrative or judicial, was taken against the police officers responsible for their illegal detention, ill-treatment and forced confessions. Никаких административных или судебных мер к полицейским, ответственным за незаконное содержание под стражей, плохое обращение и принуждение к даче показаний, принято не было.
decides that the arrest or detention was illegal, what что арест или содержание под стражей были незаконными,
For me, it is difficult to imagine circumstances that would justify a child's detention in order to compel him to testify against his father. Лично я считаю, что весьма трудно вообразить себе такие обстоятельства, которые оправдывали бы содержание под стражей ребенка, с тем чтобы заставить его дать свидетельские показания против своего отца.
He claims that it was more than a year before the court issued the order and, therefore, his detention was illegal. Он утверждает, что суд вынес соответствующее постановление лишь через полтора года, и, следовательно, его содержание под стражей являлось противозаконным.
As this order was issued by an officer authorized by law to exercise judicial power, his provisional detention cannot be characterized as illegal or arbitrary. Поскольку это распоряжение было издано сотрудником, имеющим по закону право осуществлять судебные функции, его предварительное содержание под стражей не может быть квалифицировано как незаконное или произвольное.
Hence, in all cases, French legislation enables the responsible authorities to ensure the presence or detention of the suspect and it prescribes an immediate investigation. Следовательно, в любом случае французское законодательство позволяет компетентным органам обеспечивать присутствие или содержание под стражей подозреваемого лица, а также предписывает незамедлительное проведение расследования.
The pertinent legislation provided for two cases: first, detention with a view to return or expulsion; and secondly, internment. В соответствующем законодательстве предусматривается два случая: во-первых, содержание под стражей с целью возвращения или выдачи; и, во-вторых, интернирование.
The Military Prosecutor's Office and the Military Tribunal operated in accordance with the provisions of general legislation governing investigation, detention and legal proceedings. Военная прокуратура и военный трибунал действуют в соответствии с положениями общего законодательства, регулирующего процедуры расследования, содержание под стражей и судебное разбирательство.
Jamaican law did not appear entirely compatible with articles 9 and 14 of the Covenant (detention, confession, appeals, etc.). Как представляется, законодательство Ямайки не вполне совместимо со статьями 9 и 14 Пакта (содержание под стражей, признания, средства правовой защиты и т.д.).
In paragraph 1 (e) his delegation would prefer the wording "detention or imprisonment in flagrant violation of international law", and would favour deleting paragraph 2. В пункте 1 е) его делегация предпочла бы формулировку "содержание под стражей или заключение в тюрьму в явное нарушение международного права" и выступает за то, чтобы опустить пункт 2.
When the officers of the Public Prosecution Service find that detention or custody is arbitrary or illegal, they must take all necessary measures to terminate it immediately. Если сотрудники прокуратуры приходят к выводу о том, что задержание или содержание под стражей было произвольным или незаконным, то они принимают все необходимые меры для незамедлительного исправления этого положения.
A State may prohibit or restrict the detention of minors, expectant mothers, protected persons, the aged, or the disabled. Государство может запретить или ограничить содержание под стражей несовершеннолетних, беременных женщин, покровительствуемых лиц, престарелых или инвалидов.
Prolonged incommunicado detention during which detainees were held in total isolation from the outside world was seen as increasing the risk of torture. Длительное содержание под стражей, когда заключенный полностью изолирован от внешнего мира, рассматривалось в качестве фактора, способствующего опасности применения пыток.
The main law regulating the detention of persons suffering from mental disorder is the Mental Patients Law (cap. 252). Основным законодательным актом, регулирующим содержание под стражей лиц, страдающих психическими расстройствами, является Закон о душевнобольных (статья 252).
It noted that the climate of impunity persisting in some areas and the lengthy detention of accused persons under deplorable conditions did not assist the processes of ethnic reconciliation. Он отметил, что сохраняющаяся в некоторых районах обстановка безнаказанности и содержание под стражей обвиняемых лиц в течение длительных сроков в плохих условиях не содействуют процессу этнического примирения.
These mechanisms include investigation by the superior officials of law enforcement personnel in charge of the interrogation and custody of persons held in detention. Среди этих механизмов - проведение расследования руководящими сотрудниками правоохранительных органов, ответственными за дознание и содержание под стражей соответствующих лиц.