| Detention for a time period exceeding 10 days shall be authorised by the district court judge. | Содержание под стражей в течение периода, превышающего десять суток, должно быть санкционировано судьей районного суда. |
| Detention pending deportation is an administrative measure that can be imposed on aliens residing unlawfully in the Netherlands. | Содержание под стражей до высылки является административной мерой, которая может применяться к иностранцам, незаконно проживающим в Нидерландах. |
| Detention or imprisonment shall only be permitted in places that are subject to the laws on the organization of prisons. | Содержание под стражей или тюремное заключение разрешено лишь в местах, предусмотренных законодательными актами, регулирующими работу пенитенциарных учреждений. |
| Detention is also used as a deterrent measure to prevent further arrivals of migrants and asylum-seekers. | Содержание под стражей также используется как сдерживающая мера для предотвращения дальнейшего прибытия мигрантов и лиц, ищущих убежища. |
| Detention appears to be increasingly used as a response measure to crime. | Содержание под стражей все чаще используется в качестве меры по борьбе с преступностью. |
| Detention is used only to a very limited extent. | Содержание под стражей практикуется лишь в весьма ограниченной степени. |
| Detention systematically deteriorates the physical and mental condition of nearly everyone who experiences it. | Содержание под стражей систематически ведет к ухудшению физического и психического здоровья практически каждого заключенного. |
| Detention was a measure of last resort and alternatives were available for families with under-age children. | Содержание под стражей является крайней мерой, и для семей с малолетними детьми имеются альтернативные варианты. |
| Detention for an investigation lasting more than 48 hours was also subject to strict rules. | Содержание под стражей в интересах проведения расследования по истечении 48 часов также регулируется жесткими нормами. |
| Detention is a deprivation of liberty under the conditions set out in the basic legislation of Chad. | Содержание под стражей - это лишение свободы, условия которого устанавливаются основными законами Чада. |
| Detention should be of the last resort, permissible only for the shortest period of time. | Содержание под стражей должно быть крайней мерой, допустимой лишь на короткий период времени. |
| Detention of a juvenile aborigine - Articles 10 and 24, paragraph 1. | Содержание под стражей юноши-аборигена - статья 10 и пункт 1 статьи 24. |
| Detention and ill-treatment of asylum-seekers, irregular immigrants and other aliens | Содержание под стражей просителей убежища, незаконных иммигрантов и других иностранцев и жестокое обращение с ними |
| Detention as a deterrent to future arrivals, though ineffective in practice and contrary to international law, was a stated policy of a few governments. | Содержание под стражей в качестве сдерживающего средства в отношении будущих прибывающих лиц, хотя и являлось неэффективным на практике и противоречащим международному праву, представляло собой заявленную цель политики нескольких правительств. |
| Detention is used only if other, less interventionist measures, such as supervision, are insufficient in the individual case. | Содержание под стражей применяется исключительно в отношении индивидуальных дел, когда другие меры, носящие менее ограничительный характер, в частности меры по наблюдению, являются недостаточными. |
| Detention of persons suffering from a contagious or infectious disease is allowed under the Infectious Diseases (Prisoners) Law, Cap. 284. | Содержание под стражей лиц, страдающих инфекционным заболеванием или заразной болезнью допускается на основании Закона об инфекционных заболеваниях (заключенные) (глава 284). |
| (c) Detention cannot exceed three months. | с) содержание под стражей не может длиться свыше трех месяцев. |
| Detention should not be considered necessary or proportionate if other less restrictive measures to achieve the same legitimate objective have not been considered and assessed. | Содержание под стражей не должно рассматриваться как необходимая или соразмерная мера, если были рассмотрены и оценены другие менее ограничительные меры достижения той же законной цели. |
| Substantive issues: Detention in contravention of procedural legislation | Вопросы существа: Содержание под стражей в нарушение положений процессуального законодательства |
| Detention is a particularly severe form of restriction of liberty of movement, but in some circumstances both articles may come into play together. | Содержание под стражей является особо жесткой формой ограничения свободы передвижения, но в некоторых случаях обе статьи могут взаимодействовать. |
| Detention pending trial shall be limited to exceptional circumstances and whenever possible be replaced by alternative measures, such as close supervision or placement with a family. | Содержание под стражей до суда применяется лишь в исключительных обстоятельствах и заменяется альтернативными мерами, такими как постоянный надзор или помещение в семью. |
| Detention remains a sensitive issue for many Afghans, and the importance of transparent transition to Afghan lead could not be overemphasized. | Содержание под стражей является чувствительным вопросом для многих афганцев, а важность транспарентной передачи полномочий афганскому руководству вряд ли можно переоценить. |
| Para. 16: Detention and expulsion of foreigners | Пункт 16: содержание под стражей и высылка иностранцев |
| Detention shall be applicable only in accordance with the principles of exceptionality and provisionality.] | Содержание под стражей применяется только с учетом принципов исключительности и временного характера.] |
| Detention is one of the measures that may be applied against the accused in order to secure his/her presence and successful conduct of criminal proceedings. | Содержание под стражей является одной из мер, которая может применяться в отношении обвиняемого с целью обеспечения его присутствия и успешного проведения уголовного разбирательства. |