Illegal detention and the placement of a healthy individual in a mental institution is also a crime (art. 194 of the Criminal Code). |
Незаконное содержание под стражей и помещение здорового человека в психиатрическое учреждение также является преступлением (статья 194 Уголовного кодекса). |
This process (arrest, detention, deportation) has frequently been denounced as being open to multiple abuse on the part of the South African authorities. |
Этот порядок (арест, содержание под стражей, высылка) нередко подвергался критике как источник многочисленных злоупотреблений со стороны южноафриканских властей. |
Her subsequent detention was based on suspicion of activities connected with the PKK, not the statement she had made in the newspaper. |
Ее последующее содержание под стражей было основано на подозрениях в деятельности, связанной с КРП, а не ее заявлением в газете. |
The Parties complied fully with this process, including release of all persons for whom ICTY determined there was insufficient evidence to warrant further detention. |
Стороны в полной мере участвуют в этом процессе, в том числе путем освобождения всех лиц, в отношении которых МУТЮ вынес постановление о недостаточности доказательств, оправдывающих дальнейшее содержание под стражей. |
In the Republic of Moldova, the police control detention of a person suspected of committing an offence in accordance with the Law on the Police. |
В Республике Молдове полиция контролирует содержание под стражей лица, подозреваемого в совершении преступления, руководствуясь Законом о полиции. |
Because his detention is outside the competence of the judiciary, there is no legal remedy available to him. |
Поскольку его содержание под стражей находится вне компетенции судебных органов, у него нет возможности воспользоваться юридическими средствами защиты. |
This means that Mr. Chalita's detention from September 1994 to date (September 2002) has lasted eight years without leading to a final judgement. |
Это означает, что содержание под стражей г-на Шалиты, начиная с сентября 1994 года до настоящего времени (сентябрь 2002 года), продолжается восемь лет и оно не привело к вынесению окончательного решения. |
The duration of his detention is unlimited and has so far lasted for more than one year. |
Его содержание под стражей не ограничено каким-либо сроком, и на сегодняшний день оно продолжается уже более года. |
In some cases, such criminal penalties may carry up to six months of detention, two years of prison sentences and excessive fines. |
В некоторых случаях такие уголовные наказания могут включать содержание под стражей сроком до шести месяцев, тюремное заключение на срок до двух лет, а также непомерно крупные штрафы. |
The State party should reconsider removing these provisions from the new Criminal Procedure Act, especially those permitting detention in police stations for more than 48 hours. |
Государству-участнику следует вновь рассмотреть вопрос об изъятии этих положений из нового Уголовно-процессуального кодекса, особенно статей, предусматривающих содержание под стражей в полицейских участках в течение более 48 часов. |
In order to comply with articles 9 and 14, the detention of persons awaiting trial should also be reviewed periodically and their trials held without undue delay. |
В целях соблюдения статей 9 и 14 содержание под стражей лиц, ожидающих судебного разбирательства, должно также подвергаться периодическим проверкам, а суды над ними должны проходить без неоправданной задержки. |
Pretrial detention shall not be the general rule but the exception, and release may be subject to bail or other guarantees to appear for trial. |
Содержание под стражей лиц, ожидающих судебного разбирательства, должно быть не общим правилом, а исключением, но освобождение может ставиться в зависимость от имущественного поручительства или представления иных гарантий явки на судебное разбирательство. |
For instance, the ETPS and the prison director for all three prisons have alerted the courts to detention warrants which are about to expire. |
Например, ПСВТ и начальник всех трех тюрем ставят суды в известность о предстоящем истечении срока действия ордеров на содержание под стражей. |
There is no statutory provision for the payment of compensation for wrongful conviction or detention, but compensation has been paid on an ex gratia basis. |
В законодательстве отсутствует какое-либо положение о выплате компенсации за неправомерное осуждение или содержание под стражей, но компенсация выплачивается на основе ёх gratia. |
c. arrest or detention of persons; |
с) арест или содержание под стражей лиц; |
Sentences of death, hard labour and detention with labour could not be handed down for political crimes. |
Меры наказания, предусматривающие смертный приговор, каторжные работы и содержание под стражей с привлечением к труду, не должны назначаться за политические преступления. |
The Prisons Act (Cap. 97, 1966) contains regulations governing the treatment of persons subjected to detention or imprisonment. |
В Законе о тюрьмах (Сар. 97, 1966 год) предусмотрены положения, касающиеся обращения с лицами, в отношении которых применяется содержание под стражей или тюремное заключение. |
In V. v. United Kingdom, the Court held that the sentence of "detention during Her Majesty's pleasure" was neither arbitrary, inhuman nor degrading. |
В решении по делу В. против Соединенного Королевства9 Суд констатировал, что приговор, предусматривающий "содержание под стражей до тех пор, пока будет угодно Ее Величеству", не является произвольным, бесчеловечным или унижающим достоинство. |
It further indicated that a detention measure lasting for a number of days must be decided by a tribunal, a judge or a person with judicial powers. |
Он также указал на то, что решение о принятии меры, предполагающей содержание под стражей в течение нескольких дней, должно приниматься судом, судьей или лицом, наделенным судебными полномочиями. |
Accordingly, the authorities considered that incommunicado detention, in the form that it currently existed in Spain, was consistent with a democratic legal system. |
Исходя из вышесказанного, власти полагают, что содержание под стражей «инкоммуникадо» в той форме, которая существует сейчас в Испании, отвечает требованиям демократической правовой системы. |
In particular, the inspectors must talk with patients to ascertain whether the patient wishes to challenge their detention via the process set out in the Act. |
В частности, инспекторы должны беседовать с пациентами, с тем чтобы выяснить, не желают ли они оспорить свое содержание под стражей в рамках процесса, указываемого в этом Законе. |
Most detainees were foreigners, and he had received reports that their detention could last months or years, even six years in one case. |
Большинство задержанных являются иностранцами, и он получал сообщения, что их содержание под стражей может длиться месяцы или годы, и в одном случае даже составляло шесть лет. |
C. Arrest, detention and release of the alleged coup plotters |
Арест, содержание под стражей и освобождение предполагаемых участников заговора с целью государственного переворота |
We are particularly concerned that the prolonged detention of Mr. Neptune has led to the deterioration of his health, with potentially tragic consequences. |
Мы особенно обеспокоены тем, что затянувшееся содержание под стражей г-на Нептуна привело к ухудшению его здоровья, что может иметь трагические последствия. |
Further, there is no indication in the Committee's jurisprudence that detention for a particular length of time could be considered per se arbitrary. |
Кроме того, в практике Комитета нет указаний на то, что содержание под стражей в течение какого-либо конкретного срока может считаться произвольным само по себе. |