He claims that his detention from 26 October 2004 onwards was based on the need to explore the possibility of launching another criminal case. |
Он сообщает, что его содержание под стражей с 26 октября и далее было основано на необходимости рассмотреть вопрос о возбуждении другого уголовного дела. |
Their continued detention, in his view, is an important barometer of the current condition of civil and political rights in the country. |
С его точки зрения, их продолжающееся содержание под стражей является своего рода барометром нынешнего состояния гражданских и политических прав в стране. |
The author reiterates that his detention under that Decree violated his rights under article 9 of the Covenant. |
Автор повторяет, что его содержание под стражей по данному указу нарушало его права в соответствии со статьей 9 Пакта. |
For fear of reprisals and further arrests of her son, the author decided not to complain about his unlawful detention which had exceeded 72 hours. |
Опасаясь репрессий и новых арестов сына, автор не решилась обжаловать его незаконное содержание под стражей, превысившее 72-часовой срок. |
He points out that article 9, paragraph 1 permits deprivation of liberty as long as such detention is provided by law and is not arbitrary. |
Он обращает внимание на то, что пункт 1 статьи 9 позволяет лишать свободы, если содержание под стражей предусмотрено законом и не является произвольным. |
However, the Subcommittee also received complaints of habeas corpus proceedings that had been so slow that they failed to serve their purpose of precluding or terminating unlawful detention. |
Однако в Подкомитет по предупреждению пыток также поступали жалобы по поводу того, что в некоторых случаях процедуры хабеас корпус применялись настолько медленно, что они не могли выполнить свое предназначение, а именно не допустить или прекратить незаконное содержание под стражей. |
At the same time, regrettably, it introduced a new sentence of "life imprisonment with special provisions" which included detention in isolation. |
В то же время, к сожалению, она ввела новое наказание в виде "пожизненного лишения свободы со специальными положениями", которое включает содержание под стражей в изоляции. |
International law clearly prohibits secret detention, which violates a number of human rights and humanitarian law norms that may not be derogated from under any circumstances. |
Международное право прямо запрещает тайное содержание под стражей, которое нарушает ряд норм, касающихся прав человека, и норм гуманитарного права, от которых нельзя отступать при любых обстоятельствах. |
The Republic of El Salvador does not use the terms custody, detention and/or restriction of liberty in its procedures relating to the expulsion of aliens. |
Республика Эль-Сальвадор в своих процедурах, касающихся высылки иностранцев, не использует термины содержание под стражей, задержание или ограничение свободы. |
In that context, it welcomed the fact that judges had recently stopped authorizing the detention of remand prisoners in the Miskolc police holding facility. |
В связи с этим он приветствует то, что недавно судьи прекратили давать санкции на содержание под стражей в полицейском изоляторе Мишкольц лиц, находящихся в предварительном заключении. |
However, in spite of these unequivocal norms, secret detention continues to be used in the name of countering terrorism around the world. |
Однако, несмотря на эти ясные нормы, тайное содержание под стражей по-прежнему используется под предлогом противодействия терроризму во всем мире. |
From operation Condor in South America through to the global CIA network, secret detention has relied on systems of transborder (regional or global) cooperation. |
От операции "Кондор" в Южной Америке до глобальной сети ЦРУ тайное содержание под стражей основывается на системах трансграничного (регионального или глобального) сотрудничества. |
It also cited the Internal Security Act, which allows for detention without trial for up to two years, without access to legal counselling. |
Обратила она внимание и на Закон о внутренней безопасности, допускающий содержание под стражей до суда в течение двух лет без доступа к адвокату. |
In the Special Rapporteur's view, detention in such conditions, in particular for longer periods, amounts to inhuman treatment. |
По мнению Специального докладчика, содержание под стражей в таких условиях, особенно в течение длительного времени, равносильно бесчеловечному обращению. |
The legal assessment concludes that secret detention is irreconcilably in violation of international human rights law, including during states of emergency and armed conflict. |
С точки зрения правового анализа тайное содержание под стражей является недопустимым нарушением международного права прав человека, в том числе и в условиях чрезвычайного положения и вооруженных конфликтов. |
Secret detention effectively takes detainees outside the legal framework and renders safeguards contained in international instruments meaningless, including, importantly, that of habeas corpus. |
Фактически, тайное содержание под стражей выводит заключенных за пределы правового поля и лишает содержащиеся в международных договорах гарантии какого бы то ни было смысла, включая, и это особенно важно, гарантию применения процедуры хабеас корпус. |
Given that detention should always be a last resort in juvenile justice, the delegation should clarify the age of criminal responsibility in Ghana. |
Напоминая, что содержание под стражей должно всегда рассматриваться как последнее средство в ювенальной юстиции, г-жа Клеопас просит назвать возраст наступления уголовной ответственности в Гане. |
Further, his current detention may be related to actions for which he was previously detained; in particular, his advocacy on behalf of persecuted religious groups. |
Кроме того, его продолжающееся содержание под стражей может быть связано с действиями, за которые он уже задерживался ранее, в частности за его выступления в поддержку преследуемых религиозных групп. |
The detention shall be terminated in the following cases: |
Содержание под стражей прекращается в следующих случаях: |
The source maintains that Mr. Hamid Ali's detention since 16 October 2010 is arbitrary because it is without legal basis. |
Источник утверждает, что содержание под стражей г-на Хамида Али с 16 октября 2010 года является произвольным, поскольку оно не имеет под собой правовой основы. |
Nevertheless, the Working Group notes with concern -Kuwari's detention may be directly linked to his criticism of the authorities in Qatar. |
Тем не менее Рабочая группа с озабоченностью отмечает, что содержание под стражей г-на Аль-Кувари может быть напрямую связано с его критикой властей Катара. |
Thus, Mr. Nyamoya's detention has not been renewed within the time frame set by the law. |
Следует констатировать, что, таким образом, содержание под стражей г-на Ньямойя не продлевалось в сроки, предписываемые законом. |
Therefore, their detention is contravening the Convention on the Rights of the Child and, moreover, it should have never taken place. |
В связи с этим их содержание под стражей противоречит Конвенции о правах ребенка, и, кроме того, этого никогда не должно было произойти. |
According to this study, detention is: |
Согласно этому исследованию содержание под стражей представляет собой: |
Subject-matter Submitted in Domestic violence, access to reproductive health, detention of foreigners Overdue |
Насилие в семье, доступ к репродуктивному здоровью, содержание под стражей иностранцев |