A State may permit detention to precede formal notice being made to the alien, require notice to precede detention, or permit both to occur simultaneously. |
Государство может разрешить, чтобы содержание под стражей предшествовало вручению официального уведомления иностранцу, потребовать, чтобы уведомление предшествовало содержанию под стражей, или разрешить, чтобы то и другое происходило одновременно. |
The Commission held that the long period of detention and the lack of information given to the claimant with respect to the purpose of his detention constituted maltreatment incompatible with international law. |
Комиссия постановила, что длительное содержание под стражей и отсутствие сообщенной заявителю информации о цели его содержания под стражей представляют собой плохое обращение, несовместимое с международным правом. |
As long as the purpose of the detention is to make the alien available for deportation or to prevent the alien from entering Australia or the Australian community, the detention is non-punitive. |
Пока цель содержания под стражей - сделать возможной депортацию иностранца или предотвратить въезд иностранца в Австралию либо Австралийский союз, содержание под стражей не носит карательного характера . |
Indeed, it is the Committee itself which singles out the issue of the three days' detention and, basing itself on the failure of the State party's explanation, decides that the detention constitutes a violation of article 9, paragraph 3. |
В действительности вопрос о трехдневном содержании под стражей был выделен самим Комитетом, и, базируясь на отсутствии объяснения этого факта государством-участником, Комитет сделал вывод о том, что такое содержание под стражей является нарушением пункта З статьи 9. |
7.4 As to the claims relating to the first period of detention, the Committee notes that the legislation pursuant to which the author was detained provides for mandatory detention until either a permit is granted or a person is removed. |
7.4 В отношении претензий, касающихся первого срока задержания, Комитет отмечает, что законодательство, на основании которого был задержан автор, предусматривает обязательное содержание под стражей либо до выдачи разрешения на проживание, либо до депортации прибывшего. |
Moreover, the State would have to establish, in the case of detention, that the individual concerned had the infection and that her or his detention was necessary for the prevention of its spread. |
Кроме того, в случае лишения свободы государство должно точно установить, что соответствующее лицо было инфицировано и что его содержание под стражей необходимо для предупреждения распространения инфекции. |
It considered that the detention of three days and one hour was not unlawful, since the Prosecutor had filed the request for further detention within the three-day period prescribed by law. |
Он посчитал, что содержание под стражей в течение трех дней и одного часа не является незаконным, поскольку обвинитель направил просьбу о продлении задержания в течение предусмотренного законом трехдневного периода. |
8.6 In the present case, neither the author nor his counsel has pointed to any compelling circumstances, over and above the length of the detention on death row, that would turn Mr. Johnson's detention into a violation of articles 7 and 10. |
8.6 В данном деле ни автор, ни его адвокат не указали никаких исключительных обстоятельств, помимо срока содержания под стражей в камере смертников, которые означали бы, что содержание под стражей г-на Джонсона представляет собой нарушение статей 7 и 10. |
In addition, in cases of illegal detention of persons for the purpose of extracting information, confessions or wealth, the detention is unlikely to be acknowledged by the detaining authorities. |
Кроме того, в случаях незаконного задержания лиц в целях получения информации, признания или вымогательства органы, осуществляющие содержание под стражей, как правило, не признают факт задержания. |
In his opinion, the detention referred to in article 9 of the Covenant meant the detention of an individual charged with a criminal offence. |
Он полагает, что содержание под стражей, упомянутое в статье 9 Пакта, означает содержание под стражей какого-либо лица, обвиненного в совершении уголовно наказуемого деяния. |
On 21 September, the seven persons, who were still in detention, submitted a letter to the President of the Supreme Court noting that the order detaining them had expired, rendering their detention illegal. |
21 сентября семь заключенных, еще находившихся под стражей, направили письмо председателю Верховного суда с заявлением о том, что ордер об их задержании истек, в результате чего их содержание под стражей является незаконным. |
However, according to the State party the question whether or not the detention was lawful is irrelevant for the determination of a violation of article 10 of the Covenant, which deals with humane treatment during (lawful or unlawful) detention. |
Однако, как заявляет государство-участник, вопрос о том, является ли содержание под стражей законным или нет, не имеет отношения к определению факта нарушения статьи 10 Пакта, касающейся гуманного обращения во время содержания под стражей (законного или незаконного). |
As to his son's detention without trial since 2 May 2000 in the civil prison at Tizi-Ouzou, Algerian law provides that detention without trial may not exceed 16 months. |
Что касается содержания его сына в гражданской тюрьме Тизи-Узу начиная с 2 мая 2000 года, то согласно алжирскому законодательству такое содержание под стражей без суда не должно превышать 16 месяцев6. |
They control MVD and SNB investigators or carry out investigations themselves, bring charges and authorize detention, monitor respect for the CPC and the conditions of detention, and prosecute in court. |
Они контролируют следователей МВД и СНБ или сами проводят расследования, выдвигают обвинения и санкционируют содержание под стражей, осуществляют надзор за соблюдением УПК и условиями содержания под стражей, а также возбуждают судебное преследование. |
The General Prosecutor stressed that detention should only be resorted to for the most serious crimes and that release on bail should be the rule and detention the exception. |
Генеральный прокурор подчеркнул, что взятие под стражу должно применяться только в случае наиболее тяжких преступлений и что освобождение под залог должно стать правилом, а содержание под стражей - исключением. |
The Committee recalled that detention incommunicado as such might violate article 9 and noted the author's claim that his brother had been held in detention incommunicado from July 1995 until June 1996. |
Комитет напомнил, что содержание под стражей в одиночном заключении представляет само по себе нарушение статьи 9, и отметил, что автор утверждал, что его брат находился в одиночном заключении с июля 1995 года по июнь 1996 года. |
2.4 On 4 November 1998, the author attended a detention review hearing during which he was told that his detention would continue and that his removal would take place on 14 November 1998. |
2.4 4 ноября 1998 года автор присутствовал при слушании по вопросу о пересмотре решения об отбывании наказания, во время которого ему было сказано, что его содержание под стражей будет продолжено и что его высылка состоится 14 ноября 1998 года. |
This includes a right to review of detention in a court without delay, so the court may decide on the lawfulness of the deprivation of liberty and order immediate release where detention is unlawful. |
Это включает право на рассмотрение в суде без каких-либо задержек оснований для содержания под стражей, дабы суд мог принять решение о законности лишения свободы и распорядиться о незамедлительном освобождении, когда содержание под стражей является незаконным. |
Please comment on the finding of other United Nations bodies that, while detention of individuals requesting asylum is neither unlawful nor arbitrary per se, their continuing detention might become arbitrary after a certain period of time without proper justification. |
Просьба прокомментировать вывод других органов ООН, согласно которому, хотя содержание под стражей лиц, обратившихся с просьбой о предоставлении убежища, не является само по себе ни незаконным, ни произвольным, их продолжающееся лишение свободы без надлежащего основания может стать произвольным после истечения определенного периода времени. |
No reasons have been provided by the State party on why home detention or a similar form report style of detention was not considered or implemented at any other period. |
Государством-участником не были представлены никакие причины того, почему содержание под стражей в домашних условиях или аналогичная форма содержания под стражей с обязательной явкой властям не рассматривалась и не осуществлялась в любой другой период. |
Their secret detention, ill-treatment and the appalling conditions in which they were detained together and separately constitute a violation of articles 7 and 10 of the Covenant. |
Содержание под стражей без возможности сообщения с внешним миром, жестокое с ними обращение и плохие условия содержания как вместе, так и по отдельности составляют нарушениях статей 7 и 10 Пакта. |
A number of detention regimes allow limits on habeas corpus and similar remedies, limits on access to counsel, and indefinite detention without trial. |
Ряд режимов содержания под стражей допускает ограничение принципа хабеас корпус и аналогичных средств правовой защиты, ограничение права на помощь адвоката и бессрочное содержание под стражей без судебного разбирательства. |
International standards require that detention be neither unlawful nor arbitrary and that sufficient guarantees exist both at the time of arrest and throughout the whole period of detention. |
Международные стандарты требуют, чтобы содержание под стражей не было ни незаконным, ни произвольным, а также требуют наличия достаточных гарантий, как во время ареста, так и на протяжении всего периода содержания под стражей. |
According to Law 3772/2009, if an expulsion decision has been issued, detention continues until expulsion has been executed, but in any case detention cannot exceed six (6) months. |
В соответствии с Законом 3772/2009 при принятии решения о высылке содержание под стражей продолжается до исполнения этого решения, но в любом случае срок задержания не может превышать шести месяцев. |
The Prison Committee of the Parliament (People's Majlis) presented a report in August 2006, which recommended inter alia an improvement of the conditions of detention and a clear separation between investigation authorities and those in charge of detention. |
Комитет по вопросам тюрем в парламенте (Народном Меджлисе) в августе 2006 года представил доклад, в котором содержатся, помимо прочего, рекомендации об улучшении условий содержания под стражей и четком разделении компетенции между следственными органами и органами, отвечающими за содержание под стражей. |