| Expulsion and detention of asylum seekers and undocumented immigrants | Высылка и содержание под стражей просителей убежища и иммигрантов, не имеющих документов |
| The court should comply with all requirements of the legislation of the Kyrgyz Republic in determining detention as a preventive measure. | Суд при определении в качестве меры пресечения содержание под стражей соблюдает все требования законодательства Кыргызской Республики. |
| President Obama today proposed something new, something called "prolonged detention." | Президент Обама сегодня предлагает нечто новое, то, что называется "длительное содержание под стражей". |
| It's absolutely fair that those found guilty pay for their detention and the information retrieval procedures used in their interrogation. | По-моему, совершенно правильным является то, что виновные должны сами оплачивать свое содержание под стражей и процедуры по получению информации, используемые в ходе допросов. |
| Prolonged pretrial detention is a serious problem, and judicial corruption, inefficiency, and executive interference undermine due process. | Длительное досудебное содержание под стражей является серьёзной проблемой, судебная коррупция, неэффективность и вмешательство исполнительной власти подрывают надлежащую правовую процедуру. |
| The maximum penalty is fines or simple detention or imprisonment for up to six months. | В качестве максимального наказания за совершение таких правонарушений предусматриваются штрафы, содержание под стражей или лишение свободы на срок до шести месяцев. |
| When the conditions in section 5 no longer apply, the detention must be terminated immediately. | Если положения статьи 5 более не применяются, то содержание под стражей должно быть незамедлительно прекращено. |
| The State party observes that the detention was lawful under the Migration Act. | Государство-участник отмечает, что содержание под стражей являлось законным в соответствии с Законом о миграции. |
| These situations of detention which last for months and even years in many cases often involve violations of their fundamental rights. | Их содержание под стражей, которое нередко длится многие месяцы или даже годы, во многих случаях сопровождается нарушениями их основополагающих прав. |
| Arrest, detention and keeping in custody shall be permissible only under a court order. | Арест, заключение под стражу и содержание под стражей допускаются только по судебному решению. |
| Article 9 - Liberty, detention, arrest | Статья 9 - Свобода, содержание под стражей, арест |
| Their continued detention without charge or trial is a further violation of the same rights. | Длительное содержание под стражей без предъявления обвинений или суда также является нарушением этих прав. |
| One graphic example was the illegal detention of the Ilascu group, about which the Moldovan Government had repeatedly informed the international community. | Наглядным примером является незаконное содержание под стражей группы Ильяску, о чем правительство Молдовы неоднократно информировало международное сообщество. |
| In that context, he emphasized that secret detention was impossible in Senegal both de jure and de facto. | В этой связи он подчеркивает, что тайное содержание под стражей представляется в Сенегале невозможным как де-юре, так и де-факто. |
| Indian law and the justice system provide for separation of adults from juveniles for purposes of detention and treatment. | Индийская система правосудия предусматривает раздельное содержание под стражей взрослых и подростков и различное обращение с ними. |
| According to the present law concerning temporary imprisonment, detention without charge was permissible. | Согласно нынешнему законодательству в отношении временного тюремного заключения, допускается содержание под стражей без предъявления обвинения. |
| The arrest or detention of staff members continued to be a major issue through the reporting period. | На протяжении отчетного периода арест и содержание под стражей оставались серьезным вопросом. |
| He has been detained arbitrarily ever since, under detention orders renewed periodically. | С тех пор он обречен на произвольное содержание под стражей, а ордера по мере истечения срока их действия регулярно заменяются новыми. |
| Long-term detention is psychologically devastating, particularly for women who have been persecuted by their Governments. | Длительное содержание под стражей наносит большой психологический ущерб, особенно женщинам, подвергшимся преследованию со стороны своих правительств. |
| The continued detention of a person sentenced after an unfair trial may raise issues under the Covenant. | Продолжающееся содержание под стражей лица, приговоренного в результате несправедливого судебного разбирательства, может затрагивать вопросы, касающиеся Пакта. |
| The arrest or detention of staff members continued to be a major issue through the reporting period. | Аресты или содержание под стражей сотрудников оставались серьезной проблемой на протяжении всего отчетного периода. |
| All private-sector staff providing detention and escort services receive training in control and restraint techniques from the police or prison services. | Все сотрудники частных служб, обеспечивающих содержание под стражей и конвоирование, проходят обучение методам контроля и пресечения в органах полиции или службах пенитенциарных учреждений. |
| An order for detention in police custody may be made for a maximum of two days. | Ордер на содержание под стражей в полиции может выдаваться максимум на два дня. |
| In connection with (e), her delegation's preference was for the expression "detention or deprivation of liberty". | В связи с подпунктом е) ее делегация предпочитает выражение "содержание под стражей или лишение свободы". |
| Measures taken by the authorities to limit political activities included harassment, detention and travel restrictions. | Принятые властями меры по ограничению политической деятельности включают в себя преследования, содержание под стражей и ограничение передвижения. |