Английский - русский
Перевод слова Detention
Вариант перевода Содержание под стражей

Примеры в контексте "Detention - Содержание под стражей"

Примеры: Detention - Содержание под стражей
The source therefore maintains that Mr. Mammadov's arrest, detention, prosecution, conviction and imprisonment are aimed solely at sanctioning and preventing his activities as a human rights defender, and that the judicial proceedings were unfair. По этой причине источник считает, что арест, содержание под стражей, судебное преследование, осуждение и лишение свободы г-на Мамедова имеют целью исключительно наказать его и воспрепятствовать его деятельности в качестве правозащитника и что имевшее место судебное разбирательство было несправедливым.
Subparagraph (b) related to the principle that detention for the purpose of expulsion must end when the expulsion could not be carried out, except where the reasons were attributable to the alien concerned. Подпункт Ь) касается принципа, в соответствии с которым содержание под стражей для целей высылки должно быть прекращено, если решение о высылке не может быть приведено в исполнение по причинам, не связанным с данным иностранцем.
If that is the case, the preventive detention must be suspended on probation, which means that the person concerned must be released. Если это так, то превентивное содержание под стражей должно быть приостановлено и заменено условным лишением свободы, а это означает, что соответствующее лицо должно быть освобождено.
Under Belgian law, there is no prohibition against secret or unofficial detention, but there is a right to liberty and safety for all persons under Belgian jurisdiction or in Belgian territory. В бельгийском праве не закреплен запрет на тайное или неофициальное содержание под стражей, но зато закреплено право на свободу и безопасность любого лица, находящегося под юрисдикцией Бельгии или на ее территории.
The domestic law used by the United States Government to detain Mr. Obaidullah does not conform to human rights law and international humanitarian law because his detention is prolonged and indefinite. Внутренние правовые нормы, применявшиеся правительством США для задержания г-на Обайдуллы, не согласуются с правом в области прав человека и международным гуманитарным правом, поскольку его содержание под стражей является длительным и бессрочным.
In the present report, the term "detention" is used synonymously with "deprivation of liberty", "keeping in custody" or "holding in custody". В настоящем докладе термин "содержание под стражей" используется как синоним терминов "лишение свободы", "удержание под стражей" или "содержание под стражей".
She would like information on the following issues: voluntary repatriation programmes for foreigners; detention of asylum-seekers; measures adopted to encourage the media to combat racial discrimination; and the sanctions that could be imposed on the mass media that implicitly condoned incitement to hatred. Ей хотелось бы получить информацию по следующим аспектам: программы добровольной репатриации иностранцев, содержание под стражей просителей убежища, меры по поощрению средств массовой информации к борьбе с расовой дискриминацией и меры наказания, предусмотренные для тех СМИ, которые имплицитно проявляют терпимость к подстрекательству к ненависти.
There have been two recent Constitutional Court decisions that clarified, for the whole country, inter alia, the issue of proportionality of detention pending deportation and effective legal protection of foreign detainees awaiting deportation. Недавно Конституционный суд вынес два решения, которые, в частности, разъяснили для всей страны вопрос о пропорциональности применения такой меры, как содержание под стражей до осуществления депортации, а также об эффективной правовой защите иностранцев, содержащихся под стражей в ожидании депортации.
One way of guaranteeing that a prisoner did not run the risk of being subjected to ill-treatment was to ensure that the authority responsible for detention was different from the authority responsible for the investigation, which was perhaps the case in Costa Rica. Одним из способов гарантирования защиты заключенного от жестокого обращения является обеспечение того, чтобы орган власти, ответственный за содержание под стражей, одновременно не являлся органом, ответственным за расследование.
While the release of a large number of common-law prisoners and some political prisoners is to be welcomed, the constant arrests, detention and maltreatment of civilians and democracy advocates continues. Освобождение большого числа заключенных, осужденных по общеуголовным делам, и некоторых политических заключенных следует приветствовать, однако постоянные аресты и содержание под стражей гражданских лиц и сторонников демократии и надругательства на ними продолжаются.
The Committee is concerned by the rules and practices governing the issuance of "security certificates" under the Immigration and Refugee Protection Act, enabling the arrest, detention and expulsion of immigrants and refugees on grounds of national security. Комитет выражает обеспокоенность по поводу правил и видов практики, касающихся издания так называемых "свидетельств о безопасности" в соответствии с Законом об иммиграции и защите беженцев, разрешающим арест, содержание под стражей и высылку иммигрантов и беженцев по причинам, связанным с национальной безопасностью.
After a court has held that the circumstances justify the detention, an appropriate period of time may pass, depending on the nature of the relevant circumstances, before the individual is entitled to take proceedings again on similar grounds. После того, как суд постановил, что обстоятельства оправдывают содержание под стражей, может оговариваться определенный срок в зависимости от соответствующих обстоятельств, прежде чем человек получит право вновь требовать разбирательства его дела на том же основании.
The Committee recommends that the State party strengthen cooperation with transit and destination countries in order to ensure that the detention of Salvadoran migrant workers in an irregular situation in such countries is used only as a last resort. Комитет рекомендует государству-участнику укреплять свое сотрудничество со странами транзита и назначения, для того чтобы содержание под стражей сальвадорских трудящихся-мигрантов с неурегулированным статусом в странах транзита и назначения применялось лишь в качестве самого последнего средства.
According to mental health professionals, the detention of infants and children has immediate, and is likely to have longer-term, effects on their development and their psychological and emotional health. По мнению специалистов-психиатров, содержание под стражей оказывает на младенцев и детей прямое, а возможно и долгосрочное, воздействие, затрудняет их развитие, а также влияет на их психическое и эмоциональное здоровье.
Moreover, the court also examines whether the preventive detainee has been offered adequate treatment options by conducting regular judicial reviews which determine whether the preventive detention should continue. Кроме того, суд также выясняет, были ли предложены лицу, содержащемуся под стражей в превентивных целях, адекватные варианты режима обращения за счет проведения регулярных судебных пересмотров, по итогам которых принимаются решения о том, должно ли содержание под стражей в превентивных целях продолжаться.
A county social welfare board in each county is authorized to decide in cases pursuant to certain sections of the Child Welfare Act, among them cases pursuant to section 4-24 (Placement and detention in an institution without the child's own consent). Окружной совет по вопросам социального обеспечения в каждом округе уполномочен принимать решения по делам в соответствии с определенными статьями Закона об охране детства, в том числе по делам, касающимся статьи 4-24 (Помещение и содержание под стражей в учреждении без согласия ребенка).
It is for the judge to consider the interests of the State and the rights of the refugee status claimant and to decide, within the law, whether and what sort of detention is necessary. Судье предоставляется право учитывать интересы государства и права просителя статуса беженцев и решать в рамках закона, насколько необходимо содержание под стражей и в какой форме это нужно делать.
According to article 184, detention may be determined if there is a grounded suspicion that a person has committed a criminal act or if: В соответствии со статьей 184 содержание под стражей может устанавливаться в случае, если существует обоснованное подозрение в том, что какое-либо лицо совершило уголовно наказуемый акт, или если:
Following the filing of the indictment act until the completion of the main hearing, detention may be prescribed, extended or cancelled only by a decision of the chamber, ex officio or at the request of the competent prosecutor. После представления обвинительного акта и до завершения главного слушания по делу содержание под стражей может назначаться, продлеваться или отменяться только по решению палаты, принимаемому ею по своей инициативе или по просьбе компетентного прокурора.
The temporary detention of a juvenile in an adult facility, e.g. immediately following arrest, was always for a minimum period, and "sight and sound" separation from adult offenders was ensured. Временное содержание под стражей несовершеннолетних в тюрьмах для взрослых, например, непосредственно после ареста, всегда длится минимальный срок и при обеспечении "зрительной и звуковой" изоляции от взрослых преступников.
4.30 The State party argues that, once it became clear that continued detention was not conducive to the treatment of the author's mental illness, he was released into the care of his family. 4.30 Государство-участник утверждает, что как только стало ясно, что дальнейшее содержание под стражей не способствовало бы лечению психического заболевания автора, он был освобожден на попечение своей семьи.
The State party responds that there is nothing to suggest that the current detention is particularly harsh or reprehensible so as to constitute a violation of article 7. Государство-участник отвечает, что ничто не позволяет предполагать, что нынешнее содержание под стражей является настолько особенно тяжелым или предосудительным, что представляет собой нарушение статьи 7.
4.6 The State party contends that the author has failed to show that his detention and subsequent removal to the United States raise any issues under articles 6, 7, 10 or 14, paragraph 5 of the Covenant. 4.6 Государство-участник утверждает, что автор не смог доказать, что его содержание под стражей и последующая высылка в Соединенные Штаты затрагивают какие-либо вопросы по статьям 6, 7, 10 или 14 (пункт 5) Пакта.
Therefore, the detention was, in the Committee's view, arbitrary and constituted a violation of article 9, paragraph 1, read together with article 2, paragraph 3. Таким образом, по мнению Комитета, это содержание под стражей было произвольным и явилось нарушением пункта 1 статьи 9 в совокупности с пунктом 3 статьи 2.
The author criticizes the State party's reliance on generalized psychiatric literature for the opposite proposition that the author's mental harm arose from predisposition rather than prolonged detention, and invites the Committee to prefer the specific assessments of the author. Автор подвергает критике то, что государство-участник ссылается на психиатрическую литературу общего характера в обоснование противоположной позиции, согласно которой причиной психического заболевания автора является предрасположенность, а не продолжительное содержание под стражей, и предлагает Комитету сделать выбор в пользу конкретных обследований автора.