The High Commissioner, the Independent Expert, and the Secretary-General noted that illegal and prolonged preventive detention was common and resulted in overcrowding of prisons. |
Верховный комиссар, независимый эксперт и Генеральный секретарь отметили, что незаконное и длительное предварительное содержание под стражей является распространенной практикой и приводит к переполненности тюрем. |
CRIN recommended the explicit prohibition of life imprisonment and indeterminate detention of child offenders, including where such imprisonment is in lieu of the death penalty. |
МСПР рекомендовала четко запретить пожизненное тюремное заключение и бессрочное содержание под стражей малолетних правонарушителей, в том числе в случаях, когда такая мера к лишению свободы назначается вместо смертной казни. |
Paragraph 1 of article 9 prohibits unlawful or arbitrary arrest or detention and requires deprivation of liberty to be in conformity with the law. |
Пункт 1 статьи 9 запрещает незаконные или произвольные аресты или содержание под стражей и требует, чтобы лишение свободы применялось в соответствии с законом. |
Therefore, full and early legal assistance must be provided to ensure that limits on the detention of children of certain ages are respected. |
Поэтому в обязательном порядке им должна оказываться полноценная и своевременная правовая помощь, чтобы обеспечить соблюдение ограничений на содержание под стражей детей определенного возраста. |
The Working Group transmitted this information to the Government in order to obtain clarification of Mr. Yambala's situation and the legal provisions justifying his continued detention. |
Рабочая группа препроводила эту информацию правительству с целью получить разъяснения относительно ситуации г-на Ямбала и правовых положений, обосновывающих его содержание под стражей. |
Since the promulgation of the new Code of Criminal Procedure, solutions other than detention were adopted in 70 per cent of all cases. |
С момента введения нового Уголовно-процессуального кодекса в 70 случаях принимаются решения, иные, чем содержание под стражей. |
Substantive issues: Cruel, inhuman or degrading treatment; detention, protection of children as minors |
Вопросы существа: жестокое, бесчеловечное или унижающее достоинство обращение; содержание под стражей, защита детей как несовершеннолетних лиц |
Substantive issues: Retrospective imposition of heavier sentence - discrimination - arbitrary detention |
Вопросы существа: ретроспективное вынесение более сурового приговора - дискриминация - произвольное содержание под стражей |
During the pre-trial investigations, there were numerous violations of the Sudanese Criminal Procedure Code, such as prolonged detention without charge. |
В ходе предварительного следствия были допущены многочисленные нарушения суданского Уголовного-процессуального кодекса, такие, как длительное содержание под стражей без предъявления обвинения. |
According to the Government, Mr. Abdi has, himself, prolonged his detention by refusing to sign the disclaimer. |
Правительство считает, что г-н Абди сам продлил свое содержание под стражей, отказавшись подписать документ о том, что он возвращается в Сомали добровольно. |
Such indefinite detention can only be qualified as "arbitrary" within the meaning of article 9, paragraph 1 of ICCPR. |
Такое бессрочное содержание под стражей нельзя квалифицировать иначе, как "произвольное" по смыслу пункта 1 статьи 9 МПГПП. |
Consequently, the source considers that for these two reasons, Mr. Ngoyi's detention is devoid of any legal basis. |
В силу двух вышеуказанных причин источник считает, что содержание под стражей г-на Нгойи не имеет под собой никаких правовых оснований. |
He again invokes articles 9 and 14 of the Covenant and contends that his detention on various grounds prevents him from preparing his defence. |
Он вновь ссылается на статьи 9 и 14 Пакта и утверждает, что его содержание под стражей по различным делам мешает ему подготовить свою защиту. |
The Committee further notes that the author has not demonstrated how his detention prior to deportation should have been deemed to be unlawful or arbitrary. |
Комитет далее отмечает, что автор не доказал, почему это содержание под стражей, предшествующее депортации, должно рассматриваться в качестве незаконного или произвольного. |
The Committee is also concerned that Section 19 of the 2007 Human Security Act grants the CHRP authority to prolong detention of suspects. |
Кроме того, Комитет обеспокоен тем, что статья 19 Закона 2007 года о безопасности населения наделяет ФКПЧ полномочиями продлевать содержание под стражей подозреваемых лиц. |
The abuses identified consist of arbitrary arrests, illegal detention and ill-treatment during deprivation of liberty by FARDC and threats of re-recruitment by armed groups or elements thereof which remain active. |
К таким актам насилия относятся произвольные аресты, незаконное содержание под стражей и жестокое обращение в период лишения свободы со стороны отрядов ВСДРК и угрозы повторной вербовки бойцами таких вооруженных групп или отдельных элементов, которые по-прежнему продолжают активно действовать. |
Indeed, international obligations regarding the struggle against terrorism might make the apprehension and detention of some of these persons a duty for all States. |
По существу, в соответствии с международными обязательствами, касающимися борьбы против терроризма, арест и содержание под стражей некоторых из этих лиц являются долгом всех государств. |
The power is temporary and detention is subject to stringent judicial safeguards, including the approval of a judge, at least every seven days. |
Данная мера носит временный характер, и на содержание под стражей распространяются строгие судебные гарантии, включая получение одобрения судьи каждые семь дней. |
If within this period a first instance verdict has not been delivered to the accused, detention shall be terminated and the accused released. |
Если в течение этого периода времени в отношении обвиняемого не будет вынесен приговор судом первой инстанции, содержание под стражей прекращается, а обвиняемый освобождается. |
Ms. TISSIER (France) said that the continued detention of dangerous persons after they had served their sentences reflected a failure to rehabilitate them. |
Г-жа ТИССЬЕ (Франция) говорит, что дальнейшее содержание под стражей опасных лиц после отбытия ими своего наказания свидетельствует о том, что их не удалось перевоспитать. |
The source argues that Ms. Pronsivakulchai continued detention for more than five years is arbitrary because of an infringement of the principle of proportionality. |
Источник утверждает, что продолжающееся содержание под стражей г-жи Пронсивакулчай, которое длится более пяти лет, является произвольным в силу нарушения принципа пропорциональности. |
According to the source, by issuing a guilty verdict, judges guarantee their protection from any eventual prosecution for illegal arrest or detention. |
Согласно источнику, издавая решение о виновности подсудимого, судьи гарантируют защиту от любых возможных преследований за незаконный арест и содержание под стражей. |
(b) His secret detention without legal charges; |
Ь) его тайное содержание под стражей без предъявления обвинений; |
In addition, they may challenge their detention through habeas corpus proceedings, judicial review and substantive appeal under the District Courts Act 1947. |
Кроме того, они могут оспорить свое содержание под стражей в рамках процедур хабеас корпус, судебного пересмотра и обжалования по существу дела согласно Закону об окружных судах 1947 года. |
Consequently, the Working Group can only conclude that the detention of Mr. al Hussain is devoid of any legal basis. |
Следовательно, Рабочая группа может прийти лишь к тому выводу, что содержание под стражей г-на аль-Хуссейна не имеет под собой никаких законных оснований. |