(c) The new draft federal code of criminal procedure on the rights of persons detained in police custody that prohibits incommunicado detention (mise au secret); |
с) новый проект федерального уголовно-процессуального кодекса, регулирующего права лиц, находящихся под стражей в полиции, запрещает содержание под стражей без связи с внешним миром; |
The Committee recalls that incommunicado detention as such may violate article 9 and notes the author's claim that his brother was held in incommunicado detention from July 1995 until June 1996. For these reasons, |
Комитет напоминает, что содержание под стражей без связи с внешним миром как таковое может являться нарушением статьи 9, и принимает к сведению заявление автора о том, что его брат содержался под стражей без связи с внешним миром с июля 1995 года до июня 1996 года. |
Detention institute has been regulated to the greatest extent by the Law on Criminal Proceedings (a smaller part being regulated by the Law on Execution of Criminal Sanctions) and House Rules for execution of measure of detention, all prison administrations act upon. |
Содержание под стражей в значительной степени регулируется Уголовно-процессуальным кодексом (и в меньшей степени Уголовно-исполнительным кодексом), а также правилами внутреннего распорядка, касающимися содержания под стражей, причем все администрации тюрем действуют в соответствии с ними. |
Some statistics would help put the question of incommunicado detention in perspective: in 2007,110 individuals suspected of terrorist acts and two suspected of belonging to a drug trafficking network had been held incommunicado. |
Статистические данные позволяют ставить вопрос о тайном содержании под стражей в его контексте: в 2007 году тайное содержание под стражей применялось в отношении 110 лиц, подозреваемых в актах терроризма, и двух лиц, подозреваемых в принадлежности к сети оборота наркотиков. |
Some factual matters presented in the initial communication from the source that have a bearing on whether the detention is arbitrary are not disputed by the Government, casting doubt on the veracity of its position was not arbitrarily detained. |
Некоторые фактологические вопросы, представленные в первоначальном сообщении источника и имеющие отношение к тому, было ли содержание под стражей произвольным, не оспариваются правительством, что ставит под сомнение правдивость его позиции, предполагающей, что содержание под стражей г-на Гама не было произвольным. |
(c) The arrest, detention and acquittal of the alleged coupplotters, including the former President and the former Vice-President of the Republic; |
с) аресты, содержание под стражей и оправдание предполагаемых участников заговора с целью государственного переворота, включая бывшего президента и бывшего вице-президента Республики; |
Detention of unaccompanied children and families |
Содержание под стражей несопровождаемых детей и семей |
Detention and deprivation of liberty |
Содержание под стражей и лишение свободы |
Detention of asylum-seekers and unaccompanied children |
Содержание под стражей просителей убежища и несопровождаемых детей |
Section 11O - Seizure and Detention |
Раздел 11О - Арест и содержание под стражей |
"End Immigration Detention". |
Меру пресечения оставить содержание под стражей. |
Detention of minors together with adults |
Содержание под стражей несовершеннолетних правонарушителей вместе с совершеннолетними |
Detention in the custodial State |
Содержание под стражей в государстве ареста |
H. Detention of aliens |
Н. Содержание под стражей иностранцев |
Detention in the facilities of the Police |
Содержание под стражей в помещениях полиции |
Detention of minors pending deportation; |
содержание под стражей несовершеннолетних до высылки; |
(e) Ensure that detention is a measure of last resort and for the shortest possible period of time, and that it is reviewed on a regular basis with a view to withdrawing it; |
е) обеспечить, чтобы содержание под стражей применялось лишь в качестве крайней меры и в течение минимального возможного срока и чтобы вопрос о применении этой меры регулярно пересматривался на предмет ее отмены; |
In view of the foregoing, El Salvador suggests the addition of a first paragraph expressly indicating that liberty must be regarded as a general rule and that detention is a strictly exceptional and provisional measure, as set out below: |
В свете вышесказанного предлагается добавить в первый пункт, в котором будет конкретно упомянуто о том, что свобода должна рассматриваться как общее правило и что содержание под стражей является мерой исключительного и временного характера, как предлагается ниже: |
The penalty shall be any of the degrees of specific or absolute disqualification for a limited time if incommunicado detention is ordered, practised or prolonged, or if coercion or severity is employed for the following purposes: |
Наказание в виде временного, полного или частичного отстранения от должности в различной степени назначается лицу, которое отдает распоряжение, применяет или продлевает содержание под стражей инкомуникадо, прибегает к нажиму или применению силы для того, чтобы: |
The State party should revise the law that provides for the detention of persons who are subject to removal from the State party on grounds of national security to ensure that full legal security is guaranteed and that such persons are not held indefinitely. |
Государству-участнику следует пересмотреть закон, предусматривающий содержание под стражей лиц, подлежащих высылке по соображениям государственной безопасности, с тем чтобы гарантировать таким лицам полную юридическую безопасность и чтобы они не содержались под стражей неограниченное количество времени. |
In this connection, the Committee reiterates its view, as expressed in its General Comment 20 on article 7, that incommunicado detention is conducive to torture and that, consequently, this practice should be avoided. |
В этой связи он подтверждает, как это уже было им отмечено в его общем замечании 20, касающемся статьи 7 Пакта, что содержание под стражей без связи с внешним миром создает благоприятные условия для применения пыток и что в этой связи его следует избегать. |
(b) Article 170, Unlawful detention, arrest, custody or compelled attendance: knowingly detaining, arresting, holding in custody or compelling attendance of a person unlawfully is punishable by up to three years of imprisonment; |
Ь) статья 170 "Незаконное задержание, арест, заключение под стражу или содержание под стражей" заведомо незаконное задержание, арест, заключение под стражу или содержание под стражей карается лишением свободы на срок до трех лет; |
"(e) Recommended that an expulsion order should only be combined with custody or detention if absolutely necessary for reasons of national security or public order and that such custody or detention should not be unduly prolonged." |
Рекомендовал, чтобы приказ о высылке сопровождался заключением или содержанием под стражей, если это абсолютно необходимо, по соображениям государственной безопасности или общественного порядка и что такое заключение или содержание под стражей не должно необоснованно продлеваться". |
e) Ensure independent judicial oversight separate from the Procuracy of the period and conditions of pretrial detention, including that imposed by the Ministry of Security; and |
е) обеспечить проведение отдельного от прокуратуры независимого судебного надзора срока и условий содержания под стражей до суда, включая содержание под стражей по указанию министерства безопасности; и |
(a) Limit the length of detention in waiting or transit zones to a maximum of 15 days; |
а. ограничить временное содержание под стражей в местах содержания под стражей и транзита сроком в пятнадцать дней; |