Английский - русский
Перевод слова Detention
Вариант перевода Содержание под стражей

Примеры в контексте "Detention - Содержание под стражей"

Примеры: Detention - Содержание под стражей
94.77. Bring fully its system of juvenile justice into line with the CRC and ensure that detention of children under 18 should be separated from adults (Thailand); 94.78. 94.77 привести систему ювенальной юстиции Венгрии в полное соответствие с КПР и обеспечить раздельное содержание под стражей детей в возрасте до 18 лет и взрослых (Таиланд);
Under international human rights law, and because of the drastic impact of detention on the individual human being, the deprivation of liberty should in all cases be a measure of last resort and the result of an individual determination. В соответствии с нормами международного права в области прав человека, а также ввиду того, что содержание под стражей оказывает сильнейшее воздействие на человеческую личность, лишение свободы во всех случаях должно являться крайней мерой и применяться на основе индивидуального решения.
3.3 The author further submits that his detention pursuant to section 13 of the DPSOA was arbitrary and consequently in breach of article 9, paragraph 1, of the Covenant. З.З Кроме того, автор утверждает, что его содержание под стражей на основании статьи 13 ЗОЗПП было произвольным и, следовательно, представляло собой нарушение пункта 1 статьи 9 Пакта.
The Committee therefore considers that detention pursuant to proceedings incompatible with article 15 is necessarily arbitrary within the meaning of article 9, paragraph 1, of the Covenant; Поэтому Комитет считает, что содержание под стражей на основании результатов разбирательства, несовместимого со статьей 15, явно произвольно по смыслу пункта 1 статьи 9 Пакта;
5.3 The Committee has noted, first, the author's claims of a violation of his brother's rights under article 7, of the Covenant, in the light of his detention, isolated, at the Ministry of Security. 5.3 Комитет принял к сведению, во-первых, утверждения автора о нарушении прав его брата по статье 7 Пакта, учитывая его содержание под стражей без связи с внешним миром в Министерстве безопасности.
Australian authorities have not provided any justification for his detention during the course of his legal appeals or in preparation for his deportation that takes into account the nature of his individual circumstances. Австралийские власти никак не обосновали его содержание под стражей в ходе рассмотрения его законной апелляции или подготовки его к высылке с учетом характера конкретных обстоятельств его дела.
He wished to know whether in cases of terrorism or drugs trafficking the period of detention, which could be longer in such cases, was continued in the police station and how the right to the assistance of a lawyer operated in those circumstances. Он хотел бы знать, осуществляется ли содержание под стражей, которое может длиться в течение более долгого периода времени в помещениях полиции, в случае дел, связанных с терроризмом или оборотом наркотиков, и каким образом в этих случаях осуществляется право на помощь адвоката.
CoE PACE noted that the continued detention of persons arrested in relation to the events of 1 March 2008 was a point of contention that would continue to strain relations between the authorities and the opposition with the potential to undermine possibilities for dialogue and reform. ПАСЕ отмечала, что продолжающееся содержание под стражей лиц, арестованных в связи с событиями 1 марта 2008 года, является предметом спора, который будет и впредь обострять отношения между властями и оппозицией и способен лишить стороны шансов на проведение диалога и реформы.
The detention of irregular migrants was a sensitive issue which was not, in itself, illegal. However, carried out in the name of national security, the practice often violated international law. Задержание и содержание под стражей нелегальных мигрантов является сложным вопросом не потому, что это само по себе незаконно, а потому, что это нередко делается в нарушение норм международного права, во имя национальной безопасности.
The SPT concluded that the material conditions of this institution generally did not comply with national regulations, nor with relevant international standards, and that detention in such conditions amounted to inhuman and degrading treatment. ППП пришел к выводу, что материальные условия этого учреждения в целом не соответствуют ни национальным нормам, ни соответствующим международным стандартам и что содержание под стражей в подобных условиях равнозначно бесчеловечному и унижающему достоинство обращению.
8.5 The Committee notes the anguish and distress caused to the author's family by his disappearance, from the time of his arrest until 17 September 2004, when his detention was acknowledged and he was able to receive visitors. 8.5 Комитет отмечает страдания и мучения, причиненные семье автора в результате его исчезновения с момента его ареста по 17 сентября 2004 года, когда его содержание под стражей было официально подтверждено и ему были разрешены свидания.
The Committee notes the State party's observations that the detention order under the CSSOA was not based on the author's criminal history and did not relate to the author's initial offence. Комитет принимает к сведению замечания государства-участника о том, что содержание под стражей на основании ЗППП не было основано на преступном прошлом автора и не было связано с первоначальным преступлением, которое он совершил.
While conditions of detention may not be discriminatory as such, not taking into account the special needs of women in a system primarily designed for men results in detentions having a discriminatory impact on women. Хотя условия содержания под стражей как таковые могут и не носить дискриминационного характера, отсутствие учета специальных потребностей женщин в системе, главным образом рассчитанной на мужчин, приводит к тому, что содержание под стражей оказывает дискриминационное воздействие на женщин.
The Netherlands allowed the detention of the accused within the premises of the Lockerbie court in accordance with Scots law and practice for the purposes of the trial, and, in the event of conviction, pending their transfer to the United Kingdom for imprisonment. Нидерланды дали разрешение на содержание под стражей обвиняемых в помещениях суда Локерби в соответствии с шотландским правом и практикой для целей судебного процесса и, в случае обвинительного приговора, в период до их передачи Соединенному Королевству для заключения в тюрьму.
The Georgian Young Lawyers Association (GYLA) noted that during the 2008 war, human rights violations were committed, such as unlawful and disproportionate use of force by the Georgian military, unlawful detention of persons, inhuman treatment and disappearances. Ассоциация молодых юристов Грузии (АМЮГ) отметила, что во время войны 2008 года имели место такие нарушения прав человека, как незаконное и непропорциональное применение силы грузинскими военными, незаконное содержание под стражей, бесчеловечное обращение и исчезновения.
Other areas highlighted included the situation of national minorities, in particular the Roma population, detention and imprisonment, police abuse and effective complaints mechanisms, rights of persons with disabilities and national human rights mechanisms including the Ombudsman. Другие области, пользовавшиеся повышенным вниманием, включали положение национальных меньшинств, в частности населения рома, содержание под стражей и тюремное заключение, злоупотребления со стороны полиции и эффективные механизмы подачи жалоб, права инвалидов и национальные механизмы по правам человека, включая омбудсмена.
The Government concludes that, for that reason, it was not required to charge him in court within 30 days, and the authorities find that there is no illegal detention in the present case. Правительство заявляет, что по этой причине ему не нужно было предъявлять Ситу Зейе обвинение в суде в течение 30 дней, и поэтому в данном случае содержание под стражей не является незаконным.
Mr. Alkhodr's arrest and continued detention are closely linked to his stated position as a human rights advocate and supporter of constitutional reform in his country, together with the fact that he is the son of a human rights advocate. Арест и продолжающееся содержание под стражей г-на Алькодра тесно связаны с его известной позицией правозащитника и сторонника конституционной реформы в стране наряду с тем обстоятельством, что он приходится сыном лицу, отстаивающему права человека.
In the same way, the source has established that the continued detention of Jegasothy and Sutharsini Thamotharampillai follows from the non-compliance with the outcome of the judicial procedures. Аналогичным образом источник установил, что дальнейшее содержание под стражей г-жи Жегасоти Тамотарампиллай и г-жи Сутарсини Тамотарампиллай обусловлено несоблюдением решений суда.
The detention of adults and children together is in breach of the Government's obligations under the Convention on the Rights of the Child, unless a separation breaches the right of families to be housed together. Совместное содержание под стражей взрослых и детей представляет собой нарушение обязательств правительства по Конвенции о правах ребенка, если их разлучение не нарушает также право семей на совместное проживание.
To reaffirm the demand that Libyan national Abdel Basset al-Megrahi be released and that his continued state of detention be deemed that of a hostage under all international laws and practices; вновь подтвердить требование об освобождении ливийского гражданина Абделя Бассета аль-Меграхи, а также о том, чтобы его продолжающееся содержание под стражей рассматривалось как задержание в качестве заложника в соответствии со всеми международными законами и практикой;
3.3 Under article 9, counsel points out that the abduction of Malik Medjnoune and his detention for nearly eight months are not in accordance with domestic regulations, either as to substance or as to procedure, and constitute a violation of article 9, paragraph 1. З.З В отношении статьи 9 адвокат напоминает, что похищение и содержание под стражей Малика Меджнуна в течение почти восьми месяцев не соответствует внутренним нормам ни по существу, ни с точки зрения процедуры и является нарушением пункта 1 статьи 9.
The principal claim is that the sentencing regime applied to him breaches articles 15 and 26, and that in consequence his detention is arbitrary in breach of article 9, paragraphs 1 and 4. Существо жалобы заключается в том, что примененный к нему порядок вынесения приговоров нарушает статьи 15 и 26 и что, как следствие, его содержание под стражей является произвольным и противоречит пунктам 1 и 4 статьи 9.
The Committee is, however, concerned that pre-deportation detention is common and it regrets that there is no absolute limit on the length of time that an asylum-seeker can be detained. Однако Комитет выражает обеспокоенность в связи с тем, что содержание под стражей до депортации является широко распространенным явлением, и с сожалением отмечает отсутствие предельного срока, в течение которого просители убежища могут содержаться под стражей.
Military and security services include, in particular, armed guarding and protection of persons and objects, such as convoys, buildings and other places; maintenance and operation of weapons systems; prisoner detention; and advice to or training of local forces and security personnel. Военные и охранные услуги включают, в частности, вооруженную охрану и защиту людей и объектов, например транспортных колонн, зданий и других мест; техобслуживание и эксплуатацию боевых комплексов; содержание под стражей заключенных; и консультирование или подготовку местных военнослужащих и охранников.