(a) Whether the State party has adopted a policy that ensures that no one is detained in any secret detention facility under its de facto effective control and that publicly condemns secret detention, pursuant the Committee's previous concluding observations (para. 17). |
а) приняло ли государство-участник политику, обеспечивающую, чтобы никто не содержался под стражей в тайных центрах, которые де-факто находятся под его реальным контролем, а также публично осуждающую тайное содержание под стражей, согласно предыдущим заключительным замечаниям Комитета (пункт 17). |
Mandated that detention at Guantanamo conform to all applicable laws governing conditions of confinement, including Common Article 3 of the Geneva Conventions, and directed a review of detention conditions at Guantanamo to ensure such compliance. |
предписала, что содержание под стражей в Гуантанамо должно соответствовать всем применимым законам, регулирующим условия содержания под стражей, включая общую статью З Женевских конвенций, и предписала провести обзор условий содержания под стражей в Гуантанамо для обеспечения такого соответствия; |
reasons for arrest Right to be brought promptly before a judge Challenge of lawfulness of detention Compensation for unlawful arrest or detention Right to a fair trial Liberty of movement Freedom of speech |
Вопросы существа: Свобода и личная неприкосновенность - Право быть уведомленным о причинах ареста - Право быть в срочном порядке доставленным к судье - Оспаривание правомерности содержания под стражей - Компенсация за незаконный арест и содержание под стражей - Право на справедливое судебное разбирательство - Свобода передвижения - Свобода слова |
(b) Migrant workers in detention in the State party, and migrant workers, nationals of the State party, detained abroad in States of employment, and whether such detention is immigration-related; |
Ь) о трудящихся-мигрантах, содержащихся под стражей в государстве-участнике, и трудящихся-мигрантах, гражданах государства-участника, содержащихся под стражей в государствах работы по найму, и указать при этом, связано ли такое содержание под стражей с миграцией; |
What mechanisms are in place by which detainees may challenge their detention by the GID, and are detainees of the GID brought before a judge to determine the legality of their detention? |
Какие имеются механизмы, с помощью которых задержанные лица могут оспаривать свое содержание под стражей в ГРУ, и предстают ли задержанные ГРУ лица перед судьей для определения законности их содержания под стражей? |
136.113. Ensure that detention of civilians, especially children, is carried out in accordance with international law and standards and without any discrimination paying particular attention to the recommendations of the CRC (Finland); |
136.113 обеспечить, чтобы содержание под стражей гражданских лиц, особенно детей, осуществлялось в соответствии с международным правом и международными нормами, а также без какой-либо дискриминации, уделяя особое внимание рекомендациям КПР (Финляндия); |
3.5 The author further alleges that his right, under article 9, paragraph 5, to compensation for unlawful detention from 8 October 1981 to 7 October 1982 was violated, because the authorities never replied to his compensation claim. |
3.5 Автор далее утверждает, что было нарушено его право согласно пункту 5 статьи 9 на компенсацию за незаконное содержание под стражей с 8 октября 1981 года по 7 октября 1982 года, поскольку власти так и не ответили на его ходатайство о компенсации. |
An alien is entitled to receive from the State Treasury compensation for the damages incurred by him as well as redress for the injury in the event of a manifestly unjustifiable placement in a guarded centre or use with respect to him of detention for the purpose of expulsion. |
Иностранец имеет право на получение компенсации от государственного казначейства за нанесенный ему ущерб, а также на получение возмещения за ущерб в случае явно неоправданного помещения в охраняемый центр или применения к нему такой меры, как содержание под стражей с целью высылки. |
All restrictions are subject to periodic administrative review, and detention at approved premises or at a penal institution is subject to both administrative and judicial review, the first taking place 28 days after the initial decision to detain and thereafter on a weekly basis. |
Все ограничения подлежат периодическому административному пересмотру, а содержание под стражей в официальных учреждениях или в пенитенциарном учреждении подлежит как административному, так и судебному пересмотру, причем первый такой пересмотр проводится через 28 суток после первоначального решения о заключении под стражу и в последующем через каждую неделю. |
In addition, we have provided information in this report concerning the Internal Security Act, which provides for the detention without trial of persons whose activities threaten the internal security of Singapore. |
Кроме того, в настоящем докладе мы представили информацию о Законе о внутренней безопасности, предусматривающем содержание под стражей без суда лиц, деятельность которых угрожает внутренней безопасности Сингапура. |
Otherwise detention as a measure necessary to ensure implementation of the deportation decision would become a separate form of punishment, not envisaged in the legislation of the Russian Federation and contradicting the above-mentioned norms of the Constitution of the Russian Federation. |
В ином случае содержание под стражей как мера, необходимая для обеспечения осуществления решения о депортации, превратилось бы в отдельную форму наказания, не предусмотренную в законодательстве Российской Федерации и противоречащую вышеупомянутым нормам Конституции Российской Федерации. |
On the one hand, he claims that his removal from Canada to the United States violates articles 6 and 14, paragraph 5 of the Covenant, on the other, that his detention violates articles 7 and 10. |
С одной стороны, он заявляет о том, что его высылка из Канады в Соединенные Штаты является нарушением статей 6 и 14 (пункт 5) Пакта, а с другой стороны, о том, что его содержание под стражей является нарушением статей 7 и 10. |
In respect of the first claim that the prolonged detention violated article 7, the State party considers that the claim is unsubstantiated, that it is beyond the scope of article 7, and that domestic remedies have not been exhausted. |
Что касается первой претензии о том, что длительное содержание под стражей представляет собой нарушение статьи 7, то государство-участник считает, что эта претензия лишена оснований, поскольку она выходит за рамки статьи 7, и что все внутренние средства защиты не были исчерпаны. |
Under Senegalese legislation, the methods of investigations conducted by law enforcement agencies during police custody and detention before or after trial are kept under constant, systematic review. (a) Police custody |
Законодательство Сенегала предусматривает осуществление систематического и постоянного надзора за методами расследования, которые используют сотрудники правоприменительных органов, и это распространяется как на задержание, так и на содержание под стражей до и после вынесения приговора. |
Paragraph 84 of the report stated that the power of authorizing detention was left to the prosecutor, but during its presentation the delegation of Latvia had stated that, under an amendment to the law of October 1994, that power had now been given to a judge. |
В пункте 84 доклада указывается, что право санкционировать содержание под стражей принадлежит прокурору, но во время представления своего доклада делегация Латвии заявила, что в соответствии с поправкой к закону от октября 1994 года это право сейчас предоставлено судьям. |
The detention of an individual in a remand centre for several years, regardless of the conditions within the centre, is in and of itself a clear violation of the individual's rights. |
Содержание под стражей в течение лет в местах предварительного заключения уже само по себе, независимо от условий содержания в таких местах, является явным нарушением прав индивида. |
Advocacy is being carried out with city, municipal, provincial and national officials for separate detention cells for youth offenders, as provided for by the Child and Youth Welfare Code, as well as the creation of Child and Youth Relations Sections in highly urbanized areas. |
Среди должностных лиц городских, муниципальных, провинциальных и государственных органов ведется пропагандистская кампания за содержание под стражей несовершеннолетних правонарушителей в отдельных помещениях, как это предусмотрено в Кодексе обеспечения благополучия детей и несовершеннолетних, а в районах высокой урбанизации создаются пункты по работе с детьми и несовершеннолетними. |
(a) In the fourth preambular paragraph, after the words "including arrest, detention and abduction" the words "where these are part of or amount to enforced disappearances" were inserted; |
а) в четвертом пункте преамбулы после слов «включая арест, содержание под стражей и похищение» были включены слова «если таковые являются частью насильственных исчезновений или равнозначны им»; |
The court may, if not satisfied as to the reasons for the detention, order the release of the alien under such terms as the court may deem necessary for securing the attendance of the alien at a certain day, time and place for deportation. |
Если суд установит, что содержание под стражей является неоправданным, он может распорядиться об освобождении иностранца на таких условиях, которые суд сочтет необходимыми для обеспечения присутствия иностранца в установленный день и час в том месте, из которого производится депортация. |
What educational programmes and information, rules and instructions, and mechanisms of systematic review exist for military personnel involved in the custody, interrogation or treatment of individuals in detention? |
Какие учебно-информационные программы, правила и инструкции, а также механизмы систематической проверки существуют для военнослужащих, которые несут ответственность за содержание под стражей, проведение допросов или обращение с лицами, содержащимися под стражей? |
If it becomes necessary to extend the period of detention or restraint, the Central Body may be authorized by the Council of Ministers to detain or restrain a person for a period not exceeding one year at a time, for a total of up to five years. |
Если возникает необходимость продления срока содержания под стражей или ограничения в правах, совет министров может уполномочить центральный орган на содержание под стражей или ограничение в правах какого-либо лица на период, не превышающий единовременно одного года до пяти лет в общей сложности. |
The International Tribunal held three sessions in The Hague, in the course of which the judges adopted the rules of procedure and evidence and the rules governing the detention of persons awaiting trial. |
Международный трибунал провел в Гааге три сессии, в ходе которых судьи утвердили правила процедуры, а также виды доказательств и правила, регулирующие содержание под стражей лиц, ожидающих суда. |
The International Tribunal held four plenary sessions in The Hague, during which the Judges amended the Tribunal's rules of procedure and evidence and the rules governing the detention of persons awaiting trial. |
Международный трибунал провел четыре пленарных сессии в Гааге, в ходе которых судьи внесли поправки в правила процедуры Трибунала и доказывания и правила, регулирующие содержание под стражей лиц, ожидающих суда. |
(c) The detention of Bao Ge is motivated by the fact that he peacefully exercised his right to freedom of expression by, inter alia, sending an open letter to the Chinese authorities asking that a national human rights organization be set up. |
с) Содержание под стражей Бао Гэ объясняется тем фактом, что он мирно осуществлял свое право на свободу выражения мнений путем, в частности, направления открытого письма китайским властям с просьбой о создании национальной правозащитной организации. |
After 60 days, sect. 8 of the Internal Security Act allows the Minister of Internal Security to extend the detention without trial for two years, without submitting any evidence for review by the courts. |
По истечении 60 суток раздел 8 Акта о внутренней безопасности разрешает Министерству внутренней безопасности продлевать содержание под стражей без суда на два года, не представляя при этом суду никаких доказательств. |