Английский - русский
Перевод слова Detention
Вариант перевода Содержание под стражей

Примеры в контексте "Detention - Содержание под стражей"

Примеры: Detention - Содержание под стражей
In my opinion "secret detention" is a euphemism that covers actual enforced disappearances of persons, reprehensible practices that violate several of the rights set forth in the International Covenant on Civil and Political Rights. З. С моей точки зрения, "тайное содержание под стражей" является эфемизмом, за которым скрываются реальные насильственные исчезновения людей, являющиеся вопиющей практикой, которая нарушает целый ряд прав, закрепленных в Международном пакте о гражданских и политических правах.
The comments made on articles 17 and 18 of the Convention have described all the instruments available in the domestic legal system to give effect to the prohibition of all forms of secret detention. В комментариях в отношении выполнения статей 17 и 18 Конвенции представлен весь инструментарий, которым располагает внутреннее законодательство, с тем чтобы обеспечивать соблюдение запрета на тайное содержание под стражей.
The Government asserts that "the custody, arrest, investigation, detention and proceedings were carried out in strict compliance with sequences and procedures stipulated in the current laws of Viet Nam and in conformity to international norms and practices on human rights". Правительство утверждает, что "задержание, расследование, содержание под стражей и судебное разбирательство были проведены в строгом соответствии с очередностью и процедурами, оговоренными в действующих законах Вьетнама и согласно международным нормам и практике в области прав человека".
(a) The duration of the detention shall not be unrestricted. а) Содержание под стражей не является бессрочным.
With regard to subparagraph 1 (a), the Kingdom notes that in the Netherlands the detention of aliens subject to expulsion is not punitive in nature. В отношении пункта 1(а) данной статьи Королевство отмечает, что в Нидерландах содержание под стражей подлежащего высылке иностранца не преследует карательных целей.
These include detention, arrest, abduction or kidnapping carried out without an order from an established authority or not provided for by law. Это касается таких действий, как задержание, арест, похищение и содержание под стражей в случаях, когда они совершаются без разрешения уполномоченных органов власти или когда они не предписаны законом.
The Working Group recalls that under international human rights law, detention in custody of persons awaiting trial is to be the exception rather than the rule. Рабочая группа напоминает, что в соответствии с международным правом прав человека содержание под стражей лиц в ожидании судебного разбирательства должно быть исключением, а не правилом.
The Independent Expert has consistently emphasized in all his reports that the detention for over 2 years of persons held in connection with the post-election crisis is against international law. Во всех своих докладах независимый эксперт подчеркивал, что содержание под стражей лиц, задержанных в связи с послевыборным кризисом, в течение более двух лет противоречит международному праву.
When detained, the accused or their family members may file a motion by any means with the official responsible for their detention, who shall immediately forward it to the relevant court (Code of Criminal Procedure, art. 72). Если произведено задержание, то обвиняемый или его родственники могут любым способом изложить свои просьбы должностному лицу, ответственному за содержание под стражей, который незамедлительно передаст эти просьбы компетентному судебному органу (статья 72 УПК).
The HR Committee was concerned that the Crime Prevention Act (1954) empowered governors to authorize the detention without charge, effective access to guarantee or trial of anyone "deemed to be a danger to the society". КПЧ выразил озабоченность в связи с тем, что Закон о предотвращении преступности (1954 год) дает губернаторам право разрешать содержание под стражей без предъявления обвинения и без доступных гарантий, а также без судебного решения всех лиц, "которые могут представлять опасность для общества".
Furthermore, the source considers that his detention in custody for 12 days, though legal, was excessive and unjustified, since Mr. Bettar has not committed any criminal offence. Кроме того, источник считает, что содержание под стражей в течение 12 дней, хотя и соответствует закону, является чрезмерной и неоправданной мерой, поскольку г-н Беттар не совершал никакого уголовно наказуемого деяния.
Above all, incommunicado detention opens the way for the rights of a detainee to be seriously violated, out of sight and deprived of the basic guarantees contained in those rights. Особенно важно то, что тайное содержание под стражей создает условия для грубого нарушения прав задержанного в отсутствие свидетелей и основных гарантий этих прав.
She wished to know what steps had been taken to ensure that his trial, treatment and detention were fair and reasonable, and whether any steps had been taken to secure his immediate release. Она хотела бы получить информацию о том, какие меры были приняты для того, чтобы его судебное преследование и содержание под стражей, а также обращение с ним обеспечивались на справедливой и разумной основе, и были ли предприняты какие-либо шаги для его незамедлительного освобождения.
There has also been greater specificity in the protection concerns to be addressed, including detention, the use of human shields and particular types of weapons, and the need to consider all forms of durable solutions for internally displaced persons and refugees. Стали также более конкретно рассматриваться такие вызывающие беспокойство пробелы в обеспечении защиты населения, как содержание под стражей; использование людей в качестве живого щита и применение определенных видов оружия; и необходимость изыскания любых вариантов прочного решения проблемы внутренне перемещенных лиц и беженцев.
Civilians may be detained by an occupying power under very strict conditions, namely (a) if such detention is "necessary for imperative reasons of security" and (b) for penal prosecutions. Гражданские лица могут задерживаться оккупирующей державой на основании весьма строгих условий, а именно: а) если такое содержание под стражей осуществляется "по настоятельным соображениям безопасности" и Ь) в случае уголовного преследования.
Even though the above-mentioned practices were encompassed in a broader context of war or perpetuation of a state of terror, secret detention in the context of counter-terrorism is not a new phenomenon. Названные выше примеры практики были распространены в более широком контексте войны или увековечения системы террора, хотя и тайное содержание под стражей в условиях борьбы с терроризмом также не представляет собой новое явление.
Furthermore, it is obvious that this unacknowledged detention for one week can only be applied to persons who have been captured on the battlefield in a situation of armed conflict. Кроме того, вполне очевидно, что такое непризнаваемое содержание под стражей в течение одной недели может применяться только к лицам, которые были захвачены на поле боя в условиях вооруженного конфликта.
The detention of a minor was allowed only in cases of serious violent offences and for repeat offences; custodial sentences applicable to minors were half as long as those for adults. Санкция на содержание под стражей несовершеннолетнего дается лишь для случаев тяжких деликтов с применением насилия, и сроки наказания в форме лишения свободы за те же правонарушения для несовершеннолетних наполовину короче, чем для взрослых.
On 23 December 2011, the Special Rapporteur, together with other mandate holders, denounced the continued secret detention of Gao Zhisheng, a prominent Chinese human rights lawyer who was arbitrarily arrested in 2006 in China. 23 декабря 2011 года Специальный докладчик, совместно с другими мандатариями, осудил продолжающееся тайное содержание под стражей известного китайского адвоката-правозащитника Гао Чжишена, который был без всякого предлога арестован в Китае в 2006 году.
Moreover, detention under executive control for such lengthy periods might adversely affect an accused's right to a fair trial, especially given the difficulties placed in the way of access to counsel. Кроме того, содержание под стражей под контролем исполнительных органов в течение столь длительного времени может негативно сказаться на праве обвиняемого на справедливое разбирательство, особенно с учетом искусственных трудностей, препятствующих доступу к адвокату.
He considered that the continued detention of the journalist was not necessary in the circumstances and asked for him to be brought to trial as speedily as possible. Он посчитал, что продолжающееся содержание под стражей этого журналиста не является необходимым в данном случае, и попросил, чтобы его как можно скорее судили.
The prolonged detention of former Prime Minister Yvon Neptune, whose committal to trial order was recently published, was widely perceived as symptomatic of the interference of political actors in the functioning of the judicial system. Длительное содержание под стражей бывшего премьер-министра Ивон Нептуна, в отношении которого недавно был опубликован приказ о передаче дела в суд, широко воспринимается как признак вмешательства политических деятелей в работу судебных органов.
Though the law determines certain specific cases in which the Judge should apply it, the general rule is the exceptional nature of pretrial detention, 186 and 193 of the CPC). Хотя закон определяет некоторые конкретные случаи, в которых судье следует применять эту меру, согласно общему правилу, досудебное содержание под стражей носит исключительный характер.
The State party should bring its legislation and its practice into conformity with the Covenant and take vigorous measures to limit the duration of police custody and remand detention. Комитет по-прежнему обеспокоен весьма значительной продолжительностью сроков задержания и предварительного заключения, которые влекут за собой содержание под стражей в течение длительного и иногда неограниченного срока.
Their continued detention presents a challenge for the authorities, since many of the detainees have now been held almost 18 months without being formally charged. Их продолжающееся содержание под стражей создает проблему для правительства, поскольку многие из задержанных находятся под арестом уже почти 18 месяцев без предъявления официального обвинения.