Английский - русский
Перевод слова Detention
Вариант перевода Содержание под стражей

Примеры в контексте "Detention - Содержание под стражей"

Примеры: Detention - Содержание под стражей
This legislation is fully in force and any infringement by persons responsible for detention has been confronted through applications for amparo, which are dealt with normally by the courts of appeal. Это законодательство действует в полном объеме, и любое его нарушение со стороны персонала, которому поручено содержание под стражей, может быть обжаловано путем представления заявлений по процедуре ампаро, которые рассматриваются апелляционными судами в обычном порядке.
However, there remain some problems, such as the 14 death sentences which were passed in 2003 and the continuing illegal detention of some 90 members of the Revolutionary United Front (RUF) and the West Side Boys, who were arrested in May 2000. Однако некоторые проблемы сохраняются, например вынесение 14 смертных приговоров в 2003 году и продолжающееся незаконное содержание под стражей около 90 членов Объединенного революционного фронта (ОРФ) и "вестсайдских парней", которые были арестованы в мае 2000 года.
MNF-I may also continue to detain civilian internees who were detained prior to June 28, 2004, as long as their detention remains necessary for imperative reasons of security. МНС могут также по-прежнему содержать под стражей гражданских интернированных лиц, которые были задержаны до 28 июня 2004 года, до тех пор пока их содержание под стражей остается необходимым по настоятельным причинам обеспечения безопасности.
The Special Rapporteur also discussed the importance of a strict definition of the concept of terrorism and examined the renewal of detention orders and lack of compliance with court rulings regarding release. Специальный докладчик отметил также важность разработки узкого определения понятия «терроризм» и рассмотрел проблему продления действия ордеров на содержание под стражей и несоблюдения постановлений суда об освобождении.
As the United Nations assumes powers akin to those of States, the bulk of the problems that arise relate to four core categories of issues: detention; fair trial, non-refoulement and the prohibition of torture or cruel, inhuman or degrading treatment. Так как полномочия Организации Объединенных Наций сродни полномочиям государств, значительная часть возникающих проблем касается четырех основных категорий вопросов: содержание под стражей, справедливое судебное разбирательство, невыдворение и запрещение пыток или жестокого, бесчеловечного или унижающего достоинство обращения.
If the expulsion is delayed because the persons concerned refuse to cooperate or there are delays in obtaining the necessary documents for expulsion from their country of origin, detention may be extended for a limited period, not exceeding twelve (12) months. Если высылка задерживается из-за отказа высылаемого лица сотрудничать или связана с трудностями в получении необходимых для высылки документов от страны происхождения, содержание под стражей может быть продлено на ограниченный период времени, не превышающий 12 месяцев.
4.4 The State party refutes the author's claim that his detention for 8 months in Port Phillip prison was so long as to render it arbitrary. 4.4 Государство-участник опровергает заявление автора о том, что его содержание под стражей в течение 8 месяцев в тюрьме "Порт-Филлип" было настолько продолжительным, чтобы считать его произвольным.
The harassment, intimidation or stigmatization of a person, including arrest, detention, trial or imprisonment for reasons of the opinions they may hold, constitutes a violation of article 19, paragraph 1. Преследование, запугивание или стигматизация лица, в том числе арест, содержание под стражей, судебное разбирательство или лишение свободы за мнения, которых оно может придерживаться, является нарушением пункта 1 статьи 19.
In view of the widespread character of illegal emigration, the Working Group has repeatedly, since 1999, formulated various resolutions stating that the unlimited detention of a non-citizen on the grounds of his or her irregular situation is arbitrary. Учитывая всеобщий рост масштабов явления нелегальной эмиграции, Рабочая группа с 1999 года неоднократно принимала решения, в которых заявляла, что бессрочное содержание под стражей неграждан, находящихся в стране на незаконном положении, является произвольным.
The Children Act, (Cap 95), contains the broad spectrum of rights for children that include: rights to education; medical treatment; protection from economic and social exploitation; separate detention places in case of arrest for criminal offences; etc. Закон о детях (глава 95) закрепляет широкий диапазон прав детей, включающий: права на образование; медицинское лечение; защиту от экономической и социальной эксплуатации; отдельное содержание под стражей в случае задержания за уголовное правонарушение и т.п.
UNCT stated that arbitrary arrests and prolonged periods of (pre-trial) detention were common; and that investigations only started once a suspect was put into custody. СГООН заявила, что произвольные аресты и продолжительное содержание под стражей представляют собой обычную практику и что следствие начинается только после заключения подозреваемого под стражу.
The Special Rapporteur noted with concern that the continued detention of individuals might be related to their work as human rights defenders and for exercising their right to freedom of expression. Специальный докладчик отметил, что продолжительное содержание под стражей отдельных лиц может быть связано с их правозащитной деятельностью и осуществлением ими своего права на свободное выражение мнений.
4.5 The State party submits further that a preventive detention under the CSSOA is a purely civil proceeding and does not involve the examination of a commission of a criminal offence. 4.5 Государство-участник также утверждает, что содержание под стражей в качестве превентивной меры на основании ЗППП является строго гражданской процедурой и не предполагает изучение вопроса о совершении какого-либо уголовного преступления.
3.6 The author also contends that his prolonged detention since 1 November 2004, almost continuously in isolation, with no justification and no possibility to challenge this decision, amounts to torture, in violation of article 10 of the Covenant. 3.6 Автор также утверждает, что его продолжительное содержание под стражей с 1 января 2004 года практически постоянно в изоляции, без каких-либо обоснований и какой-либо возможности оспорить такой порядок равнозначно применению пыток в нарушение статьи 10 Пакта.
They further submit that their prolonged detention for over four months due to alleged flight risk was in contravention to article 9, paragraph 1. Они заявляют далее, что их длительное содержание под стражей в течение четырех месяцев из-за предполагавшегося риска воздушной перевозки противоречит пункту 1 статьи 9.
(c) Ensure that the detention of juvenile offenders is used only as a measure of last resort; с) обеспечить, чтобы содержание под стражей молодых правонарушителей использовалось исключительно в качестве крайней меры;
No specific period of notice for the purpose of departure preparations was required in the case of an alien subject to removal, whose detention was nonetheless at the discretion of the Government. В случае высылаемого иностранца не требуется никакой конкретный период уведомления в целях подготовки к отъезду, но, тем не менее, содержание под стражей определяется по усмотрению правительства.
Austria requested Tajikistan to elaborate on the measures taken to eliminate practices such as the detention of children below the age of 14, the lack of juvenile courts and punitive measures. Австрия просила Таджикистан представить более подробную информацию о мерах, принимаемых по борьбе с такой практикой, как содержание под стражей детей в возрасте до 14 лет и в отношении отсутствия судов для несовершеннолетних и карательных мер.
In 2008 from the 166 complaints about torture or inhuman treatment only five, while in 2009 from 121 only seven were lodged against the personnel responsible for the detention. В 2008 году из 166 жалоб о применении пыток или бесчеловечного отношения только пять (только семь из 121 жалобы в 2009 году) были поданы на персонал, несущий ответственность за содержание под стражей.
During 2010, a number of regulations in this field were revised, including those addressing the detention of persons with tuberculosis, and access to personal data about persons living with HIV/AIDS. В 2010 году был пересмотрен ряд нормативных актов в этой области, в том числе регулирующих содержание под стражей больных туберкулезом и доступ к личным данным лиц, живущих с ВИЧ/СПИДом.
The Committee, however, observes that the Decree authorizes detention for up to 30 days when there is sufficient evidence of the involvement of a person in a gang or other organized criminal group suspected of committing serious crimes. В то же время Комитет отмечает, что данный Указ санкционирует содержание под стражей на срок до 30 суток в тех случаях, когда существуют достаточные доказательства причастности того или иного лица к банде или иной организованной преступной группировке, подозревающейся в совершении тяжких преступлений.
5.2 Regarding article 9, paragraph 1, the author adds that contrary to the arguments of the State party, he has not claimed that his detention was unlawful. 5.2 В отношении пункта 1 статьи 9, автор добавляет, что, вопреки утверждениям государства-участника, он не называл свое содержание под стражей незаконным.
Rather, he has submitted that his detention was not reasonable, necessary, proportionate, appropriate and justifiable in all the circumstances and was thus arbitrary within the meaning of article 9, paragraph 1. В действительности, он указал, что его содержание под стражей не было целесообразной, необходимой, соразмерной, надлежащей и оправданной мерой при всех обстоятельствах, а значит было произвольным по смыслу пункта 1 статьи 9.
It is important that human rights considerations continue to guide the actions of States in all phases of counter-piracy operations, including the apprehension, detention and prosecution of suspected pirates, as well as the imprisonment of convicted pirates. Важно обеспечить, чтобы связанные с правами человека соображения по-прежнему учитывались государствами в контексте их мер на всех этапах операций по борьбе с пиратством, включая задержание, содержание под стражей и преследование подозреваемых в пиратстве лиц, а также тюремное заключение осужденных пиратов.
CAT was concerned that pre-deportation detention was common and that there was information that asylum-seekers who were a risk to themselves or others were sometimes placed in remand prisons. КПП выразил обеспокоенность в связи с тем, что содержание под стражей до депортации является широко распространенным явлением, и в связи с наличием информации о том, что просители убежища, которые представляют угрозу для самих себя или других лиц, порой помещаются в тюрьмы предварительного заключения.