| The continued detention without trial of 11 Members of Parliament since 2001 and 10 independent journalists was unacceptable. | Продолжающееся содержание под стражей без суда и следствия 11 членов парламента с 2001 года и 10 независимых журналистов является неприемлемым. |
| The legislation relating to disability support, mental health and public health services establishes powers of detention in clearly defined circumstances. | Законодательство, касающееся служб поддержки инвалидов, психического здоровья и общественного здравоохранения, устанавливает полномочия осуществлять содержание под стражей в четко определенных обстоятельствах. |
| He was also sentenced to reclusion perpetua for the simple kidnapping and serious illegal detention of Jacqueline Chiong. | Кроме того, он был приговорен к пожизненному тюремному заключению за похищение и продолжительное незаконное содержание под стражей Жаклин Чон при отягчающих обстоятельствах. |
| Mr. Platonov, as a detainee, had thus the right to challenge his detention in court. | Таким образом, г-н Платонов в качестве задержанного лица имел право опротестовать содержание под стражей в суде. |
| Criminal investigations could not be carried out by officers responsible for detention, and vice versa. | Уголовные расследования не могут проводиться должностными лицами, ответственными за содержание под стражей, и наоборот. |
| If by the end of that period a judge had not ordered the suspect's continued detention, the suspect was released. | Если по истечении этого срока судья не постановляет продлить содержание под стражей подозреваемого лица, оно освобождается из-под стражи. |
| Ms. MAJODINA asked whether the last sentence could be interpreted as encouraging prolonged detention. | Г-жа МАДЖОДИНА спрашивает, можно ли истолковать последнюю фразу как поощряющую продолжительное содержание под стражей. |
| The authors have not demonstrated how this detention should be deemed to have been unlawful or arbitrary. | Авторы не продемонстрировали, каким образом это содержание под стражей следует считать незаконным или произвольным. |
| The Minister's review was underpinned by the principle that indefinite detention is not acceptable. | В основе рассмотрения таких дел министром был положен принцип, в соответствии с которым содержание под стражей на неопределенный срок является неприемлемым. |
| However, the police and prison authorities have ordered Rimahi be kept in detention without any legal basis. | Однако полицейские и тюремные власти без каких-либо законных оснований приказали продлить содержание под стражей г-на ар-Римахи. |
| His detention was carried out in conformity with article 60 of the above-mentioned Code. | Его содержание под стражей осуществлялось в соответствии со статьей 60 вышеупомянутого кодекса. |
| His continued detention therefore has assumed an indefinite character. | Поэтому его продолжающееся содержание под стражей приобрело бессрочный характер. |
| The authorities have so far failed to provide any decision justifying their arrest and continued detention during more than 12 years. | Власти до сих пор так и не представили решение, обосновывающее их арест и продолжающееся содержание под стражей на протяжении более 12 лет. |
| The Government understands that the principle of arbitrariness means that immigration detention should not continue longer than can be justified as reasonable, necessary and proportionate. | Правительство понимает, что принцип произвольности предполагает, что содержание под стражей по иммиграционным мотивам не должно продолжаться дольше, чем это может быть оправдано как разумное, необходимое и соразмерное. |
| Thus, his detention which has already lasted four years will continue. | Таким образом, его содержание под стражей, длящееся вот уже четыре года, будет продолжаться. |
| He requested information on the contents of new legislation governing detention that would come into effect in April 2009. | Он просит поделиться информацией о содержании нового законодательства, регулирующего содержание под стражей, которое вступит в силу в апреле 2009 года. |
| The law did not provide any maximum duration, but detention was never unduly prolonged beyond the time absolutely necessary. | Закон не предусматривает максимального срока, однако содержание под стражей никогда не продлевается необоснованно сверх необходимого периода. |
| Pre-charge detention was the subject of considerable controversy and debate both within Parliament and outside. | Содержание под стражей до предъявления обвинения является вопросом, который вызывает серьезные разногласия и споры как в Парламенте, так и за его пределами. |
| Those detained under the emergency laws cannot challenge their detention and are without access to legal counsel. | Те лица, которые задерживаются согласно чрезвычайному законодательству, не могут оспаривать их содержание под стражей и не имеют доступа к адвокату. |
| Arrests and detention of defenders were mentioned in the stakeholder information submitted on Ecuador, Indonesia, Pakistan, Tonga and Turkmenistan. | Аресты и содержание под стражей правозащитников были упомянуты в представленных заинтересованными сторонами информационных материалах по Индонезии, Пакистану, Тонге, Туркменистану и Эквадору. |
| According to the source, his detention is thus devoid of any legal basis and is, in consequence, arbitrary. | Согласно источнику, таким образом, его содержание под стражей лишено законных оснований и, следовательно, является произвольным. |
| Moreover, in many cases, their detention and/or forced treatment are not subject to judicial review. | Кроме того, во многих случаях их содержание под стражей и/или насильственное обращение не подлежат судебному надзору. |
| The District Court can order the release a foreign national on conditions if their secure immigration detention is not considered appropriate. | Окружной суд может издать приказ об освобождении иностранного гражданина на определенных условиях, если его содержание под стражей по иммиграционным мотивам не считается целесообразным. |
| Incommunicado detention would be explained in detail. | Тайное содержание под стражей будет предметом подробных разъяснений. |
| These incidents include arrests, detention and abductions of, in particular, national staff, especially in South Darfur. | Эти инциденты включают аресты, содержание под стражей и похищения, в частности национальных сотрудников, особенно в Южном Дарфуре. |