Английский - русский
Перевод слова Detention
Вариант перевода Содержание под стражей

Примеры в контексте "Detention - Содержание под стражей"

Примеры: Detention - Содержание под стражей
Finally, it may be noted that torture comprises other acts such as isolation, sequestration, secret detention and holding incommunicado without access to legal aid or contact with family or friends. В заключение следует отметить, что практика пыток включает и другие действия, такие, как одиночное заключение, похищение, тайное содержание под стражей без связи с внешним миром и лишение возможности установления контакта адвокатом, членами семьи или друзьями.
Immigration detention of unlawful non-citizens in Australia is required by the Migration Act 1958 and is intended to support the integrity of Australia's immigration program. Содержание под стражей незаконно прибывающих на территорию Австралии лиц, не являющихся ее гражданами, предусмотрено Законом о миграции 1958 года и призвано защитить целостность австралийской иммиграционной программы.
Psychiatric experts have concluded that prolonged immigration detention has caused psychiatric illness to the author and recommended that he be allowed to live in the community to improve his mental health. Специалисты в области психиатрии пришли к выводу о том, что продолжительное содержание под стражей в связи с незаконной иммиграцией вызвало у автора психическое заболевание и рекомендовали разрешить ему проживать в обществе, с тем чтобы поправить его психическое здоровье.
However in their case detention is immediately terminated where the person concerned is granted international protection as its legal basis and its aim is extinguished. Вместе с тем в их случае содержание под стражей незамедлительно прекращается, когда соответствующему лицу предоставляется международная защита, поскольку в данном случае правовая основа и цель содержания под стражей перестают существовать.
AI was concerned at reports of detention-related violations throughout the country, including arbitrary arrests, unlawful detentions, and prolonged detention without trial. Обеспокоенность МА вызывают сообщения об имеющих место на всей территории страны нарушениях, касающихся содержания под стражей, включая произвольные аресты и неправомерные заключения под стражу, а также продолжительное содержание под стражей без суда.
Incommunicado detention was ordered by a judge and used only when there was a danger that a case would be compromised if the detainee was free to communicate with others. Содержание под стражей без права общения с внешним миром требует постановления судьи и практикуется лишь в том случае, когда есть опасения, что свободное общение задержанного с внешним миром может нанести ущерб делу.
People in remand 57. People in remand in police establishments, although the Law provides for a maximum detention of three months, the length of detention of people in remand, rarely exceeds sixteen days. Хотя закон допускает содержание под стражей лиц в полицейских изоляторах в ожидании суда в течение не более трех месяцев, продолжительность их содержания редко превышает 16 дней.
According to the source, Mr. Hamid Ali's detention also constitutes a violation of Principle 9 of the "Guarantees concerning detention", which provides that: "Custody must be effected in a public establishment specifically intended for this purpose [...]." Согласно источнику, содержание под стражей г-на Хамида Али является также нарушением Принципа 9 Гарантий, касающихся подвергнутых задержанию лиц, который предусматривает, что "задержанное лицо содержится в специально отведенном общественном месте (...)".
Subject matter: Apprehension and continued captivity, incommunicado detention, detention without trial Тема сообщения: Арест и удержание в неволе, содержание под стражей без связи с внешним миром, содержание под стражей без суда
Recalls that incommunicado detention is highly conducive to torture and that in the Special Rapporteur's view incommunicado detention should be forbidden; напоминает, что содержание под стражей без связи с внешним миром в высшей степени способствует практике пыток и что, по мнению Специального докладчика, содержание под стражей без связи с внешним миром следует запретить;
The Special Rapporteur regretted that the State party had not taken steps to make incommunicado detention and secret detention illegal and called upon the State party to release immediately the reported large number of detainees held arbitrarily by APF at unknown locations. Специальный докладчик выразил сожаление по поводу того, что государство-участник не приняло мер по объявлению содержания под стражей без связи с внешним миром и тайное содержание под стражей вне закона, и призвал государство-участник немедленно освободить многочисленных, как сообщается, заключенных, содержащихся ВПС произвольно в неизвестных местах.
4.7 Accordingly, it is clear that while particularly harsh conditions of detention may constitute a violation of article 7 (whether the suffering is physical or psychological), detention, in and of itself, is not a violation of article 7. 4.7 Из этого следует, что, хотя особо строгие условия содержания под стражей и могут представлять собой нарушение статьи 7 (независимо от того, идет ли речь о физических или психологических страданиях), содержание под стражей само по себе не является нарушением статьи 7.
5.8 As for the author's claims in relation to the incommunicado detention, he reiterates his argument about the cumulative effect of numerous factors, including incommunicado detention, which caused a very strong physical and psychological suffering to him. 5.8 Касаясь утверждений автора в отношении содержания под стражей с ограничением общения, он подтверждает свои доводы относительно суммарных последствий целого ряда факторов, включая содержание под стражей с ограничением общения, которые доставили ему сильнейшие физические и психологические страдания.
3.5 In terms of his ongoing detention after the recall decision, the author goes on to argue that the detention breaches article 9, paragraph 1; and article 10, paragraphs 3 and 4. 3.5 В отношении своего дальнейшего содержания под стражей после принятия решения о вторичном препровождении в исправительное учреждение автор далее заявляет, что это содержание под стражей составляет нарушение пункта 1 статьи 9 и пунктов 3 и 4 статьи 10.
The detention of families with children would generally occur in the context of their removal from the United Kingdom, and would be timed to occur as close as possible to the planned removal date in order to minimize the duration of detention. Содержание под стражей семей с детьми, как правило, происходит в процессе их выдворения с территории Соединенного Королевства и по возможности максимально приближено по срокам к планируемой дате выезда, с тем чтобы свести к минимуму сроки содержания под стражей.
The Working Group recalls that prolonged incommunicado detention or detention in secret places may facilitate the perpetration of torture and other cruel, inhuman or degrading treatment or punishment and can in itself constitute a form of such treatment. Рабочая группа напоминает, что продолжительное содержание под стражей без сообщения с внешним миром или содержание в тайных местах могут способствовать закреплению практики пыток и других жестоких, бесчеловечных или унижающих достоинство видов обращения и наказания и могут сами по себе представлять форму такого обращения.
The UN Working Group on Arbitrary Detention announced in May that the detention of Mus'ab al-Hariri was arbitrary because his trial had failed substantially to meet international fair trial standards. В мае Рабочая группа ООН по произвольным задержаниям признала содержание под стражей Мусаба аль-Харири произвольным, поскольку процесс по его делу сопровождался существенными нарушениями международных норм справедливого отправления правосудия.
Under article 12 of the Constitution, custody is subject to judicial monitoring and preventive detention is dependent on court authorization. Так, в соответствии со статьей 12 этой Конституции содержание под стражей контролируется судебными органами, превентивное «задержание подозреваемого осуществляется лишь с санкции судебного органа, а произвольное задержание и содержание кого-либо под стражей запрещено».
At the same time, secret detention amounts to an enforced disappearance. If resorted to in a widespread or systematic manner, secret detention may even reach the threshold of a crime against humanity. В то же время тайное содержание под стражей может быть уподоблено насильственному исчезновению, если тайное содержание под стражей приобретает широко распространенный или систематический характер, оно может быть сопоставимо с преступлением против человечности.
The Government made it clear in the Key Immigration Detention Values outlined above that there will continue to be an important role for immigration detention to manage particular risks. Правительство в изложенных выше Ключевых принципах содержания иммигрантов под стражей ясно дало понять, что содержание под стражей иммигрантов будет по-прежнему играть важную роль в регулировании конкретных рисков.
The Special Rapporteur would like to recall that the exigencies of dealing with terrorist criminal activities cannot justify interpreting the notion of the "reasonableness" of the suspicion on which an arrest and then a detention may be based, to the point of impairing its very meaning. По мнению Комитета по правам человека, содержание под стражей до судебного разбирательства должно рассматриваться как исключительная мера, и срок его должен быть как можно более коротким21.
It observes that the 7 May 2001 report found the author in good mental health, and did not provide any evidence of acts or practices suggesting that the current detention, per se or through its conditions, raised issues under article 7. Государство-участник отвечает, что ничто не позволяет предполагать, что нынешнее содержание под стражей является настолько особенно тяжелым или предосудительным, что представляет собой нарушение статьи 7.
The presumption of guilt had been a fundamental principle of that system; eight days of preventive detention had been standard practice; and the use of committal orders or release on bail had been exceptions to the rule. Основным принципом этой системы была презумпция виновности; обычной практикой было предварительное содержание под стражей в течение восьми дней; решение о заключении под стражу или об освобождении под залог являлось исключением из правила.
The rounding-up of large groups of civilians and their prolonged detention under the circumstances described above constitute a collective penalty on those persons in violation of article 33 of the Fourth Geneva Convention and article 50 of the Hague Regulations. Сбор больших групп гражданских лиц и их длительное содержание под стражей при вышеописанных обстоятельствах представляют собой коллективное наказание этих лиц в нарушение статьи 33 четвертой Женевской конвенции и статьи 50 Гаагских правил.
The evidence gathered for this study demonstrates that the time has come for States to unambiguously reaffirm, in law and in practice, that secret detention will no longer be acceptable and neither will impunity for such acts be acceptable. Собранные для целей данного исследования факты свидетельствуют о том, что пришло время, когда государствам следует вновь безоговорочно подтвердить в законодательстве и на практике, что тайное содержание под стражей является недопустимым, а безнаказанность за такие деяния - неприемлемой.