| In general, detention as a means of punishment still seems to be the rule rather than the exception. | В целом содержание под стражей как карательная мера, по-видимому, до сих пор является скорее правилом, нежели исключением. |
| (a) Prolonged detention and inadequate facilities and services for asylum seekers. | а) Длительное содержание под стражей и неадекватная инфраструктура и услуги для просителей убежища. |
| It should either release the author on appropriate conditions or provide him with an adequate opportunity to challenge all grounds on which his detention is based. | Оно должно либо освободить автора на определенных условиях, либо предоставить ему надлежащую возможность опротестовать все основания, на которых строится его содержание под стражей. |
| Conditions of detention are as follows: | Содержание под стражей осуществляется на следующих условиях: |
| Ms. Bianchi (Secretary of the Committee) replied that detention was not secret and that it could last for up to 72 hours. | Г-жа Бьянки (Секретарь Комитета) отвечает, что содержание под стражей не является тайным и что оно может длиться до 72 часов. |
| (a) The detention of an alien subject to expulsion shall be reviewed at regular intervals on the basis of specific criteria established by law. | З. а) Содержание под стражей подлежащего высылке иностранца пересматривается через регулярные промежутки времени на основании конкретных критериев, установленных законом. |
| Injuries of a detainee that did not exist prior to the person's detention shall be attributable to the persons in charge of the custody. | Повреждения, причиненные какому-либо задержанному лицу, которые не существовали до задержания этого лица, должны относиться на счет лиц, ответственных за содержание под стражей. |
| The SPT is also concerned that such prolonged police detention increases the risk of torture of detainees in order to extract confessions. | ППП озабочен также тем, что продолжительное содержание под стражей в полиции повышает риск применения пыток к задержанным с целью получения от них признательных показаний. |
| The right is intended to bring the detention of a person in a criminal investigation or prosecution under judicial control. | Это право призвано поместить содержание под стражей подследственных или обвиняемых по уголовным делам в сферу судебного контроля. |
| The second sentence of paragraph 3 of article 9 requires that detention in custody of persons awaiting trial shall be the exception rather than the rule. | Второе предложение пункта 3 статьи 9 требует, что содержание под стражей лиц, ожидающих суда, должно быть исключением, а не правилом. |
| The source submits that his ongoing detention is similarly linked to his peaceful exercise of the rights and freedoms guaranteed under international law. | Источник утверждает, что его продолжающееся содержание под стражей также связано с мирным осуществлением им прав и свобод, гарантированных по международному праву. |
| It follows that Mr. Alufisha's detention since 30 July 2010 is in contravention of domestic custody time limits. | Из этого следует, что содержание под стражей г-на Алуфиши, начиная с 30 июля 2010 года, является нарушением национальных предельных сроков задержания. |
| The source considers that their clients' detention is unreasonable and unnecessary in contravention of article 9, paragraphs 1 and 3, of the ICCPR. | Источник считает, что содержание под стражей его клиентов не является обоснованным и необходимым и противоречит пунктам 1 и 3 статьи 9 МПГПП. |
| Given that such detention can last for an extended period, migrant detainees should be kept in special facilities that are specifically designed for that purpose. | Учитывая, что такое содержание под стражей может быть длительным, задержанных мигрантов следует содержать в особых учреждениях, специально приспособленных под эти цели. |
| Their detention should be periodically and impartially reviewed; | Их содержание под стражей должно периодически подлежать беспристрастному обзору; |
| Physical restraints; detention pending deportation; exercise of jurisdiction; and identification of police officers. | Средства физического усмирения; содержание под стражей в ожидании депортации; осуществление юрисдикции; и идентификация сотрудников полиции |
| 118.42 Prohibit in all circumstances the detention of migrants who are still minors (Togo); | 118.42 запретить в любых обстоятельствах содержание под стражей мигрантов, которые являются несовершеннолетними (Того); |
| It goes without saying, that you get a detention. | Вы, конечно, содержание под стражей. |
| E. Secret detention and the Obama administration | Е. Тайное содержание под стражей и администрация Обамы |
| Assuming that such action constituted illegal detention, it would be useful to learn what measures had been taken against those responsible. | В виду того, что такая мера предположительно представляет собой незаконное содержание под стражей, было бы полезно узнать, какие меры были приняты в отношении виновных. |
| According to the source, the Emergency Law, Law No. 162 of 1958, allows arbitrary arrest and indefinite detention without trial. | По данным источника, Закон о чрезвычайном положении Nº 162 от 1958 года разрешает произвольные аресты и бессрочное содержание под стражей без решения суда. |
| So, if there is no such ground (in the interest of the investigation), further detention should not be possible. | Если такие основания (интересы следствия) отсутствуют, то дальнейшее содержание под стражей не допускается. |
| They are responsible for a variety of serious human rights abuses, including land seizure, illegal taxation and arbitrary detention in private prisons. | Они виновны в совершении многочисленных серьезных нарушений прав человека, включая захваты земель, незаконное налогообложение и произвольное содержание под стражей в частных тюрьмах. |
| It is also well known that secret detention without any legal control increases the practice of torture and other cruel, inhuman or degrading treatment for the detainee, especially when under interrogation. | Наряду с этим хорошо известно, что содержание под стражей в тайном месте без какого-либо правового контроля приводит к расширению применения к задержанным практики пыток и других жестоких, бесчеловечных или унижающих достоинство видов обращения, особенно в ходе допросов. |
| Subject matter: Arrest, detention and conviction of journalist for criticizing the Angolan President | Тема сообщения: Арест, содержание под стражей и вынесение обвинительного приговора журналисту за критику президента Анголы |