In view of the heavy workload of the Pakistani courts, the complainant would remain in detention for years and would be subjected to torture and ill-treatment by prison guards and investigators. |
Вследствие большого количества дел в пакистанских судах заявителю грозит содержание под стражей в течение нескольких лет, а также применение пыток и жестокое обращение со стороны надзирателей и следователей. |
The current report made no mention of the regulations governing detention or of any right to access to a lawyer, a doctor or family members. |
В нынешнем докладе не упоминается о нормах, регулирующих содержание под стражей, или о каком-либо праве на связь с адвокатом, врачом или членами семьи. |
Zambia has put in place administrative practices as well as arrangements for custody and treatment of persons subjected to any form of arrest, detention or imprisonment, tailored to prevent torture. |
В Замбии введены административные процедуры и другие меры, ставящие целью недопущение пыток при содержании под стражей и обращении с лицами, к которым применяется арест, задержание или содержание под стражей в любой форме. |
The Act on Penal Procedure provides in article 112 for the implementation of detention so as to ensure respect for the person and the dignity of detainees. |
Закон об уголовно-процессуальных действиях в статье 112 предусматривает, что содержание под стражей производится таким образом, чтобы обеспечить уважение личности и достоинства задержанных. |
(b) The detention and/or torture of the person concerned must have been established satisfactorily; |
Ь) содержание под стражей и/или применение пыток к соответствующему лицу должно быть удовлетворительным образом подтверждено; |
Aliens may claim compensation and redress for a wrongful conviction, preliminary custody or detention only on the principle of reciprocity (art. 491 of the Code of Criminal Procedure). |
Иностранцы могут ходатайствовать о компенсации или возмещении за неправомерное осуждение, предварительное заключение или содержание под стражей только на основе принципа взаимности (статья 491 Уголовно-процессуального кодекса). |
The Committee recommends that bail legislation be brought into conformity with the provisions of the Covenant and that resort to preventive detention be the exception and not the rule. |
Комитет рекомендует привести законодательство об освобождении под залог в соответствие с положениями Пакта и обеспечить, чтобы такая мера, как превентивное содержание под стражей, применялась в виде исключения, а не в качестве правила. |
Such detention and measures shall be exercised in conformity with the legislation of that State, and may be continued only for the period necessary to enable any criminal or extradition proceedings to be instituted. |
Такое содержание под стражей и такие меры осуществляются в соответствии с законодательством этого государства и только в течение периода, необходимого для возбуждения уголовного разбирательства или процедуры выдачи. |
Furthermore, it will incorporate the principle laid down in rule 13 of the Beijing Rules, which specifically states that detention pending trial shall be used only as a measure of last resort. |
Кроме того, в этом законе будет учтен принцип, предусмотренный в правиле 13 Пекинских правил, в котором конкретно указывается, что содержание под стражей до суда применяется лишь в качестве крайней меры. |
In Uruguay, between 1986 and 1987, 36 actions were brought against the State for human rights violations, including unlawful or prolonged detention, abuse of authority, expropriation, ill-treatment, and enforced disappearance. Of these, 33 have been settled. |
За период 1986-1987 годов в Уругвае государству было предъявлено 36 исков в связи с нарушениями прав человека, включая незаконное или чрезмерно длительное содержание под стражей, злоупотребление властью, экспроприацию, жестокое обращение и насильственное исчезновение. 33 из представленных исков были удовлетворены. |
As to the allegation that home detention was terminated with unreasonable force, it submits that an officer from DIMIA attended Mr. Madafferi's house with eight Australian Federal Police Officers and two Australasian Corrections Management Officers. |
В отношении заявления о том, что содержание под стражей в домашних условиях было прекращено путем неразумного применения силы, оно утверждает, что в дом г-на Мадаффери прибыл сотрудник ДИМИА в сопровождении восьми сотрудников австралийской Федеральной полиции и двух администраторов Пенитенциарной службы Австралазии. |
It notes the reasons behind the State party's decision to detain Mr. Madafferi and cannot find that his detention was disproportionate to these reasons. |
Он принимает к сведению причины, по которым государство-участник приняло решение о содержании под стражей г-на Мадаффери и не может сделать вывод о том, что его содержание под стражей было несоразмерно в силу этих причин. |
In addition, in contrast to the Cuban case, there had been a decision to remove him, and his detention was appropriate and justified for that purpose. |
Кроме того, в отличие от кубинского дела имелось решение о его высылке и поэтому его содержание под стражей было целесообразным и правомерным. |
In the author's case, no such separate authorization existed although his mandatory detention until the resolution of the "reasonableness" hearing lasted 4 years and 10 months. |
В случае автора не было никакого подобного отдельного разрешения, хотя его принудительное содержание под стражей до вынесения решения после рассмотрения вопроса об "обоснованности" продолжалось четыре года и десять месяцев. |
The report of 28 May 1998 was produced in the High Court, when it made its order on the same date, but it did not find that this information was such as to make the complainant's continued detention in solitary confinement disproportionate. |
Отчет от 28 мая 1998 года был представлен в Высокий суд в то же самый день, когда выносилось решение по этому вопросу, однако суд не счел, что эта информация позволяет признать дальнейшее содержание под стражей автора сообщения в одиночном заключении несоразмерным. |
It was reported that RTL involves detention without charge or trial, and without judicial review, for between one and three years - which could be further extended by one year. |
Сообщалось, что система ППТ предусматривает содержание под стражей без предъявления обвинения или судебного разбирательства и без рассмотрения дела представителями судебной системы в течение одного-трех лет с возможностью дальнейшего продления еще на год. |
4.4 With respect to the alleged violation of article 9, the State party submits that Mr. Madafferi's detention is lawful and in accordance with procedures established by law, the Migration Act. |
4.4 В отношении предполагаемого нарушения статьи 9 государство-участник утверждает, что содержание под стражей г-на Мадаффери является законным и соответствует процедурам, предусмотренным Законом о миграции. |
That detention was reasonable and necessary to deal with a person posing a risk to national security, and did not continue beyond the period for which justification could be provided. |
Это содержание под стражей было обоснованным и необходимым для решения вопроса о том, угрожает ли лицо национальной безопасности, и его срок не выходил за пределы срока, необходимость которого могла быть доказана. |
The recommendation to place the detention of aliens under judicial control was finally embodied in a draft law which was transmitted to the Law Office of the Republic for legal vetting. |
Рекомендация о распространении судебного контроля на содержание под стражей иностранных граждан была наконец воплощена в законопроекте, который был передан в юридическую канцелярию Республики для правовой проверки. |
The State party argues that the Committee has on many occasions reiterated that lengthy detention on death row does not constitute a violation of articles 7 and 10 in the absence of some further compelling circumstances. |
Государство-участник утверждает, что во многих случаях Комитет неоднократно заявлял о том, что длительное содержание под стражей в ожидании смертной казни не является нарушением статей 7 и 10 при отсутствии определенных дополнительных обязательных обстоятельств4. |
The ongoing violations of human rights and the continuing detention of a large number of prisoners of conscience - including those arrested and convicted in March and April 2003 - are still major concerns for the European Union. |
Происходящие случаи нарушений прав человека и продолжающееся содержание под стражей большого числа узников совести, включая тех, которые были арестованы и приговорены в марте и апреле 2003 года, по-прежнему вызывают серьезную озабоченность у Европейского союза. |
Article 5 (1) (f) of the European Convention on Human Rights allowed for the lawful arrest or detention of a person against whom action was being taken with a view to deportation or extradition. |
В статье 5 (1) f) Европейской конвенции о защите прав человека допускается законный арест или содержание под стражей лица, против которого возбуждено уголовное дело, с целью депортации или экстрадиции. |
Fifthly, the neglect and/or refusal to act on medical advice and warnings of the State party's own medical and psychological doctors that the continued immigration detention of Mr. Madafferi had a severe impact on his mental health. |
В-пятых, нежелание и/или отказ следовать медицинской рекомендации или предупреждениям врачей и психиатров самого государства-участника о том, что постоянное содержание под стражей г-на Мадаффери оказывает серьезное влияние на его психическое здоровье. |
It also maintains that the detention was the subject of properly reasoned judicial decisions in which it had been determined that there was a risk of flight. |
Оно также утверждает, что содержание под стражей осуществлялось на основе должным образом мотивированных судебных решений, в которых было установлено, что существует вероятность побега. |
Compliance with the relevant conventions was assessed by treaty-monitoring bodies, and cases of human rights violations, such as prolonged incommunicado detention, restrictions on the media or on freedom of speech and extensions of the powers of law-enforcement officials, were investigated by special rapporteurs. |
За соблюдением соответствующих конвенций следят договорные органы, а такие случаи нарушений прав человека, как длительное содержание под стражей, ограничения деятельности средств массовой информации или свободы слова и расширение полномочий должностных лиц правоохранительных органов расследуются специальными докладчиками. |