Although shorter time periods may also be prohibited, incommunicado detention of 15 days constitutes a violation of article 10 of the Covenant. |
Хотя менее продолжительные периоды заключения также могут быть запрещены, содержание под стражей без права переписки и сообщения в течение 15 дней представляет собой нарушение статьи 10 Пакта. |
The defence's arguments on the issue of bail were therefore tied to such issues as arbitrary detention and the right to be tried within a reasonable time frame. |
Таким образом, доводы защиты в связи с ходатайством об освобождении под залог были связаны с такими вопросами, как произвольное содержание под стражей и право на проведение судебного разбирательства в течение разумного периода времени. |
The detention requirement subsisted until such time as the person was found to have a lawful reason to remain in the country or was removed or deported. |
Содержание под стражей должно продолжаться до тех пор, пока задержанный не подтвердит наличие у него какого-либо законного основания для пребывания в стране; в противном случае он удаляется или высылается из страны. |
3.4 Under article 19 of the Covenant, the author claims that his arrest on 31 May 1985 and his subsequent detention were punitive measures, designed to punish him for his regimecritical publications. |
3.4 Со ссылкой на статью 19 Пакта автор утверждает, что его арест 31 мая 1985 года и его последующее содержание под стражей были карательными мерами, направленными на то, чтобы наказать его за публикации с критикой в адрес существующего режима. |
And for detention to remain reasonable, as the period of prior post-removal confinement grows, what counts as the "reasonably foreseeable future" conversely would have to shrink. |
И чтобы содержание под стражей оставалось обоснованным, поскольку период предварительного, после передачи дела в другую инстанцию, заключения увеличивается, то, что считается "обоснованно обозримым будущим", напротив, придется сокращать. |
However legal challenges in Malaysia against the detention without trial of five members of the Hindu Rights Action Force under the Internal Security Act were unsuccessful. |
В Малайзии попытки законным путём опротестовать содержание под стражей без передачи дела в суд пяти членов «Группы защиты прав индусов», задержанных по закону «О внутренней безопасности», не имели успеха. |
These include legal rigidities tending to put a premium on detention rather than encouraging release on bail or recognizance or other forms of conditional release. |
К ним относится негибкость юридической системы, в связи с чем основной упор делается на содержание под стражей, а не на освобождение под залог или поручительство, либо другие формы условного освобождения. |
Mr. POCAR said that the matter discussed in the paragraph was whether detention due to prolonged judicial proceedings could constitute torture. |
Г-н ПОКАР говорит, что в этом пункте обсуждается вопрос о том, может ли содержание под стражей, обусловленное продолжительным судебным разбирательством, представлять собой пытку. |
Cases observed by human rights monitors included detention for minor charges on instruction from administrative authorities, mostly commune administrators and chiefs of zones and collines. |
В некоторых случаях, отмеченных наблюдателями в области прав человека, содержание под стражей лиц, обвиняемых в мелких правонарушениях, осуществлялось по указанию административных органов, в основном руководителей коммун, глав районов и деревень. |
The 90-day migration-related detention of foreign undocumented minors provided for in section 125 of the Foreigners Act of September 2005 seemed excessive. |
Содержание под стражей в течение 90 дней несовершеннолетних иностранцев-мигрантов, не имеющих документов, что разрешается разделом 125 Закона об иностранцах от сентября 2005 года, представляется чрезмерно строгим. |
Her detention under section 10-A contradicts the SPDC statement that she is being held for her own safety. |
Ее содержание под стражей в соответствии с разделом 10А противоречит заявлению ГСМР о том, что она удерживается под стражей в целях обеспечения ее собственной безопасности. |
Incommunicado detention and solitary confinement are also prevalent, their non-transparent nature raising many questions, especially with regard to aspects of solitary confinement that are not regulated by law. |
Также повсеместно распространено содержание под стражей без связи с внешним миром и одиночное заключение, при этом нетранспарентный характер этих мер вызывает многочисленные вопросы, особенно в отношении аспектов одиночного заключения, которые не регулируются законом. |
It held that the incommunicado detention to which the author was subjected for longer than eight months constituted inhuman and degrading treatment. |
Комитет заявил, что содержание под стражей без права переписки и сообщения, которому автор подвергался в течение более чем восьми месяцев, представляет собой бесчеловечное и унижающее достоинство обращение. |
Prolonged incommunicado detention was one of the preconditions for torture, and constituted a violation of article 7, which was non-derogable. |
Продолжительное содержание под стражей без связи с внешним миром является одной из предпосылок для пыток и представляет собой нарушение статьи 7, отступление от которой недопустимы. |
In reply to questions 5, 6, 7, 17, 25, 26 and 30, she said that incommunicado detention had been prohibited. |
В ответ на вопросы 5, 6, 7, 17, 25, 26 и 30 выступающая сообщает, что содержание под стражей с лишением права переписки и общения запрещено по закону. |
On the other hand, questions such as pre-trial or incommunicado detention should be the subject of specific and targeted recommendations. |
В то же время по таким вопросам, как предварительное заключение или содержание под стражей без связи с внешним миром, Комитет должен целенаправленно готовить конкретные рекомендации. |
I further believe that prolonged incommunicado detention in a secret place may amount to torture as described in article 1 of the Convention against Torture. |
Я также считаю, что продолжительное содержание под стражей "инкоммуникадо" в тайном месте может приравниваться к пытке по определению, содержащемуся в статье 1 Конвенции против пыток. |
Incommunicado detention should be made illegal, and persons held incommunicado should be released without delay. |
Содержание под стражей «инкоммуникадо» должно быть объявлено незаконным, а лица, содержащиеся «инкоммуникадо», должны быть немедленно выпущены на свободу. |
If the complaint concerns the most vital and integrity-violating measures such as forcible commitment and detention and other deprivations of liberty, complaints can be lodged directly with the courts. |
Если жалоба касается мер, нарушающих наиболее важные жизненные интересы и неприкосновенность, таких, как принудительное помещение под стражу и содержание под стражей, а также других видов лишения свободы, то они могут направляться непосредственно в суды. |
His detention was extended by the public prosecutor on several occasions, except for a period of three weeks when it had no legal basis. |
Его предварительное содержание под стражей несколько раз продлевалось прокурором, за исключением периода продолжительностью в три недели, когда для его содержания под стражей не было правового основания. |
The Committee recalls its jurisprudence that, in order to avoid a characterization of arbitrariness, detention should not continue beyond the period for which the State party can provide appropriate justification. |
Комитет напоминает о своей прошлой правовой практике, согласно которой для того, чтобы содержание под стражей не было квалифицировано как произвольное, оно не должно продолжаться сверх того срока, в отношении которого государство-участник может представить должное обоснование11. |
This positive development aside, prolonged detention before and during trial remains a constant feature of the justice system in Sierra Leone. |
Если не брать во внимание это позитивное событие, то в рамках судебной системы в Сьерра-Леоне по-прежнему неизменно практикуется длительное содержание под стражей до и во время суда. |
Child suspects in court face many of the same problems as adults, including prolonged, unlawful and arbitrary detention and inadequate defence. |
В суде несовершеннолетние подозреваемые сталкиваются с многими из тех проблем, с которыми сталкиваются совершеннолетние, включая продолжительное, незаконное и произвольное содержание под стражей и отсутствие надлежащей защиты. |
Investigation work so far has mainly retraced the history of the Anfal and Kuwaiti victims, including the arrest, detention and possible execution of missing persons. |
Проведенные до настоящего времени расследования позволили проследить судьбу жертв кампании "Анфал" и кувейтских военнопленных, включая их арест, содержание под стражей и возможную казнь пропавших без вести лиц. |
The detention measure has been executed in this prison since 1.11.2000 and imprisonment since 1.1.2003. |
Содержание под стражей задержанных лиц осуществляется в этой тюрьме с 1 ноября 2000 года, а заключенных - с 1 января 2003 года. |