Involuntary detention of persons with mental disorder in a criminal justice context and the role of the Mental Health (Criminal Law) Review Board |
Принудительное содержание под стражей лиц, страдающих психическими расстройствами в контексте уголовного правосудия и роль Наблюдательного совета по психическому здоровью (уголовное право) |
Such detention is subject to constant review and any report of ill treatment would be investigated by Military Police and charges pursuant to the Defence Act 1954 as amended brought against an alleged perpetrator, where there is evidence to sustain such charges. |
Такое содержание под стражей находится под постоянным контролем, любое сообщение о жестоком обращении подлежит расследованию военной полицией, и обвинения против предполагаемых виновников, при наличии доказательств в поддержку таких обвинений, будут сделаны в соответствии с Законом об обороне 1954 года. |
(b) The provisions regulating detention incommunicado, including which authority is competent to order it; |
Ь) о положениях, регулирующих содержание под стражей в режиме полной изоляции, а также о том, какой орган уполномочен отдавать распоряжение о таком содержании; |
(b) Take all necessary measures to ensure that all cases of detention are in compliance with the law and respect the rights of the child as set out under the Convention. |
Ь) принять все необходимые меры для обеспечения того, чтобы содержание под стражей во всех случаях соответствовало законодательству и соблюдению прав ребенка, изложенных в Конвенции. |
AAPP noted that the State Protection Law allowed for detention without charge or trial for up to five years and that Daw Aung San Suu Kyi had been held under this Law. |
АППЗ отметила, что Закон о государственной защите допускает содержание под стражей без предъявления обвинения или суда в течение периода до пяти лет и что г-жа Аунг Сан Су Чжи содержится под арестом в соответствии с этим законом. |
At the time of writing, the National Assembly was considering a new national security bill, which would confirm the sweeping powers of the NISS, including detention without judicial control for up to 30 days. |
Во время подготовки настоящего доклада, Национальная ассамблея рассматривала новый законопроект о национальной безопасности, который подтвердит обширные полномоччия НСРБ, включая содержание под стражей без судебного надзора в течение до 30 дней. |
While detention sometimes last only a few hours, the fact remains that Government officials at all levels and the police have, for example, ordered on occasions arrests of journalists in response simply to critical reporting, or to pre-empt such reporting. |
Хотя содержание под стражей иногда занимает лишь несколько часов, факты сводятся к тому, что государственные служащие всех уровней и сотрудники полиции, например, иногда приказывали арестовывать журналистов просто в качестве ответной меры на критические репортажи или чтобы не допустить появления таких репортажей. |
The mass detention of more than 700 passengers and crew on board the six vessels had no basis in law, was arbitrary in nature and is a violation of article 9 of the International Covenant on Civil and Political Rights. |
Массовое содержание под стражей свыше 700 пассажиров и членов экипажей на борту шести судов не имело оснований в праве, являлось произвольным по своему характеру и представляло собой нарушение статьи 9 Международного пакта о гражданских и политических правах. |
In the light of the information available to it, the Working Group cannot but reach the conclusion that the aforementioned individuals are effectively being deprived of the possibility to contest their detention before an independent and impartial tribunal. |
В свете информации, имеющейся в ее распоряжении, Рабочая группа не может не прийти к заключению, что вышеупомянутые лица действительно лишены возможности оспорить свое содержание под стражей в независимом и беспристрастном суде. |
The decision of the Appellate Court of Nepalgunj itself confirmed that his arrest and entire detention in the Immamnagar Barracks and Banke District Jail were arbitrary and unlawful. |
В решении самого Апелляционного суда Непалганджа подтверждено, что его арест и содержание под стражей в казарме Иммамнагар и в тюрьме района Банке было произвольным и незаконным. |
(b) The detention of an alien who has been or is being expelled must not be punitive in nature. |
Ь) Содержание под стражей депортируемого иностранца или иностранца, в отношении которого начата процедура высылки, не должно носить карательного характера. |
Unlawful arrest, detention or remand in custody (Criminal Code, art. 195) |
незаконные задержание, заключение под стражу или содержание под стражей (статья 195 УК); |
Cyprus indicated that the detention of asylum-seekers is sometimes necessary for reasons clearly stated in the Refugee Law and fully compatible with 1951 Convention relating to the Status of Refugees, the Aliens and Immigration Law and court jurisprudence. |
Кипр указал, что содержание под стражей просителей убежища иногда необходимо по причинам, четко изложенным в Законе о беженцах и полностью совместимым с Конвенцией 1951 года о статусе беженцев, Законом об иностранцах и иммиграции и судебной практикой. |
Authorize the detention of asylum seekers only in exceptional situations, and limit its duration (Algeria); |
95.76 разрешать содержание под стражей просителей убежища только в исключительных ситуациях и ограничить его продолжительность (Алжир); |
It should also be emphasized that detention did not last any longer than absolutely necessary and that all asylum seekers had access to the assistance of a lawyer. |
Следует подчеркнуть, что такое содержание под стражей ограничивается лишь только самым необходимым временем и что все просители убежища имеют доступ к помощи адвоката. |
These include, inter alia, arrest without warrant and detention for almost four years, without being charged or brought before a judge. |
К этим нарушениям относятся, в частности, арест без ордера и содержание под стражей в течение почти четырех лет без предъявления обвинений или доставки в суд. |
[...] detention pending return or expulsion [cited] in articles 75 to 77 [...] [may not] exceed a total of six months. |
[...] содержание под стражей для целей возвращения или высылки [о которой говорится] в статьях 75-77 [...] не [может] в совокупности превышать шесть месяцев. |
The Criminal Procedure Code provides that authorities may renew detention for a period of 15 days upon each separate judicial hearing, up to a maximum of six months total for the most serious offenses. |
В соответствии с Уголовно-процессуальным кодексом власти могут продлевать содержание под стражей на 15 дней после каждого отдельного судебного заседания в общей сложности максимум до шести месяцев в случае наиболее тяжких преступлений. |
The source recalls the opinion expressed by the Human Rights Committee that a person may not be held in detention beyond a period of time that can be properly justified by the State. |
Источник ссылается на предложенный Комитетом по правам человека критерий, устанавливающий, что содержание под стражей не должно продолжаться более того времени, которое государство могло бы должным образом обосновать. |
In the light of the foregoing, the source submits that Mr. Tarabin's detention is arbitrary as it is the result of grave breaches of his right to a fair trial. |
С учетом вышеизложенного источник полагает, что содержание под стражей г-на Тарабина носит произвольный характер, поскольку является результатом грубых нарушений его права на справедливое судебное разбирательство. |
Moreover, many detainees were being held outside the framework of the law, thus rendering their continued detention per se arbitrary. |
Кроме того, многие заключенные содержались под стражей без каких-либо правовых оснований, что само по себе делает их длительное содержание под стражей произвольным. |
In contrast, indefinite or secret detention of terrorist suspects, without charge or trial, is not only contrary to international law but also precludes the possibility of victim participation in the process of bringing offenders to justice. |
Бессрочное или тайное содержание под стражей подозреваемых в терроризме без предъявления обвинения или суда, напротив, не только противоречит международному праву, но и исключает возможность участия жертв в процессе привлечения виновных к ответственности. |
In any event, "[a]ny detention shall be for as short a period as possible and only maintained as long as removal arrangements are in progress and executed with due diligence". |
В любом случае «содержание под стражей должно быть максимально коротким и длиться лишь столько времени, сколько требуется для осуществления механизма выдворения, и производиться со всей необходимой предосторожностью». |
Arrest, detention and prosecution procedures under anti-terrorism legislation and other laws relating to national security tended to limit access to persons prosecuted under such legislation and to information relating to their arrest. |
Производство арестов, содержание под стражей и судебное преследование на основании законодательства о борьбе с терроризмом и других законов, связанных с национальной безопасностью, как правило, ограничивают доступ к лицам, которые преследуются по таким законам, и к информации, связанной с их арестом. |
It is alleged that the charges against Mr. Cheam, as well as his arrest and continued detention constitute a politically motivated attempt to silence a member of an opposition party. |
Утверждается, что обвинения, предъявленные г-ну Чеаму, а также его арест и продолжительное содержание под стражей представляют собой политически мотивированную попытку заставить умолкнуть члена оппозиционной партии. |