Moreover, the Office had recommended the introduction of results-based budgeting without having carried out an in-depth evaluation of the current system. |
Кроме того, Управление рекомендовало внедрить систему составления бюджетов на основе результатов, не проведя углубленного изучения существующей системы. |
Under current practice, publications are included in the Secretary-General's proposed programme budget in accordance with the United Nations programme planning rules. |
Согласно существующей практике публикации включаются в предлагаемый Генеральным секретарем бюджет по программам в соответствии с правилами планирования программ Организации Объединенных Наций. |
The progress made in developing a judicial reform and increasing the efficiency of the current system has fallen short of expectations. |
Прогресс в области разработки судебной реформы и повышения эффективности существующей системы не оправдывает ожиданий. |
Under the current Maternity and Infant Care Service, free antenatal and post-natal care is provided for all women. |
В рамках существующей системы охраны материнства и детства все женщины пользуются правом бесплатного дородового и послеродового медицинского обслуживания. |
These models can be used to "predict" the current environment. |
Эти модели могут использоваться для "прогнозирования" существующей "осколочной" обстановки. |
This would involve in particular establishing a constructive dialogue to reduce the current tension and to rebuild the foundations of mutual trust. |
В частности, следовало бы восстановить конструктивный диалог в интересах ослабления существующей напряженности и восстановления основ взаимного доверия. |
In the view of its Executive Committee, UNHCR should continue to record income in accordance with current practice. |
По мнению его Исполнительного комитета, УВКБ следует продолжать признавать доходы в соответствии с существующей практикой. |
The Task Force aimed, inter alia, to review and adjust the current field structure of UNIDO. |
Задачами Целевой группы являются, в частности, обзор и корректировка существующей структуры деятельности ЮНИДО на местах. |
But Papua New Guinea is not a party to the current UN Convention on Extradition. |
Однако Папуа - Новая Гвинея не является стороной существующей Конвенции Организации Объединенных Наций о выдаче. |
The representative of Belgium said that this work was likely to give rise to contradictions with the current European directive on the subject. |
Представитель Бельгии указал на опасность того, что эта работа может привести к возникновению противоречий с существующей европейской директивой по данному вопросу. |
The shortcomings in the current methodology for calculating the scale of assessments must be addressed. |
Недостатки существующей методологии подсчета шкалы взносов должны быть устранены. |
Insufficient training of security personnel was one of the shortcomings of the current system. |
Недостаточная подготовка сотрудников служб безопасности является одной из слабостей существующей системы. |
A universal comprehensive convention would help to close the gaps within the current international space law system without undermining the existing treaties. |
Универсальная всеобъемлющая конвенция поможет закрыть бреши в существующей системе международного космического права, не подрывая систему действующих договоров. |
In the current organization chart for OCSS, both the Chairman of HCC and its secretariat fall under the administrative authority of OCSS. |
В существующей организационной структуре УЦВО Председатель КЦУК и его секретариат находятся в административном подчинении УЦВО. |
Following these initiatives countries like Malaysia too have begun to carve out ICT components from the current industrial classification system. |
С учетом данных инициатив такие страны, как Малайзия, также приступили к определению компонентов ИКТ в рамках существующей системы отраслевой классификации. |
In the British Virgin Islands, efforts were under way to expand the current, limited, legal aid scheme. |
На Британских Виргинских островах предпринимаются усилия по расширению существующей ограниченной системы юридической помощи. |
According to the Administrator, the report does not include any proposal for change or major departure from the current cost recovery policy. |
По словам Администратора, доклад не содержит никаких предложений относительно изменения или существенного пересмотра существующей политики в области возмещения расходов. |
This analysis confirmed the appropriateness of the current rate, and therefore UNFPA does not propose to change this at the present time. |
Проведенный анализ подтвердил уместность применения существующей ставки, и поэтому ЮНФПА не предлагает менять ее в настоящее время. |
She urged States parties to seize the current opportunity to consolidate and to strengthen further the Treaty. |
Оратор призывает государства-участники воспользоваться существующей возможностью консолидации и дальнейшего укрепления Договора. |
It agreed that, in principle, amendments to current practice in all those areas could be beneficial to the Fund. |
Она согласилась, что в принципе изменение существующей практики во всех этих областях может оказаться целесообразным для Фонда. |
The current complex international climate demonstrates that the measures adopted are inadequate. |
Полный динамичный анализ существующей международной обстановки показывает, что этих мер недостаточно. |
These arguments are flawed because the inefficiencies of the current system go well beyond the lack of coordination among creditors. |
У этих аргументов есть определенные недостатки, поскольку неэффективность существующей системы коренится далеко не только в недостаточной координации действий кредиторов. |
It is evident that the current structure will not be able to meet the increased demands. |
Совершенно очевидно, что за счет существующей структуры не удастся удовлетворить возросшие потребности. |
In line with the current application process, the technical examination would be based on the job families currently existing for the national competitive recruitment examination. |
В соответствии с ныне действующим процессом подачи заявлений технический экзамен проводился бы по тем должностным группам, которые установлены в рамках существующей программы проведения национальных вступительных конкурсных экзаменов. |
The current world situation remains fluid and volatile, and the threat of terrorism remains a real and present danger. |
Обстановка в мире остается изменчивой и нестабильной, а угроза терроризма - реально существующей опасностью. |