This is a part of the country's current reality and overcoming it urgently should be a primary objective for Salvadorian society. |
И это - часть существующей в стране действительности, и безотлагательное ее преодоление должно стать первоочередной целью сальвадорского общества. |
This follows current practice; no change is proposed. |
Это соответствует существующей практике; каких-либо изменений не предлагается. |
We understand the current questioning of the scale of assessments. |
Нам понятны сомнения относительно существующей в настоящее время шкалы начисления взносов. |
The Board had made several significant observations on current practices and had suggested alternatives which would save the Organization considerable money. |
Комиссия сделала несколько существенных замечаний в отношении существующей практики и предложила альтернативы, которые позволят Организации сэкономить значительные суммы. |
It generalized and to some extent developed current practice with regard to relations between the United Nations and regional organizations. |
Он в какой-то мере является обобщением и некоторым развитием существующей практики взаимоотношений Организации Объединенных Наций с региональными организациями. |
CCAQ took note of the current margin estimate. |
ККАВ принял к сведению оценку существующей разницы. |
Under the current procedure, the amount paid by the United Nations was based on certified claims by Member States. |
Согласно существующей процедуре размер выплачиваемой Организацией Объединенных Наций суммы определяется на основе требований, подтвержденных государствами-членами. |
In the meantime, the European Union was ready to consider favourably any practical measure for the improvement of the current system. |
В то же время Европейский союз готов положительно рассмотреть любые практические меры, имеющие своей целью совершенствование существующей системы. |
A comparison between the current and the proposed scheme is shown in annex IIA. |
Информация о сопоставлении существующей и предлагаемой системы содержится в приложении II.A. |
The adoption of the labour code would, it is hoped, put an end to the current uncertainty as regards the applicable legislation. |
Выражается надежда, что принятие кодекса законов о труде положит конец существующей неопределенности в отношении применимого законодательства. |
If this is felt not to correspond to current testing practice, proposals to amend it should be submitted in writing. |
Если будет сочтено, что он противоречит существующей практике в области испытаний, то потребуется представить письменные предложения о поправках. |
In its forthcoming report the State party is requested to include information on current asylum practices. |
Комитет предлагает государству-участнику включить в его следующий доклад информацию о существующей практике предоставления убежища. |
Unfortunately, because capital flows under current institutional arrangements are often very volatile, their positive impact cannot be taken for granted. |
К сожалению, поскольку приток капитала при существующей организационной базе нередко отличается крайней нестабильностью, нельзя рассчитывать, что он всегда будет иметь положительный эффект. |
It was agreed that the Rapporteurs should reflect on these issues which represented current commercial practices. |
Было решено, что докладчикам следует рассмотреть эти вопросы, которые связаны с существующей торговой практикой. |
He saw no compelling reason to change the current practice. |
Он не видит никаких убедительных причин для изменения существующей практики. |
The total average yearly weight for each fruit and vegetable was taken, as stated above, from the current CPI basket. |
Как указывалось выше, общий среднегодовой вес по каждому виду фруктов и овощей выводился на основе существующей корзины ИПЦ. |
There are three main shortcomings in current reporting on illicit drug trafficking. |
З. Существующей системе представления докладов о незаконном обороте наркотиков присущи три основные недостатка. |
All references to Yugoslavia refer to the current Federal Republic of Yugoslavia (Serbia and Montenegro). |
Все ссылки на Югославию относятся к существующей Союзной Республике Югославии (Сербия и Черногория). |
Defending the Security Council's current make-up is impossible; the need for change is beyond debate. |
Сохранение существующей структуры Совета безопасности невозможно; необходимость изменения выше всяких дебатов. |
Compounding the problem is the current relationship between improvements in living standards and increasing emissions to the atmosphere. |
Проблема осложняется существующей в настоящее время прямой связью между повышением уровня жизни и увеличением объема выбросов в атмосферу загрязняющих веществ. |
It is quite clear that our critics therefore continue to support the dominance of the current power structure. |
Совершенно ясно, что наши критики продолжают ратовать за господство существующей структуры власти. |
The current P-3 post for the Policy Coordinator is proposed to be reclassified to the P-4 level. |
Класс существующей должности координатора по вопросам политики предлагается повысить с С-З до С-4. |
As for the replacement of the Secretary-General's car, every effort was being made to continue the current arrangement. |
Что касается замены автомобиля Генерального секретаря, то прилагаются все усилия для продолжения существующей практики. |
We should take advantage of the current stability in the international political system to extricate ourselves from the nuclear dilemma. |
Нам нужно воспользоваться существующей стабильностью в международной политической системе и освободиться от ядерной дилеммы. |
As indicated in paragraph 3 of the report of the Secretary-General, the current system applies the same procedure. |
Как указывалось в пункте З доклада Генерального секретаря, при существующей системе применяется та же самая процедура. |