In view of the level of delivery achieved in recent years, UNDCP has demonstrated that it can deliver additional technical cooperation with its current support budget infrastructure, should additional funding become available. |
Показатели осуществления, достигнутые в последние годы, свидетельствуют о том, что ЮНДКП может осуществлять дополнительные мероприятия в области технического сотрудничества в рамках существующей инфраструктуры бюджета вспомогательных расходов при условии выделения дополнительных финансовых ресурсов. |
It should also designate regional focal points, within the current structure and within existing resources, in order to deepen its regional perspectives. |
Ей следует также назначить региональных координаторов в рамках существующей структуры и имеющихся ресурсов в целях углубления ее региональных подходов. |
Mr. Alimov said that there could be no gainsaying the fact that the international financial system, in its current form, did not meet modern requirements. |
Г-н Алимов говорит, что нельзя отрицать тот факт, что международная финансовая система, в ее существующей форме, не удовлетворяет современным требованиям. |
The Committee is concerned that, with the current informal system of foster care, there is no established mechanism to review, monitor and follow up placement of children. |
Комитет обеспокоен тем, что при существующей неофициальной системе воспитания детей в чужих семьях отсутствует какой-либо постоянный механизм по обзору, контролю и последующим мерам, связанным с подобным помещением детей. |
In addition, we should ask if additional steps are needed to further strengthen the current structure of international institutions and networks, particularly as they relate to the objective of increased and more equitable world economic growth. |
Кроме того, мы должны задаться вопросом, нет ли необходимости в дополнительных мерах по дальнейшему укреплению существующей структуры международных учреждений и сетей, особенно в той степени, в какой они связаны с целью ускорения и роста мировой экономики, повышения его справедливости. |
The proposals submitted by the Redesign Panel for the establishment of a professional, independent and decentralized internal justice system amounted to a complete restructuring of the current system and deserved careful scrutiny by Member States. |
Выдвинутые Группой по реорганизации предложения относительно создания профессиональной, независимой и децентрализованной системы внутреннего правосудия означают полную реструктуризацию существующей системы и заслуживают внимательнейшего изучения государствами-членами. |
Correction of the flaws of the current system was long overdue, and financial considerations should not lead Member States to settle for something less than adequate from the point of view of justice. |
Исправить недостатки существующей системы следовало уже давно, и соображения финансового характера не должны привести к выделению государствами-членами меньшего количества ресурсов, нежели необходимо с позиции обеспечения справедливости. |
According to current statistics, the Ministry of National Security processed 111 queries from the Interpol General Secretariat and 24 from Interpol member States about suspected international terrorism. |
Согласно существующей статистике, по подозрению в связи с международным терроризмом в Министерство национальной безопасности было сделано 111 запросов из Генерального секретариата Интерпола и 24 - от государств-членов Интерпола. |
The Secretary-General shares the finding of the Expert Group that there is a great need for disarmament and non-proliferation education to combat ignorance and complacency in the face of current nuclear dangers. |
Генеральный секретарь разделяет сделанный Группой вывод о том, что для борьбы с невежеством и благодушием перед лицом существующей ядерной опасности крайне необходимо образование по вопросам разоружения и нераспространения. |
At a later stage, following due reflection on current practice and on developments in customary international law, the topic could be taken up again. |
На более позднем этапе после проведения анализа существующей практики и событий, происходящих в области обычного международного права, эту тему можно будет снова рассмотреть. |
Recent clashes between the local population and refugees are indications of the current strain in intercommunal relations, which will likely deteriorate further and result in renewed violence, unless decisive action is taken by the Indonesian authorities. |
Недавние столкновения между местным населением и беженцами являются свидетельством существующей в настоящее время межобщинной напряженности, которая, по всей вероятности, усугубится и в дальнейшем и приведет к новой вспышке насилия, если индонезийские власти не примут в связи с этим решительных мер. |
On that basis, the Government regrets what it considers the adverse impact that the current international intellectual property system has on access to the benefits of scientific progress by hundreds of millions of persons, chiefly from developing countries. |
В этой связи правительство выразило сожаление по поводу отрицательного, по его мнению, воздействия существующей системы международной интеллектуальной собственности на доступ к результатам научного прогресса для сотен миллионов людей, преимущественно из развивающихся стран. |
Over the past year, the Commission had analysed the many complex problems that beset the current system and had tried to identify solutions. |
В истекшем году Комиссия поставила перед собой задачу проанализировать многочисленные и сложные проблемы, связанные с существующей системой, чтобы найти им решения. |
But how can the continent come up with this enormous amount of money in the context of its current financial and trade system? |
Но возникает вопрос: каким образом континент изыщет такой огромный объем ресурсов в контексте существующей финансовой и торговой системы. |
Such a level of oversight calls for a United Nations international footprint on the ground in Somalia, which is at present precluded by the current security situation. |
Обеспечение надзора на таком уровне требует международного присутствия Организации Объединенных Наций на местах в Сомали, что в настоящее время невозможно в силу существующей ситуации в плане безопасности. |
The need for the current collection of comprehensive data and examinations should be reviewed, and the surplus activities transferred, where necessary, to other agencies. |
Следует изучить необходимость существующей практики сбора и изучения всеобъемлющих данных и передать излишние виды деятельности, когда это необходимо, в ведение других органов; |
We recognize the need to adjust the existing peacekeeping scale of assessments, which is based on the 1973 system, in the light of changed circumstances, including countries' current capacity to pay. |
Мы признаем необходимость корректировки существующей шкалы взносов на миротворчество, которая основана на системе 1973 года, с учетом изменившихся обстоятельств, включая нынешнюю платежеспособность стран. |
Then there will be an assessment of past and current response options, which will provide the basis for practical recommendations, tools and guidelines for the various users through an evaluation of existing literature and the MA sub-global assessments. |
Затем будет проведена оценка использовавшихся в прошлом и используемых в настоящее время вариантов реагирования, которая послужит основой для разработки практических рекомендаций, инструментов и руководящих принципов для различных пользователей путем анализа существующей литературы и субглобальных оценок ОЭТ. |
In the current global economic environment, where there was increased scrutiny of offshore financial centres, there was an even greater need to ensure that issues falling under international taxation were dealt with through an inclusive approach. |
В существующей на сегодняшний день глобальной экономической среде, где все более пристальное внимание уделяется оффшорным финансовым центрам, тем более необходимо обеспечить такое положение, при котором вопросы из категории международного налогообложения решались бы с позиций всеобщего участия. |
We recognize that some of the proposed improvements represent relatively easy changes to present practice, based on existing knowledge, while others will require new research, or more fundamental changes to current models. |
Мы признаем, что некоторые из предлагаемых улучшений представляют собой относительно незначительные изменения по сравнению с существующей практикой и основаны на имеющемся опыте и знаниях, тогда как другие потребуют проведения новых исследований либо более фундаментальных изменений в нынешних моделях. |
Therefore, it asked the special group to dedicate its first meeting to the conceptual and technical aspects of the computerized TIR procedure, focusing, in particular, on the current and future role of all data elements. |
Поэтому он просил Специальную группу посвятить свое первое совещание изучению концептуальных и технических аспектов компьютеризированной процедуры МДП и, в частности, уделить особое внимание существующей и будущей роли всех элементов данных. |
Mr. Texier concurred with Mr. Hunt by stating the importance of looking for ways of ameliorating the current system of intellectual property protection to render it more egalitarian. |
Г-н Тэксье выразил согласие с мнением г-на Ханта и подчеркнул важное значение поиска путей, ведущих к совершенствованию существующей системы охраны интеллектуальной собственности, с тем чтобы сделать ее более эгалитарной. |
For this group of diseases, Brazil's Ministry of Health has established objectives that include maintaining the current control situation or even achieving eradication, where this strategy can be deployed. |
В связи с этой группой заболеваний министерство здравоохранения Бразилии установило соответствующие целевые показатели, включающие сохранение существующей ситуации в области борьбы с этими заболеваниями или даже их ликвидацию в тех случаях, когда эта стратегия может быть осуществлена. |
Despite these initiatives, accountability remains one of the weakest areas within the United Nations and perhaps, the fundamental failure of the current system. |
Несмотря на эти инициативы, подотчетность остается одним из самых слабых мест в Организации Объединенных Наций и, вероятно, проявлением фундаментального провала существующей системы. |
The strategy sought to address those problems by consolidating the current funding base, working towards a voluntary scale of assessed contributions and adopting a more robust communication strategy to enhance further the visibility of UN-Habitat. |
Стратегия направлена на решение этих проблем путем консолидации существующей базы финансирования и работы в направлении добровольной шкалы взносов и принятия более жизнеспособной стратегии связи в целях повышения роли ООН-Хабитат в будущем. |