While acknowledging the current economic climate, it was suggested that member States consider contributing any funds left unspent at the end of the budget year. |
Признавая наличие проблем, связанных с существующей экономической обстановкой, секретариат предложил государствам-членам рассмотреть вопрос о внесении каких-либо средств, не израсходованных по состоянию на конец бюджетного года. |
Forum for exchange of information among Parties and others; dissemination of current information in user-friendly manner and; reports to the Conference of the Parties. |
Форум по обмену информацией между Сторонами и другими субъектами; распространение существующей информации в удобном для пользователя формате; доклады для Конференции Сторон. |
I intend to explore ways of further improving how we work within the current regulatory framework, while ensuring the necessary transparency and accountability for decisions made in the field. |
Я намерен изучить способы дальнейшего усовершенствования нашей работы в рамках существующей нормативной базы, обеспечивая при этом необходимую прозрачность и подотчетность за решения, принятые на местах. |
The Government's objective is to maintain the main features of the current settlement pattern and to further develop the plurality of historical and cultural resources deriving from it. |
Цель правительства заключается в сохранении основных элементов существующей модели и дальнейшем развитии многообразия исторических и культурных ресурсов, являющихся результатом ее реализации. |
Recognizing the shortcomings of the current system of peacekeeping financing, the European Union stood ready to discuss possible improvements, particularly in order to avoid cash shortfalls in individual missions. |
Признавая недостатки существующей системы финансирования операций по поддержанию мира, Европейский союз готов к обсуждению возможных улучшений, в частности в целях предотвращения образования дефицита наличных средств в отдельных миссиях. |
Additional concerns were raised about the conditionalities attached to development funds and the current international system that left no room for developing countries to participate in decision-making. |
Кроме того, была высказана озабоченность по поводу условий использования средств фондов развития и существующей международной системы, которые не позволяют развивающимся странам участвовать в процессе принятия решений. |
Still, divergent views existed on how to enhance the efficiency of the current United Nations system in the area of sustainable development. |
При этом, однако, высказывались противоположные точки зрения о путях повышения эффективности существующей системы Организации Объединенных Наций в области устойчивого развития. |
Each working group met to discuss activities that would contribute to an increase in the use of GNSS technology, and constraints and opportunities inherent in the current institutional environment. |
Каждая рабочая группа обсудила мероприятия, которые могли бы способствовать расширению использования технологии ГНСС, а также плюсы и минусы, присущие существующей институциональной среде. |
CARICOM would also oppose any changes to the current methodology for the preparation of the scale of assessments that sought to increase the contributions of developing countries. |
КАРИКОМ также будет возражать против каких-либо изменений в существующей методологии подготовки шкалы взносов, направленных на увеличение взносов развивающихся стран. |
Adaptation of the existing budget line structure by consolidation of budget lines into more meaningful categories with required system support will reduce the current workload of Project Management and Financial Services. |
Адаптация существующей структуры бюджетных статей путем их объединения в более значимые категории с необходимой системной поддержкой приведет к уменьшению текущего объема работы подразделений по управлению проектами и финансовых служб. |
The Subcommittee urges the State party to provide detailed, up-to-date information on current practices with regard to rewarding police and law enforcement officials. |
Подкомитет настоятельно призывает государство-участник представить подробную информацию о существующей на сегодняшней день практике заключения соглашений о премировании сотрудников полиции и служб правопорядка. |
The following is the current appropriate role for Village Courts within the existing legislation and prescribed offences: |
Вот как нам видится надлежащая роль сельских судов в существующей системе законодательства и уголовного преследования: |
The participants in the United Nations/Ecuador Workshop on the International Space Weather Initiative strongly recommend the continued operation of the Nobeyama Radioheliograph, either by the current institution or by a new consortium of institutions. |
Участники практикума Организации Объединенных Наций/Эквадора по Международной инициативе по космической погоде настоятельно рекомендовали продолжить эксплуатацию Нобеямского радиогелиографа либо существующей в настоящее время организацией, либо новым консорциумом организаций. |
New Zealand was taking an active interest in the current devolution review, which would assess the efficiency of the existing governance structure. |
Новая Зеландия проявляет активный интерес к нынешнему обзору механизмов передачи полномочий, в ходе которого будет проанализирована эффективность существующей управленческой структуры. |
He explained the ongoing problem that the current emissions inventory knowledge was not always able to explain the ambient concentrations of many heavy metals. |
Он разъяснил особенности существующей проблемы, которая заключается в том, что накопленные знания в области кадастров выбросов не во всех случаях позволяют объяснить концентрации многих тяжелых металлов в окружающем воздухе. |
The automatic movement of countries, particularly small island developing States, from level C to level B under the current methodology was also a cause for concern. |
Автоматический перевод стран, особенно малых островных развивающихся государств, с уровня С на уровень В согласно существующей методологии также вызывает обеспокоенность. |
A human rights-based approach would assist with operationalizing initiatives to proactively address the impacts of climate change on human rights by providing a realistic assessment of the gaps in current mitigation and adaptation policies. |
Применение правозащитного подхода будет содействовать практической реализации инициатив по упреждающему реагированию на воздействие изменения климата на права человека за счет обеспечения реалистичной оценки пробелов в существующей политике предотвращения и адаптации. |
90.91. A thorough reform of the current penitentiary system which is obsolete and insufficient (Spain); |
90.91 провести тщательную реформу существующей пенитенциарной системы, которая является устаревшей и неудовлетворительной (Испания); |
The present document sets out the proposed changes to the current structural arrangements and staffing levels, which are detailed more fully in the annexes and addenda. |
В настоящем основном документе излагаются предлагаемые изменения в существующей структуре и численности персонала, более подробная информация о которых приводится в приложении и добавлениях. |
Members of the Legislative Council resolved to continue constitutional reform by incorporating the popular changes into the framework of the existing Constitution and working to streamline the current Government. |
Члены Законодательного совета решили продолжить процесс конституционной реформы, включив в действующую Конституцию изменения, получившие поддержку населения, а также принять меры по рационализации существующей системы управления. |
The Inspectors consider these demands to be justified: their incorporation into the current system would increase client satisfaction and improve the efficiency and effectiveness of the recruitment process. |
Инспекторы считают эти требования оправданными: их отражение в существующей системе позволило бы повысить степень удовлетворенности клиентов и улучшило бы действенность и эффективность процесса набора персонала. |
In addition, summaries of independent evaluation of outcomes and audit shall be part of the new draft country programme documents or any extension of a current programme. |
Кроме того, резюме независимой оценки результатов и ревизий является частью новых проектов документов по страновым программам или любого процесса продления существующей программы. |
Paragraph 178 of the written replies had mentioned the establishment of a broad-based committee to review and evaluate the current system for dealing with complaints against the police. |
В пункте 178 письменных ответов упоминается создание полномочного комитета по пересмотру и оценке существующей системы рассмотрения жалоб на действия полиции. |
The amendment to the current language is in italics: |
Изменения в существующей формулировке выделены курсивом: |
Work has commenced to review critically the current policies, procedures and associated arrangements with the goal of identifying key areas where changes are required. |
Началась работа по критическому пересмотру существующей политики, процедур и соответствующих механизмов в целях определения ключевых областей, в которых требуются изменения. |