The Board recommends that UNCHR, in consultation with the United Nations Ethics Office, request the United Nations System Chief Executives Board for Coordination to address the gap in current conflict-of-interest policies. |
Комиссия рекомендует УВКБ в консультации с Бюро по вопросам этики Организации Объединенных Наций предложить Координационному совету руководителей системы Организации Объединенных Наций устранить этот пробел в существующей политике, регулирующей конфликт интересов. |
(c) Through the Connecting Europe Facility, the Commission will provide support to improve current and build new inland waterway infrastructure and will help to upgrade its interconnection with other transport modes. |
с) через Фонд соединения Европы Комиссия окажет поддержку, направленную на улучшение существующей и создание новой инфраструктуры внутренних водных путей, и содействие в стимулировании взаимодополняемости этого вида транспорта с другими видами транспорта. |
Unencumbered balances, interest income and other/ miscellaneous income relating to voluntary cash contributions to active missions, such as UNFICYP, would be applied against voluntary cash contributions for the next financial period, similar to the current practice; |
Неизрасходованный остаток, процентные и прочие/разные поступления, связанные с добровольными взносами наличными на действующие миссии, такие, как ВСООНК, будут в соответствии с существующей практикой учитываться в счет добровольных взносов наличными на следующий финансовый период; |
Urges the Secretary-General to continue his efforts to ensure the proper functioning of the current system of administration of justice prior to the implementation of the new system, including through the implementation of General Assembly resolution 59/283; |
настоятельно призывает Генерального секретаря продолжать его усилия по обеспечению надлежащего функционирования существующей системы отправления правосудия до введения в действие новой системы, в том числе посредством выполнения резолюции 59/283 Генеральной Ассамблеи; |
Further requests the Secretary-General to include in future budget proposals information on those items in the current inventory for which proposals for replacement and/or additions are made, in the format used in peacekeeping budget proposals; |
просит далее Генерального секретаря включать в будущие предлагаемые сметы информацию по тем статьям существующей инвентарной ведомости, по которым представляются предложения о замене и/или закупке дополнительных предметов, в формате, используемом в предлагаемых бюджетах операций по поддержанию мира; |
Taking into account that technical barriers to trade are an impediment in the current international trade system and therefore recognizing that technical cooperation can help developing countries and countries with economies in transition to overcome those barriers, |
принимая во внимание, что технические барьеры в торговле являются одним из препятствий для раз-вития существующей международной торговой сис-темы, и признавая поэтому, что техническое сотруд-ничество может оказать содействие развивающимся странам и странам с переходной экономикой в прео-долении таких барьеров, |
Requests the entity entrusted with the operation of the fund to arrange expedited access to the Special Climate Change Fund in keeping with current practices of the Global Environment Facility, taking into account the need for adequate resources to implement eligible activities, programmes and measures; |
просит орган, на который возложено управление фондом, обеспечить ускоренный доступ к Специальному фонду для борьбы с изменением климата в соответствии с существующей практикой Глобального экологического фонда, принимая во внимание потребности в адекватных ресурсах для осуществления приемлемой деятельности, программ и мер; |
Noting further the difficulty of assessing non-compliance with the reporting obligations for quarantine and pre-shipment applications of methyl bromide owing to the current procedure for processing data reported under Article 7 of the Montreal Protocol, |
отмечая далее сложность оценки несоблюдения обязательств в отношении представления данных по видам применения бромистого метила для карантинной обработки и обработки перед транспортировкой в связи с существующей процедурой обработки данных, представляемых в соответствии со статьей 7 Монреальского протокола, |
(m) Refinement in the current methodology of entering into MOUs with troop-contributing countries, including provision for turnover of major equipment and self-sustainment equipment (South Africa, supported by India); |
м) совершенствование существующей методологии заключения меморандумов о взаимопонимании со странами, предоставляющими войска, включая положение о сменяемости основного имущества и имущества по линии самообеспечения (Южная Африка, при поддержке Индии); |
Encourages UNFPA to ensure that any changes or clarification in the current organizational structure and in the roles and responsibilities of its humanitarian response will enable UNFPA to respond to humanitarian crises in an efficient and effective manner; |
призывает ЮНФПА обеспечить, чтобы любые изменения или разъяснения существующей организационной структуры и функций и обязанностей в связи с его деятельностью по оказанию гуманитарной помощи позволяли ЮНФПА эффективным образом реагировать на гуманитарные кризисы; |
In order for the Joint Appeals Board and Joint Disciplinary Committee secretariat in the United Nations Office at Geneva to manage the backlog of cases and process them through the current system, it is proposed that additional resources be made available to the secretariat as follows: |
Для того чтобы секретариат Объединенного апелляционного совета и Объединенного дисциплинарного комитета в Отделении Организации Объединенных Наций в Женеве мог справиться с накопившимися делами и обработать их посредством существующей системы, предлагается выделить секретариату следующие дополнительные ресурсы: |
(a) Undertake a review of current practices in the measurement of poverty with a view to determining the principal approaches, concepts, sources of data and use of poverty indicators, and the degree to which data comparability exists; |
а) провести обзор существующей практики в области оценки масштабов нищеты в целях выявления основных подходов, концепций, источников данных и видов использования показателей нищеты, а также степени сопоставимости данных; |
It was also agreed that paragraph 2 could be retained in its current formulation, since the matter addressed in the wording added to its equivalent draft article 25 was sufficiently covered in draft article 32 |
Было также согласовано, что пункт 2 можно сохранить в существующей формулировке, поскольку вопрос, рассматриваемый в формулировке, добавленной к проекту статьи 25, эквивалентному данному пункту, в достаточной степени охватывается проектом статьи 32. |
Recommends that States that have not already done so consider implementing the national database system in cooperation with the Programme and the current group of user States or establishing systems compatible with the national database system; |
рекомендует государствам, которые еще не сделали этого, рассмотреть вопрос о применении системы национальных баз данных в сотрудничестве с Программой и существующей группой государств - пользователей или создании систем, сопоставимых с системой национальных баз данных; |
Stressing the urgency of ending the current violent situation on the ground, the need to end the occupation that began in 1967 and the need to achieve peace based on the vision of two States mentioned above, |
подчеркивая острую необходимость прекращения существующей ситуации насилия на этой территории, необходимость прекращения оккупации, начавшейся в 1967 году, и необходимость достижения мира на основе вышеупомянутого видения сосуществования двух государств, |
(b) Step 2: Assessment of the strengths and weaknesses of the current organizational structure at all levels - the global level, the regional level and the country level; |
Ь) шаг 2: оценка сильных и слабых сторон существующей организационной структуры на всех уровнях - на глобальном уровне, региональном уровне и страновом уровне; |
In April 2008, the government approved a new draft of the "Concept of Education and Training for Roma Children and Students, Including the Development of Secondary and Tertiary Education", prepared in line with current needs and practices. |
В апреле 2008 года правительство одобрило новый проект Концепции образования и обучения для детей и учащихся рома, включая развитие среднего образования и образования третьей ступени, подготовленной в соответствии с текущими потребностями и существующей практикой. |
Considering that the initiative of the establishment of the community reflects the consensus recognition by the participating Governments of the need to give concrete expression to an existing reality, which also confers a distinct identity to the seven States in the current international scenario, |
учитывая, что инициатива создания сообщества отражает единодушное признание правительствами стран-участниц необходимости дать конкретное выражение существующей реальности, что также говорит об особом месте этих семи государств на современной международной арене, |
(b) A decision to continue the current funding arrangements for the support account through the inclusion of a provision in each of the budgets of the peace-keeping operations of an amount equal to 8.5 per cent of the cost of the civilian components of the missions; |
Ь) решение о сохранении существующей в настоящее время схемы финансирования вспомогательного счета посредством включения в бюджеты всех операций по поддержанию мира ассигнований в размере 8,5 процента от расходов на гражданский компонент миссий; |
(c) The choice between harmonizing around current United Nations or specialized agency practices would appear to be a policy choice rather than a technical one; |
с) обеспечение согласования либо на основе существующей практики Организации Объединенных Наций, либо на основе практики специализированных учреждений является, по-видимому, скорее вопросом политики, чем техническим вопросом; |
Given that the aim of the governance review is to overcome limitations and inefficiencies in the current governance structure so as to ensure that institutional arrangements contribute to improved delivery of the UN-Habitat mandate, the report set out the following four governance reform options: |
С учетом того, что цель обзора системы управления состоит в преодолении ограничений и недостатков в существующей структуре управления для обеспечения того, чтобы институциональные механизмы способствовали более эффективному выполнению мандата ООН-Хабитат, в докладе были представлены следующие четыре варианта реформы системы управления: |
The current drafting reflects the suggestion that the provisions contained in subparagraphs (b)(i) and of the previous draft should not be grouped together in one paragraph since those subparagraphs deal with different issues, respectively liability and security |
В существующей формулировке отражено мнение о том, что подпункты (b)(i) и предыдущего проекта не следует сводить в единый пункт, поскольку эти подпункты регулируют разные вопросы, а именно вопросы ответственности и обеспечения. |
Requests the Secretary-General to review the current established practice concerning the provision of interpretation services for meetings of regional and other major groupings of Member States at Headquarters and other duty stations with a view to improving the provision of interpretation services to those meetings; |
просит Генерального секретаря провести обзор существующей сложившейся практики предоставления услуг по устному переводу для заседаний региональных и других основных групп государств-членов в Центральных учреждениях и других местах службы в целях улучшения положения с предоставлением услуг по устному переводу для таких заседаний; |
Current disciplinary training and research structures therefore share some of the responsibility for unsustainable development. |
Поэтому определенная доля ответственности за неустойчивое развитие лежит на существующей системе учебной подготовки по отдельным дисциплинам и проведения научных исследований. |
Current policy required that reimbursement should be made on the basis of net diminution in value, regardless of the type of equipment involved. |
В соответствии с существующей практикой возмещение производится на основе чистого уменьшения стоимости, независимо от вида имущества. |