| The Information Systems Division has not been able to address this issue with its current structure because of the lack of adequate resources in the systems development management area. | Отдел информационных систем не смог решить этот вопрос в рамках существующей системы из-за отсутствия достаточных ресурсов в области управления разработкой систем. |
| Under the current practice, the Executive Board does not specifically approve posts; however, it does authorize the establishment of posts and the manning table. | В соответствии с существующей практикой Исполнительный совет не занимается непосредственно утверждением должностей; однако он утверждает решения о создании должностей и штатное расписание. |
| This section will deal with a comparative presentation of current private housing finance practice as illustrated by the following models: | В этом разделе будет дан сравнительный анализ существующей практики частного жилищного финансирования на примере следующих моделей: |
| However, adjustments may be envisaged to the contents and/or the quantities in view of current practices in which the kit will be used. | В то же время в ее содержимое и/или количество материалов могут быть внесены изменения с учетом существующей практики в области планируемого применения данной аптечки. |
| In that connection, the European Union recalled the decision taken by the Board at its previous session to assess the current field structure before taking further steps towards decentralization. | В этой связи Европейский союз ссылается на решение предыдущей сессии Совета о подготовке оценки существующей структуры на местах до принятия дополнительных мер по децентрализации. |
| Following the Summit, further adjustments were made to the activities under the current programme of work to match the requirements of the Plan of Implementation. | После Встречи на высшем уровне в эти мероприятия были внесены дополнительные коррективы в рамках существующей программы работы для учета требований, предъявляемых в соответствии с Планом выполнения решений. |
| This has always been integral to selection of staff and continues in the current system | Это всегда являлось и продолжает являться неотъемлемым элементом процесса отбора персонала в рамках существующей системы |
| Each group focused on three areas: capacity-building, existing information and technology and the constraints and opportunities inherent in the current institutional environment. | Каждая группа уделяла особое внимание трем областям: созданию потенциала, информации и используемым технологиям и плюсам и минусам существующей институциональной среды. |
| Under the current National Curriculum pupils must be taught the following subjects: | Согласно существующей общеобразовательной программе ученики должны обучаться следующим предметам: |
| The purpose of the project is to extend the current e-Business Architecture Technical Specification to incorporate UN/CEFACT e-Business Vision. | Целью настоящего проекта является расширение существующей технической спецификации архитектуры электронных деловых операций с целью включения в нее концепции электронных деловых операций СЕФАКТ ООН. |
| With the current worldwide trend in urbanization, it is estimated that 55.7 per cent of the world population will be living in urban areas by 2020. | По оценкам, при сохранении существующей глобальной тенденции к урбанизации 55,7 процента населения Земли к 2020 году будут жить в городах. |
| Constraints in the current budget process and recommendation | Недостатки существующей процедуры составления бюджета и рекомендация |
| The huge subsidies granted by developed countries to their producers were distorting world trade and raised questions about the credibility of the current trade system. | Масштабные субсидии, предоставляемые развитыми странами своим производителям, приводят к возникновению диспропорций в мировой торговле и сомнений относительно существующей системы торговли. |
| It also supported the suggestion for pilot studies within the framework of existing resources accompanied by efforts to improve the current field structure over time. | Она поддерживает также предложение о проведении экспе-риментальных исследований в рамках имеющихся ресурсов, которые должны сопровождаться усилиями по постепенному улучшению существующей системы представительства на местах. |
| Furthermore, in order to ensure the effectiveness and feasibility of the new system, a radical overhaul of the current system and workplace culture would be required. | Более того, в целях обеспечения эффективности и жизнеспособности новой системы потребуется радикальный пересмотр существующей системы и культуры трудовых отношений. |
| Prevention of torture in the current system of criminal procedure | Предупреждение пыток в существующей системе уголовного судопроизводства |
| The whole question should be studied in greater depth, since current practice appeared to show that depositaries were rejecting reservations prohibited by the treaty itself. | Этот вопрос должен стать предметом глубокого анализа, поскольку из существующей практики, как представляется, следует, что депозитарии уже отклоняют оговорки, запрещенные самим договором. |
| The current field structure should not be sacrificed for the goal of an ongoing expansion, which might be financially and technically unsustainable. | Не следует рисковать сформировавшейся существующей на местах структурой и пытаться расширить ее, что может быть не обосновано с финансовой и технической точек зрения. |
| Confronted with these challenges, the Government has taken several vital steps, both legislative and administrative, to improve the current employment system in Timor-Leste. | Столкнувшись с этими проблемами, правительство приняло ряд существенно важных мер как законодательного, так и административного характера, направленных на совершенствование существующей системы занятости в Тиморе-Лешти. |
| Furthermore, counting as aid debt relief that does not lead to freeing up resources for development on account of debt arrears is another flaw in the current system. | Кроме того, еще один недостаток существующей системы заключается в том, что в качестве помощи учитывается облегчение бремени задолженности, которое не ведет к высвобождению ресурсов на цели развития из-за сохраняющихся просроченных платежей в погашение долга. |
| Progress has been made in the improvement of data quality in the current demographic framework for migration statistics through the activities of several international organizations and national statistical offices. | Благодаря деятельности ряда международных организаций и национальных статистических управлений в рамках существующей демографической базы статистики миграции был достигнут определенный прогресс в плане улучшения качества данных. |
| The complexity of current linkage structures is not conducive to effective and efficient collaboration between headquarters and the field in eradicating poverty | Сложность существующей структуры связи не способствует результативному и эффективному взаимодействию между штаб-квартирами и отделениями на местах в деле искоренения нищеты |
| Some delegations believed the joint Chinese and Russian initiative is a timely one with a view to cover the loopholes of the current legal system with regard to the peaceful use of outer space. | Некоторые делегации отмечали своевременность совместной российско-китайской инициативы с точки зрения восполнения пробелов существующей правовой системы в области мирного использования космического пространства. |
| Their unfavourable historical legacy and current difficult economic situation is hampering the maintenance and upkeep of existing infrastructure as well as constraining modernization and investment in new facilities. | Их неблагоприятное историческое наследие и нынешнее сложное экономическое положение затрудняют сохранение и поддержание существующей инфраструктуры, а также сдерживают модернизацию и инвестиции в новые проекты. |
| The inconsistent relevance of the List to the current threat continues to undermine the effectiveness of the sanctions regime. | То обстоятельство, что перечень не отражает существующей на данный момент угрозы, продолжает подрывать эффективность режима санкций. |