The solenoid valve can be controlled by the operator's current system or it can be equipped with a local control unit. |
Соленоидный вентиль управляется существующей системой управления эксплуатационной организации или всю систему можно оснастить локальным блоком управления. |
The current wording gave the impression that freedom of expression was restricted to three rights whereas the formulation in article 19, paragraph 2, was non-restrictive. |
В существующей на данный момент редакции это предложение можно понять так, как будто свобода выбора ограничивается осуществлением этих трех прав, в то время как формулировка пункта 2 статьи 19 не имеет рестриктивного характера. |
Fifthly, strategies must be devised with African Governments on how to transform the continent's current brain drain into brain gain. |
В-пятых, совместно с африканскими правительствами мы должны разработать стратегию по вопросу о путях трансформации ныне существующей на континенте тенденции «оттока мозгов» в тенденцию «притока мозгов». |
Bacup IT can also analyze your IT system and propose cost-effective re-design solutions and enhancements aimed to extend the functionality and performance of your existing applications to adjust it to your current business processes. |
Улучшение производительности ИТ-системы, которой пользуется заказчик, расширение ее функциональности, ре-дизайн, другие виды усовершенствования и преобразования существующей системы. |
Within the current regulatory and legal environment, with derivatives and other off-balance-sheet liabilities, there is no way for investors to have that assurance today. |
При существующей нормативной и законодательной среде, допускающей производные финансовые инструменты и другие, не включаемые в балансные отчеты, обязательства, у инвесторов сейчас нет возможности получить такие гарантии. |
The participants' representatives took the position that the current practice of deducting non-pensionable components from the net salary of General Service staff in deriving their pensionable remuneration should be eliminated. |
Представители участников выступили за ликвидацию существующей практики вычета незачитываемых для пенсии компонентов из чистых окладов сотрудников категории общего обслуживания при расчете величины зачитываемого для пенсии вознаграждения. |
If one is ready to agree, at least in broad terms, with the analysis outlined above, then one would like to have an alternative modality that preserves the strengths of the current arrangement while it effectively addresses its weaknesses. |
При наличии готовности согласиться, по меньшей мере в целом, с вышеприведенным анализом целесообразным представляется разработка альтернативы, обеспечивающей сохранение преимуществ существующей организации при одновременном устранении ее недостатков. |
The extreme rise in real oil prices was a major cause of the current recession, and its reversal will be a major factor in recovery. |
Очень сильный скачок в реальной цене на нефть был основной причиной существующей рецессии, и обратное движение цены будет основным фактором для восстановления. |
There are no commitments to extend these funding arrangements, taking into account the current global financial situation, which may impact the level of voluntary contributions in the biennium 2012-2013. |
Обязательства по продлению их финансирования не принимались ввиду существующей в мире финансовой обстановки, могущей повлиять на уровень добровольных взносов в двухгодичном периоде 2012 - 2013 годов. |
The Committee calls on the State party to examine ways to review the current pension system so as to increase the percentage of women eligible for full benefits. |
Комитет призывает государство-участник изучить возможность пересмотра существующей пенсионной системы с целью увеличения доли женщин, которые имеют право на получение пособий в полном объеме. |
UNAMID will focus on ensuring a robust, reliable, secure and available information and communications technology environment in support of core business activities by strengthening, stabilizing and improving the current infrastructure and maintaining the integrity of existing technologies and services. |
Основное внимание ЮНАМИД будет уделять созданию эффективной, надежной, защищенной и доступной ИКТ-системы с целью поддержки основных видов деятельности на основе укрепления, стабилизации и усовершенствования существующей инфраструктуры и поддержания целостности имеющихся технологий и услуг. |
While recognizing the considerable commercial skill being demonstrated by the project director in managing the existing commercial arrangements, the Board was concerned at the time of audit that the rationale for the current multi-vendor model was insufficiently developed. |
Признавая значительные коммерческие способности директора проекта, продемонстрированные им в процессе управления работой в рамках существующих коммерческих договоренностей, Комиссия отмечает, что во время проведения ревизии она была обеспокоена недостаточной проработанностью принципов, лежащих в основе существующей модели деятельности с привлечением множества поставщиков. |
The Secretary-General acknowledges that one of the foremost weaknesses of the Organization's current performance management system is its inability to address underperformance effectively (ibid., para. 33). |
Генеральный секретарь признает, что одним из самых слабых мест существующей в Организации системы управления служебной деятельностью является ее неспособность обеспечить результативное решение проблемы ненадлежащего исполнения служебных обязанностей (там же, пункт 33). |
In this connection, such an amendment would not alter in any way the current assessment process for determining the ozone-depletion potential of a substance, as described in Article 6 of the Montreal Protocol. |
В этой связи следует отметить, что данная поправка никак не отразится на указанной в статье 6 Монреальского протокола существующей процедуре оценки на предмет определения того, как то или иное вещество влияет на разрушение озонового слоя. |
This first step allows not only a common understanding and leads to full description of the current system but it also ensures that all parts of the system will be taken into account during the computerization process. |
Этот первый шаг позволяет не только понять общие принципы работы и послужить отправной точкой для полного описания существующей системы, но и обеспечить такое положение, при котором в процессе компьютеризации будут приняты во внимание все ее компоненты. |
These members were of the view that level of responsibility, as represented in the current seven-grade structure, should carry appropriate weight, together with performance, when pay decisions are made. |
Эти члены Комиссии придерживались мнения о том, что, когда принимаются решения о вознаграждении, уровень ответственности, находящий отражение в существующей структуре из семи классов, должен иметь соответствующий вес наряду с выполнением работы. |
The draft questionnaire on SEA in CIS countries will give an idea of countries' current practice and priorities regarding environmental assessment of transport-system development plans and no additions to it are needed. |
Проект вопросника по СЭО для стран СНГ позволит получить представление о существующей практике и приоритетах в области экологических оценок планов развития транспортных систем в соответствующих странах и не требует каких-либо дополнений. |
This is also because it is not seen as desirable for individuals to wait for revolution to start experiencing alternative experiences outside what is offered in the current social system. |
Это объясняется и тем, что индивидуализм не видит необходимости для отдельной личности в том, чтобы ждать глобальных революционных изменений и приобретать альтернативный опыт обязательно за пределами существующей социальной системы. |
On 10 January 1995, the PLO representative to the United Nations transmitted an official letter to the Secretary-General asking the Security Council to urgently deal with the question of illegal settlements and take measures to curb the current threat to the peace process. |
10 января 1995 года представитель ООП при Организации Объединенных Наций препроводил Генеральному секретарю официальное письмо, в котором содержится обращенная к Совету Безопасности просьба в срочном порядке рассмотреть вопрос о незаконных поселениях и принять меры к преодолению существующей угрозы мирному процессу. |
On the operational level, his delegation was convinced of the need to bring the structure of the Department into line with current requirements, although it believed that it would not be acceptable to create a new bureaucracy or expand the existing one. |
В оперативном плане делегация Алжира, будучи убеждена в необходимости приведения структуры Департамента в соответствие с новыми требованиями, вместе с тем считает, что недопустимо создание новой и расширение существующей бюрократии. |
The current system of control, review, checks and balances will have to be reformed in a manner that will give greater confidence to Member States and, at the same time, will enable the Secretary-General to function better financially. |
Следует провести такую реформу существующей ныне системы контроля, проверки, сдерживающих и уравновешивающих сил, которая позволит государствам-членам в большей степени доверять системе, а Генеральному секретарю иметь больше гибкости в финансовых вопросах. |
There can be no excuse for passivity or denial when collectively, by the sheer numbers of our constituencies, developing countries have shown that they have the capacity to lead the world's nations away from the current path of misery. |
Не может быть никакого оправдания пассивности или отрицанию существующей проблемы, когда коллективно и одним лишь количеством находящихся в наших рядах развивающиеся страны доказали, что обладают потенциалом для того, чтобы вывести страны мира из нынешней горестной ситуации. |
Under the current system, Egyptian citizens can only show up on the day of a presidential referendum every six years and say yes or no to the single name that appears on the presidential ballot. |
Согласно существующей в данный момент системе, граждане Египта имеют возможность выразить свое мнение только в день президентского референдума, который проводится каждые шесть лет, и сказать да или нет относительно единственного имени, которое внесено в избирательный бюллетень. |
The next 10-15 years will see a shift away from our current reactive model - you come in when you get sick and the physician attempts to make you well - to a predictive, preventive, and ultimately a personalized form of medicine. |
В последующие 10-15 лет нам предстоит наблюдать отход от существующей сейчас модели реагирования - вы приходите, когда уже заболели, и врач пытается вас вылечить - к предсказательной, превентивной и полностью персонализированной форме медицины. |
Although it was true that, in its current form, the medium-term plan was a flagrant example of the squandering of resources, that did not mean that programme planning could be dispensed with. |
Хотя очевидно, что составление среднесрочного плана в существующей ныне форме являет собой типичный пример разбазаривания ресурсов, из этого отнюдь не следует, что нужно вообще отказаться от самой идеи планирования по программам. |