If a user has already registered once, the user may not register again for the same game round for the duration of the current registration, for example, under entry of, changed personal data. |
После того, как пользователь зарегистрировался на указанный круг, пользователь не может регистрироваться (например, указывая другую или измененную личную информацию) в том же круге на протяжении существующей регистрации. |
In view of the current uncertainties in the country and following consultations with the Haitian authorities and the Friends, it is my considered opinion that it would be premature to present specific recommendations at the present time. |
С учетом существующей в настоящее время в стране неопределенности и результатов консультаций с представителями гаитянских властей и группой "друзей" я считаю преждевременным выносить конкретные рекомендации на данном этапе. |
Under the current organizational structure, those activities are carried out in two different sections, the Acquisition and Cataloguing Section and the Documentation Section, where the checklisting and indexing of United Nations documents is done. |
При существующей организационной структуре эта деятельность осуществляется двумя различными подразделениями, Секцией комплектации и каталогизации и Секцией документации, которые обеспечивают первичный библиографический контроль и составление указателей документов Организации Объединенных Наций. |
Following a review of the current staffing structure, the request for one IT Technician is supported through the abolition of one Field Service post under the Office of the Integrated Support Services, as reflected in paragraph 198 above. |
По итогам анализа существующей кадровой структуры предлагается создать должность техника по информационным технологиям и упразднить должность категории полевой службы в штате канцелярии Службы комплексной поддержки, как это отражено в пункте 198 выше. |
A review of the current system of internal justice will be conducted to improve the efficiency of the system and to allow staff fair and due process. |
Будет проведен обзор существующей внутренней системы отправления правосудия для повышения эффективности этой системы и обеспечения справедливого разбирательства дел сотрудников с соблюдением всех установленных правовых процедур. |
Geographical separation and independence from the current logistic, power and communications infrastructure in Brindisi, is required to minimize the risk that a primary and a back-up site, and their respective labour pools, could both be impaired by a single wide-scale, regional disruption. |
Географическое разделение и независимость от существующей инфраструктуры материально-технического обеспечения, энергоснабжения и коммуникаций в Бриндизи необходимы для сведения к минимуму риска того, что основной и резервный объект и их соответствующие сотрудники могут оказаться выведенными из строя в результате одной крупномасштабной региональной аварии. |
CEN TC 296/WG 5 stated that, for the following reasons, it is necessary to differentiate as far as both the current practice and the need for requirements are concerned: |
Группа заявила, что необходимо проводить различие между существующей практикой и необходимостью в новых требованиях, в частности по следующим причинам: |
Of course until such time as the computerized system is fully implemented, some aspects of the paper carnet procedure could be computerized in order to complement or ease, but not replace, the current system. |
Разумеется, до полного внедрения компьютеризованной системы, некоторые аспекты бумажной версии книжки МДП могут быть компьютеризованны для дополнения или упрощения процедуры, но не замены существующей системы. |
In the context of this exercise, bearing in mind the current structure and modus operandi of the Office, it is assumed that currently the activities of the Office are non-programme activities. |
Ввиду существующей структуры и процедур функционирования Управления в рамках настоящего документа предполагается, что в настоящее время деятельность Управления носит непрограммный характер. |
In the electronic versions of the current CRF, cells not requiring direct data entry by the user are coloured; thus, only those cells that require manual data input have been left blank. |
В электронных вариантах существующей ОФД клетки, которые не требуется заполнять пользователю, окрашиваются, и, таким образом, чистыми остаются лишь те клетки, в которые следует заносить данные вручную. |
A proposal to upgrade a current P-4 post to the P-5 level for a senior political affairs officer/external relations officer as well as that of a current P-2 to the P-3 level for a political affairs officer/correspondence officer is also proposed. |
Также предлагается повысить класс существующей должности С-4 до С-5 для старшего сотрудника по политическим вопросам/сотрудника по внешним связям и класс существующей должности С-2 до С-3 для сотрудника по политическим вопросам/сотрудника по корреспонденции. |
Transforming the current development model and reformulating the economic model and indicators to reflect the value of people and women's unpaid care work are equally crucial as it challenges the current economic patriarchal, unsustainable and extractivist model of development. |
Столь же важным является преобразование существующей модели развития и пересмотр экономической модели и показателей, с тем чтобы они отражали ценность человека и учитывали неоплачиваемую работу женщин по уходу, поскольку это идет вразрез с существующей патриархальной, нерациональной и основанной на эксплуатации природных ресурсов экономической моделью развития. |
Given the maintenance of the existing structure, as well as the high vacancy rates, the Advisory Committee recommends that the total resources proposed for travel for the Office of Internal Oversight Services be maintained at the current level of $2,125,200. |
Учитывая сохранение существующей структуры, а также высокую долю вакансий, Консультативный комитет рекомендует оставить на нынешнем уровне в объеме 2125200 долл. |
95-26795 (E) 200995/... initiatives adopted so far. By identifying the types of debt held and restructuring arrangements applied, this assessment attempts to highlight the weaker elements of the current debt strategy. |
На основе определения видов существующей задолженности и используемых механизмов пересмотра условий ее погашения в рамках указанной оценки сделана попытка осветить более слабые элементы нынешней стратегии в отношении задолженности. |
In sum, it is recommended that no changes be made with respect to four indicators in the current system, and that amendments be made to the other three indicators. |
В целом рекомендуется не вносить никаких изменений в четыре показателя существующей в настоящее время системы, и внести поправки в три других показателя. |
90.31. Take measures to ensure that current legal protection of children is recognized and commonly known in public (Sweden); 90.32. |
90.31 принять меры по обеспечению признания существующей системы правой защиты детей и повсеместной информированности о ней (Швеция); |
Under the current contractual arrangements, which the General Assembly has found to be overly complex and inconsistent with the International Civil Service Commission's contractual framework, a multiplicity of appointments are possible. |
При существующей системе контрактов, которую Генеральная Ассамблея сочла слишком сложной и не соответствующей основным положениям, разработанным Комиссией по международной гражданской службе, возможно существование многих типов контрактов. |
In view of the importance of the HDR, the Executive Board decided to put the function on a stable minimum funding base, established as a fixed line within the current financial framework. |
Ввиду важности «Доклада о развитии человека» Исполнительный совет постановил обеспечить стабильную минимальную базу финансирования его выпуска, установленную в качестве фиксированной статьи ассигнований в рамках существующей системы финансирования. |
While the guarantees of detainees' access to the judicial authorities are inadequate, in order to make such guarantees more effective and concrete, the current legislation would have to be amended with a view to ensuring every detainee is informed of their right to request habeas corpus. |
Наиболее эффективный и реальный способ исправления этой недоработки в обеспечении права на получение гарантированного доступа к судебной инстанции заключался бы в изменении существующей формулировки соответствующей статьи, которой должно быть предусмотрено положение об информировании каждого задержанного лица о его праве на использование процедуры хабеас корпус. |
These two milestones are factored into the transition from current systems to Umoja; depending on the progress of the Umoja deployment, a risk-based approach may be applied to the scope of the dry run. |
Эти два контрольных срока включены в план перехода от существующей системы к системе "Умоджа"; в зависимости от успеха введения системы "Умоджа" масштабы пробного прогона могут быть скорректированы с применением подхода на основе оценки рисков. |
The Committee decided, inter alia, to request the secretariat to transmit the issues at stake to the Working Parties for discussion and to collect and consolidate their views and current practices for the consideration of the ITC at its seventy-seventh session. |
Комитет решил, в частности, поручить секретариату передать соответствующие вопросы рабочим группам для рассмотрения, а также для сбора и обобщения информации, касающейся их мнений и существующей практики, с тем чтобы КВТ мог ознакомиться с ней на своей семьдесят седьмой сессии. |
The following section highlights what is new in the mandate compared with the current monitoring-to-reporting chain of activities in the pan-European region in order to put in place a regular assessment process and to develop SEIS across the region. |
В нижеследующем разделе обсуждаются новые элементы мандата по сравнению с существующей цепочкой действий от мониторинга до отчетности о состоянии окружающей среды в регионе Большой Европы, направленные на налаживание регулярного процесса оценки и создание системы СЕИС во всем регионе. |
Under the current system of public defence, every accused person had the right to defence, and if a defendant could not afford legal counsel, the State provided highly qualified defenders, who were professionally equipped to dispatch their duties with a sense of commitment and integrity. |
В рамках существующей системы государственной защиты каждый обвиняемый имеет право на защиту, и если ответчик не имеет средств для того, чтобы самостоятельно нанять адвоката, государство предоставляет ему высоко профессионального защитника, квалификация которого позволяет ему ответственно и умело исполнять свои обязанности. |
The President invited participants to identify for possible discussion concrete measures requiring concerted global action, those that implied a change or addition to current international policy and those that were outside the scope of SAICM. |
Председатель предложила участникам выявить для возможного обсуждения конкретные меры, требующие согласованных глобальных действий, а также конкретные меры, предполагающие изменение существующей международной политики или включение в нее дополнительных элементов, и те меры, которые не входят в сферу охвата СПМРХВ. |
Discontinuation of the current information-gathering system would make it possible to devote time and resources to promoting interfaces between the body of standards and norms, non-binding instruments, and the new binding instruments, as outlined above. |
Прекращение деятельности существующей в настоящее время системы сбора информации дало бы возможность выделить время и ресурсы для содействия согласованию между сводом стандартов и норм, не имеющих обязательной силы документов и новыми обладающими обязательной юридической силой документами, как это описано выше. |