Английский - русский
Перевод слова Current
Вариант перевода Существующей

Примеры в контексте "Current - Существующей"

Примеры: Current - Существующей
Urges the Secretary-General to provide the necessary resources from the regular budget of the United Nations to the Centre for the biennium 2002-2003 in accordance with current budgetary practices; настоятельно призывает Генерального секретаря выделить Центру из регулярного бюджета Организации Объединенных Наций необходимые ресурсы на двухгодичный период 20022003 годов в соответствии с существующей бюджетной практикой;
At the same time, the Working Group gave serious consideration to the issues related to its effective functioning and current format as a body established by the General Assembly to monitor the implementation of the recommendations in the report of the Secretary-General. В то же время Рабочая группа внимательно рассмотрела вопросы, связанные с эффективностью ее функционирования и существующей формой как органа, учрежденного Генеральной Ассамблеей для наблюдения за ходом осуществления рекомендаций, содержащихся в докладе Генерального секретаря.
Language along the following lines may be considered to replace the current wording of article 11, paragraph 3: "Article 11 does not apply to assignments of receivables arising from loan agreements or insurance policies [...]". Вместо существующей формулировки пункта З статьи 11 можно было бы использовать примерно следующую формулировку: "Статья 11 не применяется в отношении уступки дебиторской задолженности, возникающей из соглашений о кредитовании или страховых полисов [...]".
Draft articles 5 and 6 were not acceptable to his delegation in their current form, mainly because the concept of a refugee did not exist under Malaysian law and the country was currently not a party to any international conventions relating to refugees or stateless persons. Проекты статей 5 и 6 неприемлемы для делегации его страны в их существующей форме, в основном потому, что понятие беженца не существует в малазийском законодательстве, и страна в настоящее время не является стороной какой-либо международной конвенции, связанной с беженцами или апатридами.
We are convinced that UNCTAD can play a significant role in taking a fresh look at the current structure of development finance in order to establish mechanisms within the multilateral system and in bilateral aid arrangements that prevent the accumulation of external debt by poor countries in the future. Мы убеждены в том, что ЮНКТАД может сыграть существенную роль в формировании нового подхода к существующей структуре финансирования развития в целях создания механизмов в рамках многосторонней системы и потоков двусторонней помощи, которые препятствовали бы в будущем накоплению внешнего долга у бедных стран.
In the current version, access to the EuroGroups Register may be severely restricted because of data confidentiality, whereas in reality only 1 per cent or less of the information would actually be subject to such restrictions. В существующей версии доступ к Регистру еврогрупп может быть жестко ограничен в связи с конфиденциальностью данных, в то время как фактически такие ограничения будут распространяться лишь на 1% или менее всей информации.
Some delegates stated that, as a matter of ensuring the coherence and effectiveness of the current system of protection, the process of exploring new standards should be conducted with a holistic approach. Некоторые делегаты заявили, что для обеспечения согласованности и эффективности существующей системы защиты процесс изучения новых стандартов должен проводиться на базе комплексного подхода.
At that time, it was envisaged that the additional 100 military personnel required to provide communications and logistical support to the elections could be accommodated within the current force levels. В то время предусматривалось, что в рамках существующей численности сил можно было бы использовать дополнительно 100 военнослужащих, необходимых для обеспечения процесса выборов средствами связи и предметами материально-технического снабжения.
Another option would be to include the revised provisions on interim measures as a footnote to the current article 17 or in an annex to the Model Law. Другой возможный вариант заключается в том, чтобы включить пересмотренные положения об обеспечительных мерах в качестве сноски к существующей статье 17 или в виде приложения к Типовому закону.
Conducting reviews of the current legal framework in the Newly Independent States and providing legal advice on changes that need to be introduced. проведение обзоров правовой основы, существующей в новых независимых государствах, и выработка рекомендаций о внесении требующихся изменений правового характера.
Complex crises, such as those in Darfur, the Democratic Republic of Congo and elsewhere, tragically demonstrate the need to fill the gaps in our current system for protecting civilians. Сложные кризисы, такие, как события в Дарфуре, Демократической Республике Конго и в других местах со всем трагизмом выявили необходимость заполнения пробелов в существующей системе защиты гражданского населения.
However, if UNDP continued its reform process, then perhaps in the coming year the Administrator would not need to present proposals to terminate the current funding system. В то же время, если ПРООН продолжит свой процесс реформы, то, возможно, в следующем году Администратору не придется представлять предложения о ликвидации существующей системы финансирования.
Thus, it does not run counter to the current trend towards downplaying the role of the State, which, hitherto, has borne virtually exclusive responsibility for guaranteeing citizens their basic needs and ensuring justice among them. Таким образом, она не противоречит существующей в настоящее время тенденции приуменьшать роль государства, которое до сих пор несло практически исключительную ответственность за обеспечение гражданам гарантий удовлетворения их основных потребностей и обеспечение справедливости в отношениях между ними.
With the current system, problems affecting developing countries were not taken into account; moreover, premeditated attempts were being made to distort their history, culture and fundamental beliefs. При существующей ныне системе проблемы, затрагивающие развивающиеся страны, не учитываются; более того, предпринимаются попытки преднамеренно искажать их историю, культуру и мировоззренческие основы.
The Organization is currently not positioned to attract, recruit and retain the high numbers of quality personnel needed to meet current and future staffing requirements with the present contractual arrangements and compensation offered. При существующей системе контрактов и при нынешних размерах вознаграждения Организация в настоящее время не в состоянии привлекать, нанимать и удерживать большое число квалифицированного персонала, необходимого для удовлетворения текущих и будущих кадровых потребностей.
Turning its attention to the current text of paragraph (2), the Working Group heard expressions of concern that the purpose of the provision was not entirely clear. В процессе рассмотрения существующей формулировки пункта 2 была выражена обеспокоенность в связи с тем, что не совсем ясна цель этого положения.
Focusing on the certificate, rather than the practices followed by the supplier of certification services, also made it easier to solve other problems raised by the current wording of paragraph (2). Сосредоточение внимания на сертификате, а не на практике, применяемой поставщиками сертификационных услуг, упрощает также решение других проблем, возникающих в связи с существующей формулировкой пункта 2.
However, the Working Group considered that the approach taken by the current wording of paragraph (1), which made the provision subject to party autonomy, was appropriate. Тем не менее Рабочая группа сочла, что подход, который применяется в существующей формулировке пункта 1 и в соответствии с которым действие данного положения определяется исходя из принципа автономии сторон, является обоснованным.
Mr. SCHEININ commended Peru for its submission of a separate report in response to the Committee's concluding observations on the previous periodic report - one way of improving current reporting procedures and an example to be followed by other States parties. Г-н ШЕЙНИН благодарит Перу за представление отдельного доклада в ответ на заключительные замечания Комитета по предыдущему периодическому докладу, что является одним из путей улучшения существующей системы отчетности и примером, которому должны следовать другие государства-участники.
Under the current international financial system, only a few specialized multilateral agencies provide the necessary services of liquidity provision and development financing, macroeconomic surveillance and consultation, and peer review of prudential regulation. В условиях существующей международной финансовой системы лишь несколько многосторонних специализированных учреждений могут заниматься предоставлением необходимых услуг в плане выделения ликвидных средств и финансирования в целях развития, макроэкономического наблюдения и консультирования, а также коллегиального обзора регулирования с совещательным правом.
The current information technology system has posed numerous challenges, including the accuracy of the records, all of which have had to be verified. Возникли многочисленные проблемы с использованием существующей информационно-технической системы, включая проблемы, связанные с точностью записей, в связи с чем все они должны были быть проверены.
His delegation had consistently supported the Noblemaire principle and continued to hold the view that any change in the current methodology should be made only after a thorough review of the attendant administrative, technical and financial implications. ЗЗ. Его делегация всегда поддерживала принцип Ноблемера и по-прежнему считает, что любое изменение существующей методологии должно быть результатом углубленного анализа соответствующих административных, технических и финансовых последствий.
This study will review the technical literature and current practices within UNICEF and developmental agencies for the purpose of developing and testing more effective methodologies and tools for the monitoring/evaluation of capacity-building. В этом исследовании будет проведен обзор технической литературы и существующей практики в ЮНИСЕФ и учреждениях, занимающихся вопросами развития, в целях разработки и проверки более эффективных методологий и средств контроля/оценки создания потенциала.
The Committee is concerned that the application of the current survey methodology is leading to inflated salaries in some locations as compared to what is paid in the local labour market. Комитет обеспокоен тем, что применение существующей методологии обследований в некоторых точках приводит к завышению окладов по сравнению со ставками, существующими на местном рынке труда.
EUMETSAT geostationary satellite programmes include the continuation of the current Meteosat system until at least the year 2000, with a second generation under development for the years until 2012. Программы геостационарных спутников ЕВМЕТСАТ предусматривают сохранение существующей системы Метеосат по крайней мере до 2000 года; в настоящее время ведется разработка второго поколения на период до 2012 года.