Английский - русский
Перевод слова Current
Вариант перевода Существующей

Примеры в контексте "Current - Существующей"

Примеры: Current - Существующей
In the light of its recommendation in paragraph 28 above, the Advisory Committee recommends against the redeployment of the D-2 position, which should continue to retain responsibility for the coordination and management of the Investment Management Division under its current structure. С учетом своей рекомендации, содержащейся в пункте 28 выше, Консультативный комитет не рекомендует переводить должность уровня Д-2, которую следует оставить для сохранения ответственности за координацию и управление Отделом управления инвестициями при его существующей структуре.
In conclusion, let me express our concern about the prospect that the achievement of the Millennium Development Goals could be jeopardized to various degrees in different countries as a result of the current crisis. В заключение я хотел бы выразить обеспокоенность в связи с существующей угрозой срыва, в той или иной мере, сроков достижения Целей тысячелетия в области развития в различных странах вследствие нынешнего кризиса.
The current functions of the existing P-3 post include the preparation of status updates on the implementation of recommendations of oversight bodies, particularly those addressed to the Department of Management. В число функций, выполняемых в настоящее время сотрудником на существующей должности уровня С3, входит подготовка обновленной информации о ходе выполнения рекомендаций надзорных органов, в частности адресованных Департаменту по вопросам управления.
This will improve the capability of the Division to meet the challenges posed by the current demand for real time response to issues pertaining to border security such as access to and prompt processing of Advanced Passenger Information. Система расширит возможности Отдела по выполнению функций, вызванных существующей в настоящее время потребностью решения в реальном масштабе времени вопросов, касающихся пограничной безопасности, как, например, обеспечение доступа к заблаговременной информации о пассажирах и ее оперативная обработка.
The Special Rapporteur urges the Government to reconsider legislation reviewed in his current and previous reports, as well as other aspects of the country's legal framework that infringe on those human rights promulgated by international human rights treaties. Специальный докладчик настоятельно призывает правительство пересмотреть законы, которые анализировались в его нынешнем и предыдущем докладах, а также другие аспекты существующей в стране правовой основы, которая ущемляет права человека, провозглашенные в международных договорах в области прав человека.
Given this existing practice and the importance of reasons to the overall fairness of the process, it would be helpful if consideration were given to extending the current obligation and providing that the Committee give reasons in a timely manner for its decision in all cases. С учетом этой существующей практики и важности изложения причин для обеспечения общей справедливости процесса было бы полезно подумать о том, чтобы расширить нынешнее обязательство и предусмотреть, что Комитет своевременно приводит основания для его решения по всем делам.
To undertake the current review, the Commission was provided with information on the health insurance coverage provided to United Nations staff at different duty stations, with information on practices in common system organizations, other international organizations and Member States, including the comparator. Для проведения нынешнего пересмотра Комиссии была представлена ин-формация о медицинском страховании, предоставляемом сотрудникам Организации Объединенных Наций в различных местах службы, в том числе информация о существующей практике в организациях общей системы, в других международных организациях и государствах-членах, включая страну службы-компаратора.
The current review focuses on the existing regulatory framework, in the light of the history and developments in the financial disclosure programme and the collective experience gained to date in tackling and mitigating conflicts of interest. ЗЗ. В настоящем обзоре основное внимание уделяется существующей нормативной базе, с учетом опыта осуществления программы раскрытия финансовой информации в прошлом и коллективного опыта, накопленного на сегодняшний день в урегулировании конфликтов интересов и смягчении их последствий.
The report should include such information as the current backlog, the current funding situation, reporting rates, increases in ratification, new instruments (for example, optional protocols) and any fluctuations in the receipt of reports and individual communications. Этот доклад должен включать, в частности, информацию о существующей задолженности, текущем положении дел с финансированием, объеме представляемых докладов, увеличении числа ратифицируемых соглашений, появлении новых соглашений (например, факультативных протоколов) и любых изменениях в объеме представляемых докладов и индивидуальных сообщений.
The World Programme prepared by FAO for the current round of agricultural censuses seeks to address that issue and places emphasis on the census of agriculture as a benchmark for the current agricultural statistics system and as a frame for agricultural sample surveys. Во всемирной программе, подготовленной ФАО для текущего раунда сельскохозяйственных переписей, предпринимается попытка решить этот вопрос и уделяется особое внимание переписи сельского хозяйства в качестве отправной точки существующей системы сельскохозяйственной статистики и основы для проведения выборочных обследований сельского хозяйства.
The review aims to review the effectiveness of global strategy of the Fund, drawing upon the country-level data produced by the current monitoring system of the Fund. Целью обзора является анализ эффективности глобальной стратегии Фонда на основе данных на уровне страны, полученных благодаря существующей системе контроля Фонда.
However, the Secretariat should explain in detail under what circumstances lateral reassignments would take place, how they would differ from those under the current system, and what impact the process would have on the recruitment ratio of external to internal candidates. Однако Секретариату необходимо подробно разъяснить, при каких обстоятельствах будут осуществляться горизонтальные перемещения, чем они будут отличаться от таких перемещений в рамках существующей системы и как этот процесс повлияет на соотношение числа набираемых внешних и числа внутренних кандидатов.
In addition, a regional review of current liability practices was compiled, along an analysis of the legal framework for environmental liability and mechanisms of its application in the target countries. Кроме того, был проведен региональный обзор существующей практики привлечения к ответственности, а также анализ нормативных актов, касающихся экологической ответственности и механизмов их применения в этих странах.
Several efforts have been made since to move from the current voluntary scheme towards a mandatory contribution scheme and/or a scheme based on a scale of assessments in order to distribute the burden more "fairly" between Parties. Несколько попыток были сделаны с того времени, чтобы перейти от существующей добровольной схемы к схеме обязательных взносов и/или схеме, основанной на шкале (начисленных) взносов - для более «справедливого» распределения финансовой нагрузки между Сторонами.
The following sections of this report provide an overview of the history of the financial arrangements under the Convention to date, as well as a snapshot of respondents' views on the functioning of the current financial scheme. В следующих разделах данного отчета представлен обзор истории финансовых механизмов в рамках Конвенции на сегодняшний день, а также срез мнений респондентов о функционировании существующей финансовой схемы.
WHO stressed the value of the current system of proper risk evaluation and expressed concern about the possible impact of group control, rapid procedures and temporary control measures, if not based on appropriate scientific evaluations. ВОЗ подчеркнула важное значение существующей системы надлежащей оценки рисков и выразила обеспокоенность в отношении возможных последствий контроля над группой веществ, ускоренных процедур и временных мер контроля, если таковые не основаны на соответствующих научных оценках.
Moreover, in the current global situation, the emergence of new psychoactive substances (i.e. those not under international control) has prompted responses at the international, regional and national levels. Кроме того, с учетом существующей обстановки в мире появление новых психоактивных веществ (например, веществ, которые не находятся под международным контролем) были приняты ответные меры на международном, региональном и национальном уровнях.
A number pointed out that they did not want the good experiences of the Programme to be lost, while expressing the hope that the future funding mechanism would incorporate and/or build on the successes of the current system. Ряд участников отметили, что они не хотели бы, чтобы был утрачен положительный опыт осуществления Программы, выразив при этом надежду, что будущий механизм финансирования будет учитывать успешный опыт функционирования существующей системы и/или опираться на него.
From 1 to 5 April, the Government convened a national conference to review the current justice system, recommending legislative and institutional reforms to define institutional mandates and operational capacities of the key justice institutions. С 1 по 5 апреля проходила организованная правительством общенациональная конференция для рассмотрения существующей системы правосудия, на которой было рекомендовано провести законодательную и институциональную реформу с целью определения институциональных мандатов и оперативного ресурса основных институтов правосудия.
To generate a stronger evidence base of how engagement with informal justice systems can best further access to justice, UNDP, together with the Huairou Commission, supported an in-depth analysis of current practice and strategies through social action research by grass-roots organizations in seven African countries. Для создания более прочной фактологической базы по способам взаимодействия с неформальными системами отправления правосудия для получения расширенного доступа к правосудию ПРООН совместно с Комиссией Хуайру оказала поддержку в проведении углубленного анализа существующей практики и стратегий посредством социальных исследований деятельности низовых организаций в семи странах Африки.
Following current practice, comments on the country programme documents would be shared with UNFPA in advance of the Executive Board discussion through informal channels, including discussions at the country level, as well asformally at the relevant session of the Executive Board. В соответствии с существующей практикой замечания в отношении документов по страновым программам будут доводиться до сведения ЮНФПА до начала обсуждений в Исполнительном совете по неофициальным каналам, в том числе по итогам обсуждений на страновом уровне, а также представляться официально на соответствующей сессии Исполнительного совета.
Liberal International also welcomes the Special Rapporteur's latest statement to the 58th Session of the United Nations Commission on the Status of Women which explicitly notes the gaps within the current international normative framework in respect to preventing, eliminating and punishing violence against women. Либеральный интернационал также приветствует заявление Специального докладчика, озвученное на 58-й сессии Комиссии Организации Объединенных Наций по положению женщин и содержащее четкое описание недостатков существующей международной нормативной базы, регулирующей предотвращение, искоренение и наказание за насилие в отношении женщин.
Some delegations and other participants expressed their view that a new instrument would enhance the protection of the rights of peasants by addressing the gaps in the current legal framework, including by clarifying the obligations of States and the specific rights that peasants could claim. Некоторые делегации и другие участники выразили мнение, согласно которому такой новый документ позволит усилить защиту прав крестьян за счет устранения пробелов в существующей нормативно-правовой базе, в том числе посредством уточнения обязательств государств и конкретных прав, обеспечения которых могут требовать крестьяне.
Moreover, both old data sources and new, mainly administrative sources, enable extending the perception of migration. Furthermore, the capacity to analyse current statistics has been actively developed in the Russian Federation lately. В последние годы активно развивались и давно существующие в России источники данных, и новые - преимущественно административные - источники, которые позволили расширить наше представление о миграции и в целом увеличить аналитический потенциал существующей статистики.
While the creation of a National Criminal Agency could address the issue of the collection and availability of data, measures could also be taken under the current framework to promote the consolidation and accessibility of such data. Хотя проблема сбора и доступности данных могла бы быть решена посредством создания Национального агентства по борьбе с преступностью, можно было бы также принять меры в рамках существующей системы, чтобы обеспечить консолидацию и доступность таких данных.