The relevant bodies under the Convention can provide guidance that seeks to maximize the synergies and comparative advantages of different actors and institutions in the current climate finance architecture. |
Соответствующие органы в рамках Конвенции могут давать руководящие указания, призванные максимально увеличить синергизм и сравнительные преимущества различных сторон и учреждений в существующей архитектуре климатического финансирования. |
Given current financing patterns, the private sector is likely to provide the vast majority of resources needed to move towards the green economy. |
С учетом существующей динамики выделения финансовых ресурсов можно предположить, что подавляющую часть средств, необходимых для перехода к «зеленой» экономике, вероятно, выделит частный сектор. |
The Census provides a benchmark for the current United Kingdom system of population and socio-demographic statistics and many statistical series are re-based every ten years to take account of census results. |
Перепись служит основой существующей в Соединенном Королевстве системы демографической и социально-демографической статистики, и многие статистические ряды пересчитываются каждые десять лет с учетом результатов переписи. |
ESCWA assisted the Government of Yemen in developing a national youth development agenda and in reviewing the current national youth strategy. |
ЭСКЗА помогла правительству Йемена разработать Национальную повестку дня в области развития молодежи и провести обзор существующей национальной стратегии по проблемам молодежи. |
Although the law provides for the establishment of private educational institutions, they are inaccessible to the majority of the population owing to the current payment system and fee rates. |
Законодательство позволяет создавать частные учреждения образования, которые из-за существующей системы и размеров оплаты труднодоступны для большей части населения страны. |
Particular attention will be paid to the adequacy of the current global institutional architecture for the future advancement of the new urban agenda. |
Особое внимание будет уделяться адекватности существующей глобальной институциональной архитектуры для продвижения в будущем работы по новой повестке дня для развития городов. |
Given the current uncertainty regarding the plan of work, it might be prudent to defer a decision on the draft guidelines until the Commission's next session. |
Возможно, с учетом существующей неопределенности в отношении плана работы, целесообразно будет отложить принятие проектов руководящих положений до следующей сессии Комиссии. |
Responding to the current threat posed by trafficking of heroin, including by sea |
З. Противодействие существующей угрозе, создаваемой незаконным оборотом героина, в том числе по морю |
The secretariat has also analysed current practices, challenges and opportunities, and effective models and strategies for sustainable urban planning and effective governance. |
Секретариат также проводит анализ существующей практики, задач и возможностей и эффективных моделей и стратегий для устойчивого планирования городов и эффективного управления ими. |
With the current system, all leadership related cases reported by the Ombudsman follow the normal criminal justice system for prosecution by the Public Prosecutor's Department. |
В рамках существующей системы судебное преследование по всем связанным с руководящими работниками делам, представленным омбудсменом, осуществляется Генеральной прокуратурой в соответствии с обычной системой уголовного правосудия. |
On the other hand, the Study Group should continue with its description of current jurisprudence, which would be a useful resource for Governments and practitioners. |
С другой стороны, Исследовательская группа должна продолжить свою работу по описанию существующей судебной практики, которая послужит полезным ресурсом для правительств и практиков. |
The regime for enforcing court decisions would also be reformed, since under the current system many decisions remained unimplemented, partly owing to the inefficiency of the competent officials. |
Также предполагается реформировать процедуру обеспечения исполнения судебных решений, поскольку при существующей системе многие решения остаются неисполненными, частично из-за неэффективности ответственных должностных лиц. |
To understand the structure and dynamics of processes within the current TIR procedure; |
проиллюстрировать структуру и динамику процессов в рамках существующей процедуры МДП; |
One urged the Executive Director to undertake a review of current models and practices for stakeholder engagement and to develop proposals for improving the existing UNEP practice. |
Один представитель призвал Директора-исполнителя провести обзор существующих моделей и методов привлечения субъектов деятельности и подготовить предложения относительно совершенствования существующей методики работы ЮНЕП. |
The capacity to demonstrate the authenticity of a digital record depends on the integrity of the records system in place, and this report reveals the current weaknesses of such arrangements. |
Способность продемонстрировать подлинность цифрового документа зависит от надежности существующей системы ведения документации, и в настоящем докладе описаны существующие недостатки таких механизмов. |
The current trend is to ensure that UNEP GEF-funded projects can build on work that is funded from the Environment Fund or other extrabudgetary resources. |
Согласно существующей в настоящее время тенденции, проекты ЮНЕП, финансируемые из ГЭФ, могут основываться на работе, которая финансируется из Фонда окружающей среды или других внебюджетных источников. |
The wide disparities in access and costs, both within and between countries, arise in part from the current configuration of fibre-optic networks. |
Большие различия в доступе и затратах, как в странах, так и между ними, отчасти связаны с существующей в настоящее время конфигурацией оптико-волоконных сетей. |
The adaptability of presently existing vegetation to future site conditions was calculated assuming a deposition scenario with full implementation of current national emission legislation in all countries of the EU. |
Приспособляемость существующей в настоящее время растительности к будущим условиям участка была оценена с использованием сценария осаждения, предусматривающего полное осуществление действующего национального законодательства в области выбросов во всех странах ЕС. |
Therefore, it is vitally important that sufficient resources are made available to maintain the current global network of observations, and to expand it to uncovered areas. |
Поэтому крайне необходимо выделить достаточный объем средств для поддержания существующей в настоящее время глобальной сети наблюдений и расширить ее, чтобы охватить новые районы. |
The development of vector resistance to insecticide replacements for DDT, particularly pyrethroids, is a serious threat to the reduction of current reliance on DDT. |
Выработка переносчиками болезней резистентности к инсектицидам, заменяющим ДДТ, особенно пиретроидам, представляет собой серьезную угрозу для снижения существующей в настоящее время зависимости от ДДТ. |
Insert a new column before the current column for Division 1.1, as follows: |
Перед существующей колонкой "Подкласс 1.1" включить новую колонку следующего содержания: |
It is intended to provide background information and examples of current practice for the Seminar on environmental services and financing for the protection and sustainable use of ecosystems. |
Он имеет целью ознакомить участников Семинара по экологическим услугам и финансированию охраны и устойчивого использования экосистем с базовой информацией и примерами существующей практики в этой области. |
Executive heads should review the current structure of internal oversight in their respective organizations and ensure that: |
Исполнительным главам следует провести обзор существующей структуры внутреннего надзора в их соответствующих организациях и обеспечить: |
The evaluations would continue to follow the current pattern (i.e. one thematic programme evaluated every year, in addition to individual evaluations as required). |
Оценки продолжали бы проводиться по существующей схеме (т.е. ежегодная оценка одной тематической программы и при необходимости проведение целевых оценок). |
As implied in this Report, the "policy space" in most countries is somewhat constricted under the current international trade and financial system. |
Пространство для «стратегического маневра» в большинстве стран в известной степени ограничивается реалиями существующей международной торговой и финансовой системы. |