At the current demand pattern, about 89 percent of the water use is directed to irrigation, 6 percent for household, and 5 percent for industry. |
При существующей структуре спроса около 89 процентов водопользования идет на орошение, 6 процентов - на бытовые нужды и 5 процентов - на нужды промышленности. |
ITC will look into the possibility of developing automated reports from the United Nations Office at Geneva's current general accounting system, taking into account that it will be replaced by the Integrated Management Information System (IMIS) during the first half of 2003. |
ЦМТ изучит возможность разработки автоматизированной системы подготовки отчетов с использованием существующей общей системы бухгалтерского учета Отделения Организации Объединенных Наций в Женеве с учетом того, что в течение первой половины 2003 года она будет заменена Комплексной системой управленческой информации (ИМИС). |
He They drew particular attention to the need for a decision at the first meeting of the Conference of the Parties on whether to continue work on the subject using the current methodology or whether to establish another group. |
Они обратили особое внимание на необходимость того, чтобы на первом совещании Конференции Сторон было принято решение о том, следует ли продолжить работу над этим вопросом по существующей методологии или нужно создать другую группу. |
The Framework, inspired by current best practices in gender mainstreaming within the United Nations system, offers baseline definitions of key concepts, proposes guiding principles for action and spells out the lines of responsibility within the organization to mainstream gender throughout its programmes. |
В этой Рамочной программе, построенной на основе существующей оптимальной практики учета гендерной проблематики в системе Организации Объединенных Наций, даются базовые определения ключевых понятий, руководящие принципы действий и разъясняются сферы компетенции в рамках организации с точки зрения учета гендерной проблематики в ее программах. |
Additionally, the risks and inadequacies of the current process were highlighted and the Secretary/CEO proposed that a study be commissioned to evaluate the potential for process change and automated enhancements. |
Кроме того, были подчеркнуты риски и недостатки существующей процедуры, и Секретарь/Главный административный сотрудник предложил провести исследование в целях оценки возможностей изменения процедуры и внедрения усовершенствований на основе автоматизации. |
The view was expressed that the questionnaire, in its current form, should be considered final and that all replies received from Member States should be transmitted to the Committee on the Peaceful Uses of Outer Space. |
Было высказано мнение, что вопросник в его существующей форме следует считать окончательным и что все ответы, полученные от государств-членов, следует препроводить в Комитет по использованию космического пространства в мирных целях. |
In view of the current experience of the illegal exploitation of the resources of the eastern Democratic Republic of the Congo by Rwanda and Uganda, it could also be thought that the capturing of this mineral-rich area would lead to the exploitation of those resources. |
Если судить по существующей практике незаконной эксплуатации ресурсов в восточных районах Демократической Республики Конго Руандой и Угандой, то можно также предположить, что после захвата этого богатого природными ресурсами района начнется эксплуатация этих ресурсов. |
Under the current system, countries seeking aid, whether provided through the budget or through projects, deal with a variety of aid instruments and associated agreements with a large number of donors. |
При существующей системе для получения помощи через бюджет или в рамках проектов странам приходится иметь дело с самыми разнообразными инструментами помощи и соответствующими соглашениями с большим числом доноров. |
The Committee is concerned by the increasing incidence of child labour, in particular on the streets of the main towns, and anticipates that, in the current post-conflict situation, the number of children engaged in such labour is likely to increase. |
Комитет испытывает озабоченность по поводу все большего распространения детского труда, в частности на улицах основных городов, и считает, что в существующей в настоящее время постконфликтной ситуации количество детей, занимающихся подобным трудом, будет, вероятно, увеличиваться. |
In current article 30 (5)(b) of the Model Law, in the same context, the reference is made in addition to the requirement of confidentiality to the requirements of authenticity and security of tenders. |
Требования, касающиеся подлинности и неприкосновенности тендерных заявок, наряду с требованием о конфиденциальности, упоминаются в том же контексте в существующей редакции статьи 30 (5) (b) Типового закона. |
A survey of the current structure of landownership and the existing legislation to restrict/limit the sale of property in ECE countries will be prepared. A workshop on safety mechanisms in the creation of real property markets will be organized in Madrid (Spain) on 28-29 September 2000. |
Будет подготовлено исследование по существующей структуре земельной собственности и действующему законодательству с целью ограничения продажи собственности в странах ЕЭК. 28-29 сентября 2000 года в Мадриде (Испания) будет организовано рабочее совещание по использованию защитных механизмов в процессе создания рынков недвижимости. |
Global mechanisms were needed in order to monitor technological processes employing nuclear energy in view of the growing threat of a nuclear catastrophe if nuclear energy was used in an uncontrolled manner within the current international system. |
С учетом нарастания угрозы ядерной катастрофы в условиях бесконтрольного применения ядерной энергии в рамках существующей международной системы для мониторинга технологических процессов, использующих ядерную энергию, необходимы глобальные механизмы. |
Mr. Torres Lepori said that his delegation, which had always stressed the need for a sound and transparent system for the administration of justice, felt that the Redesign Panel's recommendations provided a concrete foundation for improving the current system. |
Г-н Торрес Лепори говорит, что его делегация, всегда подчеркивавшая необходимость продуманной и транспарентной системы правосудия, считает, что рекомендации Группы по реорганизации служат прочной основой для усовершенствования существующей системы. |
The Committee was informed that UNEP'S problems relating to recruitment and retention of staff are related to the conditions of service in Nairobi, including issues concerning the current methodology of calculating post adjustment at that duty station. |
Комитет был проинформирован о том, что проблемы ЮНЕП, касающиеся набора и удержания на службе персонала, связаны с условиями службы в Найроби, в том числе с вопросами, касающимися существующей методологии расчета коррективов по месту службы в этом месте службы. |
The representative of Eurostat informed the Working Party that his organisation is working on a new version of the web development, which will take into account comments and suggestions received about the current version. |
Представитель Евростата проинформировал Рабочую группу, что в настоящее время его организация работает над новой вебверсией, в которой будут учтены полученные замечания и предложения, касающиеся существующей версии. |
In this new report on economic development in Africa, they note that serious shortcomings in the current system for delivering aid must be overcome, and they propose the establishment of a "new architecture" for official development assistance. |
В этом новом докладе, посвященном экономическому развитию в Африке, они отмечают, что необходимо преодолеть серьезные недостатки в существующей системе оказания помощи, и они предлагают создать "новую архитектуру" официальной помощи в целях развития. |
The work of the OECD Scheme for the Application of International Standards for Fruit and Vegetables on occasion leads to the need to revise or update a standard to align it more closely with current marketing practices. |
В ходе работы в рамках Схемы применения международных стандартов на фрукты и овощи ОЭСР периодически возникает необходимость в пересмотре или обновлении отдельных стандартов в целях их более полного согласования с существующей торговой практикой. |
While international human rights instruments and human rights treaty bodies had effectively contributed to the promotion and protection of human rights, the complexity and redundancy of the current reporting system were a problem. |
Хотя международные документы по правам человека и договорные органы по правам человека эффективно содействуют поощрению и защите прав человека, сложность и избыточность существующей системы представления докладов создают проблемы. |
Under the current system, a staff member whose fixed-term appointment is terminated before the expiration date specified in the letter of appointment is entitled to a termination indemnity in accordance with the schedule set out in paragraph (a) of annex III to the Staff Rules. |
В рамках существующей системы сотрудник, срочное назначение которого прерывается до даты его истечения, указанной в письме о назначении, имеет право на получение выходного пособия по ставкам, приведенным в пункте (а) приложения III к Правилам о персонале. |
Its task can be very specific or very general, and participation may be open to a wide range of stakeholders as is the case with the current Ad Hoc Group of Experts. |
Стоящая перед Группой задача может иметь как весьма конкретный, так и общий характер; участвовать в Группе, как и в Специальной группе экспертов, существующей в данный момент, может широкий круг заинтересованных сторон. |
This chapter will remain substantially the same as the current chapter, covering the broad governance of UNDP Financial Regulations and Rules, manner of amendments, the effective date, and the relationship to the United Nations Financial Regulations and Rules. |
Эта глава будет по существу аналогично существующей главе, касающейся общих вопросов применения Финансовых положений и правил ПРООН, порядка внесения поправок, даты вступления в силу и связи с Финансовыми положениями и правилами Организации Объединенных Наций. |
It is agreed that this result would be undesirable, but doubt has been expressed that this result would be likely under the current language in paragraph (e). |
Было высказано мнение о том, что такой результат является нежелательным, однако были выражены сомнения в том, что подобный результат может быть получен при использовании существующей формулировки пункта (е). |
As regards the first category of legal texts, the requirements would remain as they were in the current article 5, in particular the notion of timeliness was stressed to be important and therefore the word "promptly" should be kept in the article. |
Что касается первой категории правовых документов, то требования останутся теми же, которые предусмотрены в существующей статье 5; в частности, было подчеркнуто, что здесь важное значение имеет понятие своевременности и что поэтому в данной статье следует сохранить слово "незамедлительно". |
Several speakers noted that the World Summit on the Information Society, the first phase of which would take place in Geneva in December 2003 and the second phase in Tunis in 2005, provided a good opportunity to make serious efforts to close the current digital gap. |
Ряд делегатов отметили, что Всемирная встреча на высшем уровне по вопросам информационного общества, первый этап которой состоится в Женеве в декабре 2003 года, а второй - в Тунисе в 2005 году, предоставляет прекрасную возможность для принятия серьезных мер по ликвидации существующей «цифровой пропасти». |
AND ADAPTATION MEASURES Reporting issues In their NC3 all reporting Annex I Parties provided information on their current and future vulnerability to climate change, as well as on the impacts by sector and adaptation measures, in accordance with the UNFCCC guidelines. |
В своих НСЗ все представившие сообщения Стороны, включенные в приложение I, сообщили информацию о своей существующей или будущей уязвимости к изменению климата, а также о воздействиях в разбивке по секторам и о мерах по адаптации, исходя из требований, содержащихся в руководящих принципах РКИКООН. |