Английский - русский
Перевод слова Current
Вариант перевода Существующей

Примеры в контексте "Current - Существующей"

Примеры: Current - Существующей
One participant emphasized that, if the IPCC methodologies form the basis for estimating emissions from deforestation, in the context of any arrangement on reducing emissions from deforestation in developing countries, further consideration needs to be given to the current classification of managed and unmanaged lands. Один участник подчеркнул, что если использовать методологию МГЭИК в качестве основы для оценки выбросов в результате обезлесения в контексте любых механизмов сокращения выбросов в результате обезлесения в развивающихся странах, то необходимо продолжить рассмотрение существующей классификации управляемых и неуправляемых земель.
That the particular characteristics of the middle-income countries imply the need to revise the forms and instruments of international cooperation and finance and to redefine the role of players in the current cooperation system in accordance with each country's public policies. Что особенности стран со средним уровнем дохода предполагают необходимость в пересмотре форм и инструментов международного сотрудничества и финансирования и в новом определении роли участников существующей системы сотрудничества в соответствии с государственной политикой каждой страны.
In the meantime, the Advisory Committee was recommending the conversion of 34 gratis positions to temporary posts, the addition of four new posts for asset management, the filling of 30 vacant posts and the flexible redeployment of the 346 posts in the current establishment. Между тем Консультативный комитет рекомендует преобразовать 34 должности, занимаемые безвозмездно предоставляемым персоналом, во временные должности, добавить 4 новые должности для управления имуществом, заполнить 30 вакантных должностей и осуществлять гибкое замещение 346 должностей в существующей структуре.
At the fifth session of the Ad Hoc Committee, OHCHR submitted a background conference paper entitled "Monitoring implementation of the international human rights instruments: an overview of the current treaty body system", which provided factual information about the existing human rights treaty body system. На пятой сессии Специального комитета УВКПЧ представило справочный документ зала заседаний, озаглавленный "Наблюдение за осуществлением международных документов по правам человека: обзор современной системы договорных органов", в котором содержался фактологический материал о существующей системе договорных органов по правам человека5.
The advantages and disadvantages of the current electoral system, namely, the mixed member proportional representation system, on the percentage of women in Parliament should be assessed and, if necessary, amendments introduced to increase the number of women in Parliament. Следует проанализировать достоинства и недостатки существующей в настоящее время избирательной системы - системы, основанной на принципе смешанного пропорционального представительства, с точки зрения процентной доли женщин в парламенте и, если это необходимо, внести в нее поправки в целях увеличения числа женщин в парламенте.
The Advisory Committee notes that the bulk of the requests for additional posts relates to the electoral programme of the Mission and the related establishment of the Electoral Division as an outgrowth of the current Electoral Advisory Unit. Консультативный комитет отмечает, что большинство просьб о создании дополнительных должностей связаны с осуществляемой Миссией программой проведения выборов и соответствующим созданием Отдела по проведению выборов на базе существующей в настоящее время Консультативной группы по проведению выборов.
To protect the health of employees, employers are required to "take all measures that are necessary according to experience, that can be applied given current technology, and that are appropriate to the circumstances of the business". Для обеспечения охраны здоровья работников от работодателей требуется "принятие всех мер, которые являются необходимыми согласно опыту, которые могут применяться с учетом существующей технологии и которые являются целесообразными в условиях работы предприятия".
In this respect, the State party's authorities should conduct a thorough review of current policing practices, including the training and deployment of law enforcement officials in crowd control and the regulations on the use of force and firearms by law enforcement officials. В этом отношении властям государства-участника следует провести тщательное расследование существующей практики работы полиции, включая обучение и использование сотрудников правоохранительных органов для противодействия беспорядкам и правил применения силы и огнестрельного оружия сотрудниками правоохранительных органов.
This approach provided slightly different results compared to the current practice of preparing two separate scales (one for the three-year period and one for the six-year period) and then averaging the two scales. Результаты, полученные на основе применения этого подхода, несколько отличаются от существующей практики подготовки двух отдельных шкал (одной на трехлетний период и одной на шестилетний период) и последующего усреднения ставок двух шкал.
The Special Rapporteur recommends that State consider reviewing the current registration system with a view to facilitating the registration of persons staying legally in its territory but who cannot complete the registration process owing to the lack of a legal address to register. Специальный докладчик рекомендует государству рассмотреть возможность пересмотра существующей системы регистрации в целях содействия регистрации тех лиц, которые на законных основаниях находятся на его территории, но не могут пройти процесс регистрации в связи с отсутствием необходимого для нее юридического адреса.
95.7. Look into the current regulatory framework so as to remove parts of the legislation that may challenge freedom of speech and independence of the press and other media (Norway); 95.7 провести обзор существующей нормативно-правовой базы, с тем чтобы исключить из нее части законодательства, которые могут ограничивать свободу слова и независимость прессы и других средств массовой информации (Норвегия);
(a) Maintaining the status quo in general, or restricting themselves to the incremental development of the current system, while encouraging improvements in activities under the various chemicals and hazardous wastes multilateral environmental agreements to minimize overlaps and to develop complementary activities and obligations; а) сохранение в целом статус-кво или ограничение себя поэтапным развитием существующей системы, способствуя при этом совершенствованию деятельности в рамках различных многосторонних природоохранных соглашений, касающихся химических веществ и опасных отходов, для уменьшения частичного дублирования действий и разработки взаимодополняющих мероприятий и обязательств;
For each chosen sector the investment costs were calculated for a baseline scenario, reflecting a continuation of current policies and plans; and for an adaptation scenario, reflecting changed and additional measures to address climate change impacts. Для каждого отобранного сектора инвестиционные расходы рассчитывались в качестве сценария исходных условий, отражающего сохранение существующей политики и планов, а также для адаптационного сценария, отражающего изменения и дополнительные меры, направленные на устранение воздействий изменения климата.
Women's social rights and entitlements in Lebanon continue to be undermined as a direct result of the current confessional political system which allocates economic, social and political rights according to confessional identities, and thus undermines women's enjoyment of their rights and entitlements. Социальные права и льготы женщин в Ливане продолжают нарушаться в результате существующей конфессиональной политической системы, которая распределяет экономические, социальные и политические права согласно конфессиональной принадлежности и тем самым не дает женщинам воспользоваться своими правами и льготами.
It serves to identify existing national capacity to use space-based information, analyse the current institutional framework for supporting disaster risk management through space-based information and identify constraints and gaps with regard to the use of space-based information for disaster risk management. В ходе этой деятельности определяется существующий национальный потенциал в области использования космической информации, проводится анализ существующей институциональной основы для поддержки усилий по уменьшению опасности бедствий в результате использования космической информации, и выявляются существующие трудности и пробелы в отношении использования космической информации в целях уменьшения опасности бедствий.
Improvement of the existing legal framework governing relations between registered ethnocultural organizations and the State and, in that connection, broadening of the scope of cooperation and joint activity and alignment of current practices with international and European standards; совершенствование существующей правовой базы, касающейся взаимосвязей зарегистрированных этнокультурных организаций с государством, расширение областей сотрудничества и совместной деятельности, приведение существующей практики в соответствие с международными и европейскими нормами
(e) Take concrete measures to reform the current legal framework, which infringes on the exercise of political and civil rights and freedoms, and ensure that legitimate grievances and disputes arising out of the recent elections are addressed impartially and effectively; е) принять конкретные меры по проведению реформы существующей правовой системы, препятствующей осуществлению политических и гражданских прав и свобод, и обеспечить беспристрастное и эффективное рассмотрение законных жалоб и споров, связанных с последними выборами;
He had also suggested that consideration should be given to instituting a one-time deadline for the submission of all draft proposals, reviewing current submission practices to enhance the efficiency of the negotiation process, and beginning the work of the Bureau as early as June or early July. Он также предложил обсудить вопросы установления единого срока представления всех проектов предложений, проведения обзора существующей практики их представления в целях повышения эффективности переговорного процесса и начала работы Бюро либо в июне месяце, либо в начале июля месяца.
In paragraphs 78 to 81 of his report, the Secretary-General sets out the implications for pension benefits of the members of the Court of the two salary options under the current system of pension benefits. В пунктах 78 - 81 своего доклада Генеральный секретарь представил последствия установления пенсионных пособий для членов Суда при обоих вариантах утверждения оклада в соответствии с существующей системой определения пенсионных пособий.
Inevitably, there must be a change in the current international system - a system that plunges 80 per cent of the world's population into poverty, while the remaining 20 per cent of that population, living in the rich countries, squanders the world's resources. Изменения в существующей международной системе неизбежны, поскольку эта система ввергла в нищету 80 процентов мирового населения, в то время как остальные 20 процентов, проживающие в богатых странах, проматывают мировые ресурсы.
The approaches and procedures suggested by the submitted methodologies do not address the methodological and accounting issues in an appropriate and adequate fashion, and thus cannot be approved in CDM methodologies in their current form. Подходы и процедуры, предлагаемые в представленных методологиях, не позволяют надлежащим и адекватным образом решить методологические проблемы и проблемы учета, и поэтому в их существующей форме они не могут быть утверждены в качестве методологий МЧР.
In anticipation of the implementation of the ERP system, when vendor information will be transferred to the ERP system from the current vendor database, it is imperative to continue to cleanse and update vendor information in the database. В ожидании внедрения системы ОПР, когда информация о поставщиках будет перенесена из существующей базы данных по поставщикам в систему ОПР, абсолютно необходимо продолжать работу по устранению ошибок в информации о поставщиках, хранящейся в базе данных, и ее обновлению.
The GEPW was asked by the Bureau to hold consultations on the advisability of keeping the current tradition in organizing the Spring Seminar with the linkage to the annual session or to organize the Seminar and session in 2003 as separate events. Бюро обратилось к ГЭПР с просьбой провести консультации по вопросу о целесообразности сохранения существующей в настоящее время практики организационной взаимоувязки весеннего семинара и ежегодной сессии или раздельной организации семинара и сессии в 2003 году в качестве отдельных мероприятий.
Only 42 per cent of respondents were able to correctly identify the current definition of 'gender mainstreaming' used by UNICEF, and only 13 per cent of respondents reported being familiar with the UNICEF gender policy, established in 1994. Только 42 процента респондентов смогли правильно сформулировать определение «учета гендерных аспектов», применяемое в ЮНИСЕФ в настоящее время, и лишь 13 процентов респондентов сообщили, что они осведомлены о гендерной политике ЮНИСЕФ, существующей с 1994 года.
Where knowledge about the nature and extent of a transboundary aquifer or aquifer system is inadequate, aquifer States concerned shall employ their best efforts to collect and generate more complete data and information relating to such aquifer or aquifer system, taking into account current practices and standards. Если знания о природе и протяженности трансграничного водоносного горизонта или системы водоносных горизонтов недостаточны, соответствующие государства водоносного горизонта прилагают все усилия для сбора и подготовки более полных данных и информации в отношении такого водоносного горизонта или системы водоносных горизонтов, согласно существующей практике и стандартам.