He referred to the current circumstances that had made the convention the essential centrepiece of a new global strategy to attack the structural underpinnings of organized crime worldwide. |
Он напомнил о существующей ситуации, в которой такая Конвенция будет являться центральным элементом новой глобальной стратегии по борьбе со структурными основами организованной преступности во всем мире. |
With regard to Release 4, payroll, construction of the software had begun and work was under way to implement the system in test mode alongside the current system in July 1998. |
Что касается четвертой очереди "Начисление заработной платы", то работа над написанием программы началась, и в настоящее время проводится подготовка к экспериментальному внедрению этой системы параллельно с существующей в июле 1998 года. |
Instead of the current formulation, it was suggested that it would be preferable to make reference to "objective requirements" that had to be met by certification authorities in the enacting State. |
Было отмечено, что вместо существующей формулировки было бы целесообразно сделать ссылку на "объективные требования", которым должны удовлетворять сертификационные органы в принимающем государстве. |
The current Paradox database maintained by the Office of Human Resources Management uses the available IMIS data, which it has combined with data obtained directly from overseas duty stations. |
В существующей базе данных Paradox, которую ведет Управление людских ресурсов, используются имеющиеся данные ИМИС в сочетании с информацией, получаемой непосредственно от периферийных мест службы. |
In reviewing the way staff are paid, the Commission is considering approaches that, if implemented, would significantly depart from the current system of remuneration. |
В ходе обзора системы оплаты труда персонала Комиссия рассматривает подходы, которые, в случае их применения, будут в значительной степени отличаться от существующей системы вознаграждения. |
Such a clear legal framework would result in less disputes and simpler recovery proceedings because one of the major difficulties under the current system is establishing where the loss or damage took place and, consequently, which carrier is liable and which liability regime applies. |
Такие четкие правовые рамки позволят сократить количество споров и упростить процедуры возмещения ущерба, поскольку одной из основных проблем существующей системы является установление того, где произошла утрата или повреждение и, следовательно, какой перевозчик несет ответственность и какой режим ответственности подлежит применению. |
There are efforts to review the current program framework and revise it to incorporate relevant aspects of women's health, gender issues and other concerns in both conceptual and operational terms. |
Сегодня принимаются усилия для пересмотра существующей программной основы и включения в нее соответствующих аспектов охраны здоровья женщин, гендерных вопросов и других проблем как концептуального, так и оперативного характера. |
A Victorian Homelessness Strategy has been developed which aims to deliver a comprehensive and coordinated response to meet the needs of people experiencing homelessness by implementing a range of preventative and early intervention initiatives, as well as improving the current operations of the service system. |
Была разработана Стратегия по оказанию помощи бездомным в штате Виктория, которая направлена на обеспечение всестороннего и скоординированного удовлетворения потребностей бездомных людей путем осуществления ряда инициатив в области предупреждения и раннего выявления, а также совершенствования работы существующей системы услуг. |
Regarding the point made by the observer for the Association of the Bar of the City of New York, his delegation considered that draft article 41 in its current form allowed for more wide-ranging exclusions than did the proposed amendment thereto. |
Что касается вопроса, поднятого наблюдателем от Ассоциации адвокатов города Нью-Йорка, то его делегация считает, что проект статьи 41 в ее существующей редакции предусматривает больше далеко идущих исключений, чем предлагаемая поправка к нему. |
However, some hesitation was expressed with respect to abandoning the documentary approach in draft article 10 without careful consideration of the possible consequences of such a major change in the current system. |
Однако прозвучали призывы к проявлению осторожности в деле принятия решения об отказе от документарного подхода в проекте статьи 10 без тщательного изучения всех возможных последствий такого крупного изменения существующей в настоящее время системы. |
In further discussions, the FICSA representative supported the proposal made on the basis of current practice at the WFP as a starting point for further discussion. |
В ходе дальнейшего обсуждения представитель ФАМГС поддержал использование предложения, сделанного на основе существующей в МПП практики, в качестве отправной точки для последующего обсуждения. |
With regard to treaty reporting and the initiatives to reform the current system, his delegation wished to emphasize the strategic importance of the international human rights treaties. |
Проявляя интерес к договорным обязательствам по представлению докладов и к инициативам, направленным на реформирование существующей системы, делегация Тимора обращает особое внимание на стратегическое значение международных договоров по правам человека. |
Most accession countries have identified upgrading of their current infrastructure that is part of the TEN-T extension to EU standards as key priorities in transport infrastructure development. |
Большинство присоединяющихся стран решили, что модернизация их существующей инфраструктуры, являющейся частью расширенной ТЕС-Т, и ее доведение до уровня стандартов ЕС должны стать приоритетным направлением развития транспортной инфраструктуры. |
The Committee is aware of the difficulties with respect to human rights and international humanitarian law arising from the current complex situation in the country, especially in a context characterized by the activities of illegal armed groups. |
Комитет отдает себе отчет о трудностях в области соблюдения прав человека и международного гуманитарного права, обусловленных существующей в стране сложной внутренней ситуацией, особенно деятельностью незаконных вооруженных формирований. |
All government departments have plans for the promotion of women, which contain the relevant targets for eliminating the current underrepresentation, in order to reach this goal. |
Для достижения этой цели все государственные учреждения имеют планы по приему на службу женщин, направленные на ликвидацию существующей недопредставленности женщин. |
By working in partnership with several stakeholder organizations, the coalition developed recommendations for systemic change aimed at making a more responsive housing delivery system with better understanding of challenges and barriers that women face in the current system. |
Работая в сотрудничестве с рядом партнерских организаций, Коалиция подготовила рекомендации в отношении системных преобразований, направленных на то, чтобы система обеспечения жильем полнее учитывала интересы женщин при одновременном осознании тех проблем и препятствий, с которыми сталкиваются женщины в рамках существующей системы. |
In order to move forward from the current funding model, which relies too heavily on one-year pledges and voluntary contributions, it is imperative to develop a multi-year, multi-pronged financing strategy. |
В целях дальнейшего продвижения от существующей модели финансирования, которая в излишней степени зависит от однолетних финансовых обязательств и добровольных взносов, настоятельно необходимо разработать многолетнюю и многоцелевую стратегию финансирования. |
After almost three decades of the General Agreement on Tariffs and Trade, it was clear who were the winners and losers in the current global trading system. |
Спустя почти три десятилетия после принятия Генерального соглашения по тарифам и торговле всем ясно, кто выиграл и кто проиграл в существующей мировой системе торговли. |
In this connection, the Secretary-General proposes that the General Assembly request him to review the current structure of conference management across the four duty stations and submit proposals at the sixty-sixth session that could lead to enhanced efficiency and accountability. |
В этой связи Генеральный секретарь предлагает Генеральной Ассамблее просить его провести обзор существующей структуры конференционного управления в четырех местах службы и представить на шестьдесят шестой сессии предложения, которые могли бы привести к повышению эффективности и усилению подотчетности. |
The General Assembly may wish to request the Secretary-General to review the current structure of conference management across the four duty stations and submit proposals at its sixty-sixth session that could lead to enhanced efficiency and accountability. |
Генеральная Ассамблея, возможно, пожелает просить Генерального секретаря провести обзор существующей структуры конференционного управления в четырех местах службы и представить предложения, которые могли бы привести к повышению эффективности и усилению подотчетности, на ее шестьдесят шестой сессии. |
Only after that has been accomplished should we consider sub-category divisions and details of registration including a flexible approach, in order to facilitate reporting in accordance with the current security environment and registration capability of each Member State. |
Только после того, как это будет сделано, мы могли бы рассматривать вопрос о подкатегориях и детали, касающиеся представления информации, включая и гибкий подход, для содействия представлению сведений с учетом существующей обстановки в сфере безопасности и регистрационных возможностей каждого государства. |
At the workshop, the Centre presented international standards for the securing and disposal of weapons and, more important, a cost/benefit analysis, followed by frank and in-depth discussions on specific needs and current practices of States. |
На семинаре Центр представил доклад о международных стандартах по обеспечению безопасности и утилизации вооружения, а также анализ затрат и результатов, за которым последовало откровенное и углубленное обсуждение конкретных потребностей и существующей практики государств. |
The current scales place the Bahamas, a small developing island nation, in the same category as the most developed economies in the world, with the exception of the permanent members of the Security Council. |
В соответствии с существующей шкалой взносов Багамские Острова, малое островное развивающееся государство, находятся в той же категории, что и большинство наиболее развитых в экономическом отношении государств мира, за исключением постоянных членов Совета Безопасности. |
To carry on cooperation with other stakeholders on questions relating to the improvement of current institutional structure in inland navigation, preserving however the experience gained and positive results of work by the existing institutions, including UNECE, and taking into account the potential they possess. |
Продолжать сотрудничество с другими заинтересованными межправительственными организациями по совершенствованию существующей институциональной структуры внутреннего водного транспорта, сохраняя при этом накопленный опыт и положительные результаты работы существующих институтов, включая ЕЭК ООН, и учитывая имеющийся у них потенциал. |
Regarding the necessity to ensure the identity of the sender of the electronic messages, the Expert Group considered that the mutual recognition of authentication mechanisms would be in line with the current spirit of the TIR Convention. |
В связи с необходимостью обеспечения идентификации отправителя электронных сообщений Группа экспертов полагала, что взаимное признание механизмов аутентификации будет отвечать духу существующей Конвенции МДП. |