Английский - русский
Перевод слова Current
Вариант перевода Существующей

Примеры в контексте "Current - Существующей"

Примеры: Current - Существующей
Industrial growth has put significant pressures on the environment, reflecting the unsustainable production and consumption patterns of the current development paradigm, thus underlining the need for urgent action to promote environmentally sustainable growth patterns in the region. Промышленный рост оказывает значительное воздействие на окружающую среду, проявляющееся в неустойчивых моделях производства и потребления существующей в настоящее время системы развития, что подчеркивает необходимость безотлагательных действий в целях поощрения устойчивых в экологическом плане моделей роста в регионе.
Some concern was expressed at the current complexity of the system and the need for further development to ensure that it was user-friendly and met the need to reduce national reporting burdens and avoid duplication. Была выражена некоторая обеспокоенность по поводу сложности существующей системы и необходимости ее дальнейшей проработки для обеспечения того, чтобы эта система была удобной в эксплуатации и позволяла обеспечить уменьшение нагрузки в связи с национальной отчетностью и недопущение дублирования.
On the eve of the fifteenth anniversary of the Beijing Platform for Action, the decision today to reform the current gender architecture could not have been timelier. Накануне пятнадцатой годовщины подписания Пекинской платформы действий сегодня, как никогда ранее, было бы весьма своевременно принять решение о реформировании существующей гендерной структуры.
Activities in the area of climate-related risks and extreme events were undertaken with a view to promoting understanding of impacts and vulnerability, emphasizing current and future climate variability and extreme events, and implications for sustainable development. Деятельность в области связанных с климатом рисков и климатических явлений осуществлялась в целях углубления понимания воздействий и уязвимости при уделении особого внимания существующей и будущей переменчивости климата и экстремальным явлениям, а также их последствиям для устойчивого развития.
It requests the Board to approve modifications to the current system in order to further strengthen and maintain UNICEF roles in: К Совету содержится просьба утвердить предлагаемые изменения в существующей системе, призванные обеспечить дальнейшее укрепление и активизацию роли ЮНИСЕФ в деятельности по:
Factors such as changes in morbidity patterns, access to food and water, urbanization, capacity of current infrastructure and potential migration patterns are central components of the analysis. Такие факторы, как изменение динамики заболеваемости, доступ к продовольствию и воде, урбанизация, потенциал существующей инфраструктуры и возможные изменения в структуре миграции занимают центральное место среди элементов этого анализа.
The disadvantage of the proposed article 49 is that it achieves little beyond making the current legal position much more complicated and uncertain than it is at present. Однако недостаток предлагаемой статьи 49 состоит в том, что она позволяет мало чего достичь, кроме значительного усложнения существующей ситуации и усиления правовой неопределенности.
(a) The review related to rates only, not the current contingent-owned equipment system; а) обзор касался только ставок, а не всей существующей системы принадлежащего контингентам имущества;
The macroeconomic policies of many developing countries, while successful in mobilizing financial resources for development, were insufficient to mitigate the impact of volatile capital flows, particularly in the current climate. Макроэкономическая политика многих развивающихся стран, успешная в том, что касается мобилизации финансовых ресурсов для развития, является недостаточно эффективной для уменьшения влияния изменчивых потоков капитала, особенно в существующей ситуации.
A consequence of the foregoing was that acts of mental or psychological torture could not be punished under the current penal system, as was recognized in paragraph 62 of the report. Следствием всего этого явилось то, что акты психических и психологических пыток не могут подвергаться наказанию в рамках существующей системы уголовного правосудия, описанной в пункте 62 доклада.
Algeria reiterated its recommendation that OHCHR provide the necessary technical assistance requested by Djibouti to meet its human rights commitments, particularly to overcome the current delay in submitting its reports to treaty bodies. Алжир подтвердил свою рекомендацию о том, чтобы УВКПЧ предоставляло необходимую техническую помощь, требуемую Джибути для выполнения ее обязательств в области прав человека, в частности по преодолению существующей задержки с представлением ее докладов договорным органам.
We share the view that the reinvigoration of the multilateral trade negotiations to conclude the Doha Development Trade Round will go a long way towards addressing the imbalances in the current international trading system. Мы разделяем мнение о том, что активизация многосторонних торговых переговоров для завершения Дохийского раунда, посвященного торговле в интересах развития, внесет существенный вклад в решение проблемы дисбаланса в существующей международной торговой системе.
In general terms, the Steering Body welcomed the increased emphasis by the EMEP Centres on assessing pollution levels in EECCA, noting, however, that considerable further efforts are needed in order to obtain input data from this subregion and to decrease current uncertainties. В целом Руководящий орган приветствовал уделение центрами ЕМЕП повышенного внимания оценке уровней загрязнения в регионе ВЕКЦА, отметив вместе с тем необходимость приложения дополнительных существенных усилий с целью получения исходных данных из этого субрегиона и снижения существующей в настоящее время неопределенности.
If, as is stated, the international situation could be positively affected by current political developments, we should take advantage of that circumstance by launching a process of evaluation and, possibly, reform of the United Nations disarmament machinery. Если, как говорится, нынешние политические события способны позитивно повлиять на международную обстановку, то нам следует воспользоваться этим обстоятельством, развернув процесс анализа и, возможно, реформирования существующей в Организации Объединенных Наций системы механизмов разоружения.
He added that the Durban Declaration and Programme of Action identified clearly the key international, regional and national strategies that had to be implemented to redress historical wrongs and current injustices. Он добавил, что Дурбанская декларация и Программа действий четко указывают основные международные, региональные и национальные стратегии, которые должны быть воплощены в жизнь для ликвидации последствий причиненного в прошлом вреда и исправления существующей ныне несправедливости.
A variety of benefits that have yet to be realized under the current system are intended to flow from the effective implementation of the proposed results-based management framework. Эффективное внедрение предлагаемой системы управления, ориентированного на результаты, предположительно должно принести целый ряд положительных результатов, которых пока не удается добиться в рамках существующей системы.
(c) Suggestions and/or recommendations that would be useful to consider to improve the current practice of collection and dissemination of cross-national educational statistics. с) предложения и/или рекомендации, которые могли бы содействовать совершенствованию существующей практики сбора и распространения статистических данных в области образования в различных государствах.
In the light of questions regularly asked by RID/ADR users and controllers, it appears that it is not always easy to navigate the current system of transitional measures. Судя по тем вопросам, которые регулярно ставятся перед нами пользователями МПОГ/ДОПОГ и контролирующими органами, представляется, что не всегда можно легко сориентироваться в рамках существующей системы переходных мер.
When the Working Group considered the issue of the requirement of written form for the arbitration agreement at its thirty-second session, it was generally observed that there was a need for provisions which conformed to current practice in international trade. При рассмотрении Рабочей группой на ее тридцать второй сессии вопроса о требовании в отношении заключения арбитражного соглашения в письменной форме была в целом отмечена потребность в положениях, которые были бы совместимы с существующей практикой в области международной торговли.
With regard to staff accommodation, owing to the current security situation in Libya, staff will be accommodated in a single secure compound cleared by the United Nations Department of Safety and Security. Что касается размещения персонала, то в связи с существующей обстановкой в области безопасности в Ливии сотрудники будут размещены в одном безопасном здании, разрешение на размещение в котором будет дано Департаментом по вопросам охраны и безопасности Организации Объединенных Наций.
The proposed framework would require significant changes to the way the Organization manages internal and external selection of staff, although the management of movement to a higher level would be similar to the current system. Предлагаемая система предусматривает существенные изменения методов отбора внутреннего и внешнего персонала Организации, при этом перемещение на должность более высокого уровня будет осуществляться по правилам, аналогичным правилам существующей системы.
This will lead to a significant improvement over the current system, in which many States report late or do not report at all and which is based solely on the sporadic choice and timing of States in the submission of their reports. Это приведет к значительному улучшению существующей системы, при которой многие государства представляют своим доклады с опозданием либо не представляют их вовсе, и которая основана исключительно на случайности решения о представлении и сроков представления государствами своих докладов.
The Committee has encouraged the Secretary-General to pursue those efforts and to further explore the feasibility of a Secretariat-wide approach to common service delivery, emphasizing that any changes to the current service delivery model must be approved by the General Assembly. Комитет призвал Генерального секретаря предпринимать такие усилия и дополнительно изучить возможность осуществления в рамках всего Секретариата подхода к оказанию общих услуг, подчеркнув, что любые изменения к существующей модели оказания услуг должны быть одобрены Генеральной Ассамблеей.
However, in terms of broader efforts to improve workforce planning, the report also indicates that additional work is required in order to align efforts with the current budgetary planning framework as well as the new mobility and career development framework. Вместе с тем в докладе также отмечается, что в рамках более общих усилий по совершенствованию кадрового планирования необходимо провести дополнительную работу для согласования графика осуществления с существующей системой бюджетного планирования и развертыванием новой системы мобильности и развития карьеры.
It was informed that ESCAP would continue to provide language services through the proposed outsourcing of language services, in a manner that would enable the Organization to continue to carry out its work, and, furthermore, that such an approach was aligned with current business practices. Он был проинформирован о том, что ЭСКАТО продолжит обеспечивать лингвистическое обслуживание посредством предлагаемой передачи лингвистических услуг на внешний подряд таким образом, чтобы Организация могла продолжать осуществлять свою деятельность, и что, кроме того, такой подход согласуется с существующей деловой практикой.