On the subject of the programme framework for the medium-term plan, his delegation was in favour of continuing the current practice of identifying priorities at the subprogramme level. |
Что касается вопроса о программных рамках среднесрочного плана, то его делегация выступает за продолжение применения существующей практики определения приоритетов на уровне подпрограмм. |
It hoped that Member States would be able to agree on the place of the future office within the current structure and its relationships with intergovernmental control bodies. |
Она надеется, что удастся найти общеприемлемую формулу, определяющую место этого подразделения в существующей структуре и взаимодействие с межправительственными контролирующими органами. |
The length of the statistical base period in the current scale methodology is the strongest guarantor of stability over time averaging out national income fluctuations. |
В рамках существующей методологии построения шкалы продолжительность базисного статистического периода является самой прочной гарантией обеспечения стабильности во временном плане путем усреднения колебаний показателей национального дохода. |
Pending a review of such data, it would be premature to conclude that there was a need to extend the application of the Noblemaire principle beyond the current system. |
До рассмотрения таких данных было бы преждевременным делать вывод о необходимости вынесения применения принципа Ноблемера за рамки существующей системы. |
He emphasized that the scale to be recommended by the Commission should be developed by reference to the current base/floor salary scale. |
Он подчеркнул, что шкалу, которая будет рекомендована Комиссией, следует разрабатывать с учетом существующей шкалы базовых минимальных окладов. |
Since the geostationary orbit was a limited natural resource, it was necessary to discuss the principles that should be applied in order to improve current practice. |
Поскольку речь идет об ограниченном природном ресурсе, представляется целесообразным обсудить принципы, которые следует применять для улучшения существующей практики. |
The current international legal system does not provide for any special legal procedures for aerospace objects which take into account the diversity of their functional characteristics, their aerodynamic properties and their design features. |
В существующей международно-правовой системе не предусмотрены какие-либо специальные правовые процедуры в отношении аэрокосмических объектов, которые учитывали бы разнообразие их функциональных характеристик, аэродинамических свойств и конструкционных особенностей. |
The problems of the current system are highlighted and attention given to the continuing complaints of the troop- contributing countries. |
Особое внимание уделено проблемам, возникающим в связи с существующей системой, и учтены жалобы, которые по-прежнему поступают от стран, предоставляющих войска. |
My delegation once more confirms its position of principle with respect to the immediate need for the radical restructuring of the current system for the apportionment of the costs of peace-keeping operations. |
Поэтому наша делегация вновь подтверждает свою принципиальную позицию о неотложной необходимости коренного пересмотра существующей системы распределения расходов на операции по поддержанию мира. |
The current draft principles on allocation of loss were well balanced, firmly based on existing practice and numerous international instruments and constituted an important step in the implementation of international law in that field. |
Рассматриваемые в настоящее время проекты принципов о распределении убытков хорошо сбалансированы, твердо основываются на существующей практике и многочисленных международных документах и представляют собой важный шаг в осуществлении международного права в этой области. |
Moreover, continuing to grow the corporate segment, but focusing on the current customer base will offer valuable synergies in approach. |
Кроме того, дальнейшее расширение корпоративного сегмента при уделении повышенного внимания существующей базе клиентов откроет ценные возможности для комплексного подхода. |
A survey of the current structure of landownership and the existing legislation to restrict/limit the sale of property in ECE countries will be prepared. |
Будет подготовлено исследование по существующей структуре собственности на землю и действующему законодательству в целях ограничения/ регулирования продажи собственности в странах ЕЭК. |
C. The inadequacy of the current system to deal |
С. Неадекватность существующей системы с точки |
A review of current outsourcing practices on publications could be undertaken, in which a streamlining of procurement practices could be examined. |
Можно было бы провести обзор существующей практики привлечения внешних подрядчиков к изданию публикаций, в ходе которого проанализировать вопрос рационализации процедур закупок. |
The legal team's mandate, however, was not to improve Linas-Marcoussis or to bring it in line with current international practice, but to interpret it strictly. |
Однако в обязанности группы юристов входило не улучшение Соглашения Лина-Маркуси или приведение его в соответствие с существующей международной практикой, а обеспечение его строгого толкования. |
The Comprehensive Health Care Plan (AIS) was therefore drawn up and implemented and this is improving the current national health care system. |
В этой связи был разработан и введен в действие План комплексной медицинской помощи (АИС), направленный на улучшение существующей в стране системы здравоохранения. |
Such a requirement would run counter the current practice, pursuant to which judicial cooperation, when granted, was granted without prior recognition. |
Подобное требование противоречило бы существующей практике, согласно которой судебное сотрудничество, осуществляемое по решению суда, не требует предварительного признания. |
He also welcomes the elaboration of regulations, in particular the Pharmacy Law, to control private pharmacies to correct defects in current arrangements cited by him in earlier reports. |
Он также с удовлетворением отмечает подготовку законодательных актов, в частности Закона о лекарственных препаратах, направленных на осуществление контроля за частными аптеками для исправления недостатков в существующей системе, указанных Специальным представителем в его предыдущих докладах. |
The Advisory Committee points out that this would be a departure from the current practice of paying reimbursement for compensation paid by troop-contributing countries. |
Консультативный комитет указывает, что это явилось бы отходом от существующей практики возмещения странам, предоставляющим войска, расходов по выплате компенсации. |
In the current model version, focusing on CO2, the climatology and atmospheric chemistry were modelled in a strongly simplified but adequate way. |
В существующей версии модели, ориентированной на СO2, климатологические процессы и химический состав атмосферы были смоделированы в весьма упрощенной, но адекватной форме. |
A comprehensive convention to address all forms of terrorism would add value to the current normative framework by filling the existing gaps in some areas of the counter-terrorism regime. |
Принятие всеобъемлющей конвенции о борьбе со всеми формами терроризма повысило бы эффективность существующей нормативной базы за счет устранения имеющихся пробелов в некоторых областях режима для борьбы с терроризмом. |
b) Are there any Government plans for improving the current telecommunication infrastructure? |
Ь) планируется ли правительством совершенствование существующей инфраструктуры связи? |
Undertake global consultations involving States, host communities and the international community, aimed at revitalizing the protection regime, including by addressing gaps and inadequacies of the current system. |
Проведение глобальных консультаций с участием государств, принимающих общин и международного сообщества в целях восстановления режима защиты и в том числе для ликвидации пробелов и недостатков в существующей системе. |
Canada agreed to the principles in article 27 but not to the current language and suggested including procedures for the resolution of unresolved claims. |
Канада выразила согласие с принципами, содержащимися в статье 27, но не с существующей формулировкой и предложила упомянуть процедуры по урегулированию нерешенных споров. |
Weaknesses of the current budgeting and planning process |
Недостатки существующей процедуры составления бюджетов и планирования |