Английский - русский
Перевод слова Current
Вариант перевода Существующей

Примеры в контексте "Current - Существующей"

Примеры: Current - Существующей
It emphasizes the value of local partnerships, offers local cohesion partners a framework and guidance for developing a local approach, provides examples of current good practice and offers guidance on how partnerships can measure the impact of their activities through monitoring and evaluation. В ней подчеркивается важное значение местных партнерств; местным партнерам по обеспечению сплоченности предлагается рамочная основа и руководящие указания по разработке местного подхода; приводятся примеры существующей эффективной практики и даются советы о том, каким образом партнерства могут оценивать влияние своей деятельности посредством мониторинга и оценки.
Mr. Rugunda (Uganda) said that it was clear from previous discussions on the global field support strategy that the proposals would have a far-reaching impact on the operational aspects of field support activities, representing a major shift from current practice. Г-н Ругунда (Уганда) говорит, что, исходя из предшествующего обсуждения глобальной стратегии полевой поддержки, ясно, что эти предложения будут иметь далеко идущие последствия для оперативных аспектов деятельности в области полевой поддержки и явятся решительным отходом от существующей практики.
As the recommendation is very general, it is difficult to give a specific response, and so it cannot be accepted in its current form, as a package. Поскольку эта рекомендация является слишком общей, трудно конкретно ответить на нее, и поэтому невозможно принять ее в существующей редакции, поскольку она представлена в слишком широкой формулировке.
Consideration should also be given to instituting a one-time deadline for the submission of all draft proposals, reviewing current submission practices to enhance the efficiency of the negotiation process, and beginning the work of the Bureau as early as June or early July. Кроме того, для повышения эффективности переговорного процесса и обеспечения начала работы Бюро в июне или начале июля следует рассмотреть вопрос об установлении единого предельного срока для внесения на рассмотрение всех проектов предложений и о проведении обзора существующей практики их представления.
Participants were introduced to activities carried out by the United Nations Educational, Scientific and Cultural Organization (UNESCO) as part of its science education and space activities, in particular its current network of universities and the Associated Schools Project Network. Участникам была предоставлена информация о мероприятиях, проводящихся Организацией Объединенных Наций по вопросам образования, науки и культуры (ЮНЕСКО) в рамках ее образовательных программ в области науки и космической деятельности, в частности о ее существующей сети университетов и сети проекта ассоциированных школ.
The task force expressed its concern, however, at the current arrangement between the Department of Public Information and the Office of the High Commissioner for the provision of webcast facilities, which are funded exclusively by the extrabudgetary resources of the Office. Вместе с тем целевая группа выразила свою обеспокоенность существующей договоренностью между Департаментом общественной информации и Управлением Верховного комиссара о предоставлении средств и оборудования для веб-трансляций, что финансируется исключительно из внебюджетных средств Управления.
The Group was profoundly concerned that the automatic application of the current system of discounts had resulted in a situation whereby some developing countries had been assigned to level B, the de facto level for the developed world, and forced to relinquish their discounts. Группа глубоко обеспокоена тем, что автоматическое применение существующей системы скидок привело к ситуации, при которой некоторым развивающимся странам был определен уровень В, фактически являющийся уровнем для развитых стран, и им пришлось отказаться от своих скидок.
The contribution rates of most developing countries, including ASEAN member States, would increase based on the current methodology, while the contribution rates of many developed countries would decrease. Ставки взносов большинства развивающихся стран, в том числе государств-членов АСЕАН, повысятся на основании существующей методологии, в то время как ставки взносов многих развитых стран снизятся.
The additional resources for the bienniums 2006-2007 and 2008-2009 are requested to ensure that the current system of administration of justice functions properly and to provide for clearance of the existing backlog at all stages of the system. Дополнительные ресурсы на двухгодичные периоды 2006 - 2007 годов и 2008 - 2009 годов испрашиваются для обеспечения надлежащего функционирования существующей системы отправления правосудия и завершения рассмотрения накопившихся дел на всех этапах системы.
The purpose of the workshop was to identify weaknesses in the current control system for licit drugs and precursor chemicals by inviting representatives of regulatory and law enforcement authorities as well as from the health sector and the chemical and pharmaceutical industries for an exchange of views and opinions. Цель этого практикума заключалась в том, чтобы путем обмена мнениями с представителями регулирующих и правоохранительных органов, а также сектора здравоохранения и предприятий химической и фармацевтической промышленности выявить недостатки в существующей системе контроля за разрешенными для применения наркотиками и химическими веществами-прекурсорами.
The review will examine the management of Internet websites across the United Nations system, taking stock of current practices and standards and highlighting examples of good practice to assist other organizations in the management and use of their Internet presence. В ходе обзора будет проанализировано управление интернет-сайтами в рамках всей системы Организации Объединенных Наций с учетом существующей практики и стандартов и с уделением особого внимания примерам передовой практики, что должно помочь другим организациям в регулировании и использовании своего присутствия в Интернете.
Although a recent independent review of the Secretariat's accountability framework did not uncover any gaps in the framework, it did identify specific areas of weakness in the current system. Хотя во время недавно проведенного независимого обзора системы подотчетности Секретариата в ней не было обнаружено никаких пробелов, в существующей системе были выявлены конкретные области, нуждающиеся в укреплении.
Some other delegations called upon the Committee to focus its work, as a first step, on the establishment of a new system that would cover, at a minimum, those individuals who had access to the current system. Некоторые делегации призывали к тому, чтобы Комитет сосредоточил свою работу прежде всего на создании новой системы, которая распространялась бы, как минимум, на тех, кто имеет доступ к существующей системе.
Considering the role of the Working Party on Regulatory Cooperation and Standardization Policies in improving the current administrative and legal framework to enable business to trade safe and reliable products and services. считая, что целью Рабочей группы по политике в области стандартизации и сотрудничества по вопросам нормативного регулирования является совершенствование существующей административной и правовой структуры, с тем чтобы дать возможность фирмам осуществлять обмен безопасной и надежной продукцией и услугами,
In February 2006, at the one-hundred-and-twelfth session of the Working Party, the delegation of the Russian Federation was of the view that, in contrast to the current wording of Article 4, the proposed draft text was acceptable neither in substance, nor linguistically. В феврале 2006 года на сто двенадцатой сессии Рабочей группы делегация Российской Федерации выразила мнение о том, что в отличие от существующей формулировки статьи 4 предложенная формулировка не является приемлемой ни в смысловом, ни в лингвистическом плане.
The Subcommittee was also informed about the notifications made prior to and after the engagement and that there were no plans to adapt any technology from that extraordinary effort for use on any current or planned weapon system. Кроме того, Подкомитету было сообщено об уведомлениях, которые были сделаны до и после перехвата спутника, а также о том, что не существует никаких планов по адаптации какой-либо примененной в этом исключительном случае технологии для использования какой-либо существующей или планируемой системы вооружения.
Taking note of the information provided by the Party concerned, the Committee, at its sixteenth meeting, expressed concern at the way in which the issue of public disclosure of EIA studies was handled under the current system in Romania. С учетом информации, представленной соответствующей Стороной, на своем шестнадцатом совещании Комитет выразил озабоченность по поводу того, каким образом в рамках существующей системы в Румынии решается вопрос об обнародовании результатов исследований по ОВОС.
(c) With current and modern information technology, authorities and technical services can easily check vehicle approval numbers, with all necessary documentation readily available. с) С помощью существующей современной информационной технологии компетентные органы и технические службы могут без труда проверять номера официальных утверждений транспортных средств при наличии всей необходимой документации.
Ms. de Broca (France) said that the post of Defender of Rights had been established in 2008 in order to strengthen the defence of rights, and that the current restructuring was in no way aimed at weakening the existing system of protection. Г-жа де Брока (Франция) говорит, что пост Уполномоченного по правам человека был учрежден в 2008 году в целях укрепления прав человека, и что нынешняя реструктуризация ни в коем случае не направлена на ослабление существующей системы защиты.
Central points of the reorganization are an abolition of the current reference to a "National Church" in the Constitution, the creation of a Religious Communities Act, and the preparation of contractual agreements with the religious communities recognized by the State. Ключевыми аспектами этой реорганизации являются отмена существующей сегодня в Конституции ссылки на "общенациональную религию", разработка закона о религиозных общинах и подготовка договорных соглашений с религиозными общинами, признанными государством.
The establishment of the Subcommittee on Prevention after the entry into force of the Optional Protocol to the Convention against Torture, and the creation of new bodies to monitor the proposed instruments on enforced disappearance and disability will add new treaty bodies and experts to the current system. Создание Подкомитета по предупреждению после вступления в силу Факультативного протокола Конвенции против пыток и учреждение новых органов для контроля за предлагаемыми договорами по вопросам насильственных исчезновений и инвалидности приведет к появлению новых договорных органов и экспертов в дополнение к ныне существующей системе.
Several participants said that it was important to broaden the donor base, expressing concern that the narrowness of the current base would lead to donor fatigue. Несколько участников отметили важность расширения донорской базы, выразив озабоченность по поводу того, что ограниченность существующей донорской базы может привести к "усталости" доноров.
The proposed expansion of services and support provided to missions by the Base necessitates the strengthening of the existing executive management and oversight function through the creation of an Office of the Director to replace the current office of the Chief Administrative Officer. Предлагаемое увеличение объема услуг и поддержки, оказываемых Базой миссиям, требует укрепления управленческой и надзорной деятельности, что будет достигнуто благодаря созданию канцелярии Директора взамен существующей канцелярии Главного административного сотрудника.
The Advisory Committee recommends against approval of this post, given the current capacity in the Office, which includes a post at the P-4 level to lead the team; Консультативный комитет рекомендует не утверждать эту должность с учетом существующей кадровой структуры Канцелярии, которая включает должность руководителя группы на уровне С4;
Lessons learned include using current exposure to natural hazards and climate variability as an entry point for adaptation; using case studies and guidelines to engage stakeholders; and the importance of understanding, valuating and incorporating indigenous and local knowledge and technologies. Извлеченные уроки включают использование существующей угрозы стихийных бедствий и переменчивости климата в качестве исходного пункта для адаптации; использование тематических исследований руководящих принципов для задействования заинтересованных кругов; и важное значение понимания оценки и интеграции знаний и технологий коренных народов и местных жителей.