Moreover, Internews actively participates in the development of alternative draft laws, discussion of the current practice of regulating mass media's activities, arranges various workshops, conferences and round tables on legal aspects of mass media's activities, develops methodical and training manuals. |
Кроме того, "Internews Kazakhstan" активно участвует в разработке альтернативных законопроектов, обсуждении существующей практики регулирования деятельности СМИ, организует различные семинары, конференции и круглые столы по правовым аспектам деятельности СМИ, разрабатывает методические и учебные пособия. |
The Intersecretariat Working Group on Price Statistics (IWGPS) will present a paper discussing a possible update of the current version of the CPI Manual and seek advice from the participants on the need and scope of an update. |
Межсекретариатская рабочая группа по статистике цен (МСРГСЦ) представит доклад, содержащий обсуждение вопроса возможного обновления существующей версии Руководства по ИПЦ, и обратится к участникам с просьбой поделиться соображениями в отношении необходимости и масштабов обновления. |
The amendment of the partial waiver is meant to open up the regulation to circumstances where both partial and full waiver is granted, as is the current practice within UNFPA. |
Слово «частичном» исключено из формулировки для того, чтобы охватить случаи, когда в соответствии с существующей в ЮНФПА практикой может быть принято решение как о частичном, так и о полном отказе от взносов. |
Either they give priority to the survival of the current system and accept Russia's steady marginalization, or they start opening up the system, putting its survival at risk. |
Либо они отдадут приоритет сохранению существующей системы и смирятся с маргинализацией России, либо они начнут открывать систему, подвергая ее риску. |
He hoped that the Commission would submit as soon as possible to the General Assembly a report on the comprehensive review of the current system, as well as recommendations for the establishment of a new pay and benefits system. |
Она надеется, что Комиссия вскоре представит Генеральной Ассамблеи доклад о результатах подробного обзора существующей системы, а также рекомендации, касающиеся введения новой системы вознаграждения, пособий и льгот. |
The arrears payment, when finally received, will be used to reduce substantially the current debt level to a new level, potentially around $322 million. |
Выплаты в счет погашения задолженности, когда они будут окончательно получены, будут использоваться для существенного сокращения существующей задолженности до нового уровня, возможно, порядка 322 млн. долл. США. |
The Committee notes that in paragraph 83 of his report the Secretary-General proposes far-reaching measures aimed at reforming the current system of reimbursement for contingent-owned equipment, the deficiencies and limitations of which are described in paragraph 82 of his report. |
Комитет отмечает, что в пункте 83 своего доклада Генеральный секретарь предлагает далеко идущие меры, направленные на реформирование существующей системы компенсации за принадлежащее контингентам имущество, о недостатках и ограничениях которой говорится в пункте 82 его доклада. |
During its visit to UNPROFOR in July 1994, the Advisory Committee's attention was drawn to difficulties relating to delays in the operation of the current system of procurement of goods and services for UNPROFOR. |
В ходе состоявшейся в июле 1994 года поездки в район операций СООНО внимание Консультативного комитета обращалось на трудности, связанные со сбоями в функционировании существующей системы закупок товаров и услуг для СООНО. |
Several members representing the General Assembly and a member representing an executive head stated that they did not see any principle which could be cited as a basis for changing the current system of determining FAR. |
Несколько членов, представляющих Генеральную Ассамблею, и один из членов, представляющих административных руководителей, указали, что, по их мнению, не существует какого-либо принципа, который мог бы использоваться в качестве основы для изменения существующей системы расчета ОСВ. |
He once again expressed the doubts of CCISUA about the current manner in which the members of ICSC were chosen, which differed from the procedure followed in the early years of the Commission. |
Оратор повторяет оговорки ККНСАП в отношении существующей процедуры выборов членов КМГС в отличие от той, которая существовала в первые годы деятельности Комиссии. |
If the special pay systems of the 11 agencies had been fully reflected in the margin calculation with the current methodology, the impact on the net remuneration margin would have been 0.4 percentage points. |
Если бы специальные системы оплаты, применяемые в 11 упомянутых учреждениях, в полной мере учитывались в расчетах разницы с использованием существующей методологии, величина разницы в чистом вознаграждении изменилась бы на 0,4 процентных пункта. |
Consequently, the Commission should take up the topic and determine the form which the results of its work thereon should take, given the need to maintain the flexibility of the current system. |
Следовательно, Комиссия должна рассматривать эту тему и определить форму, которую должны принять результаты ее работы с учетом необходимости сохранять гибкий характер существующей системы. |
Having spent two years heading the Committee, combined with my knowledge of the internal justice system of the United Nations, gained from membership of the Tribunal, I believe that consideration should be given to bringing about greater efficiency through changes in the current system. |
Учитывая, что в течение двух лет я возглавлял этот комитет, а также мои знания в области внутренней системы отправления правосудия в Организации Объединенных Наций, поскольку я являлся членом Трибунала, я полагаю, что необходимо проработать вопрос о достижении большей эффективности путем изменения существующей системы. |
Inasmuch as this is not realistically possible, since the Big Five are taking an inflexible posture in respect of retaining that power, we should ask them to act with a sense of responsibility attuned to current realities. |
Поскольку в реальности это невозможно из-за того, что "большая пятерка" занимает жесткую позицию в отношении сохранения этой власти, мы хотели бы просить эти державы действовать с чувством ответственности, созвучным существующей реальности. |
My delegation feels that the unfair burden that is borne by many of the less developed countries with respect to the current system of assessing the scale of contributions to the regular budget and for peace-keeping operations deters others from seeking their rightful place in this community of nations. |
Моя делегация полагает, что то несправедливое бремя, которое несут многие из развивающихся стран при существующей системе определения шкалы начисления взносов в регулярный бюджет и на цели операций по поддержанию мира, удерживает другие страны от того, чтобы стремиться занять свое законное место в этом сообществе наций. |
The Government of Japan would, therefore, like to urge the Secretariat to assess further the current practice with regard to training and to arrange periodic training courses for peacekeepers utilizing available facilities. |
Поэтому правительство Японии хотело бы настоятельно призвать Секретариат продолжить работу по оценке существующей практики в отношении подготовки кадров и организовать периодические курсы подготовки персонала для операций по поддержанию мира с использованием имеющихся средств. |
Under the current system of accounting for peace-keeping operations, which was not linked to possible reimbursement requirements for the United Nations, the Secretariat did not know under which budgets staff members would be reimbursed. |
В соответствии с существующей системой ведения счетов по операциям по поддержанию мира, которая не связана с возможными потребностями Организации Объединенных Наций в возмещении, Секретариат не знает, из каких средств будет выплачиваться возмещение сотрудникам. |
It is clear from these official documents that, in the view of the President and the Department of State of the United States, the central aim of United States policy towards Cuba was to put an end to the country's current political and economic system. |
По мнению президента и государственного департамента Соединенных Штатов, эти официальные документы свидетельствуют о том, что цель американской политики в отношении Кубы состоит в том, чтобы покончить с существующей в стране политической и экономической системой. |
It is current practice, on the second day of a suspect's remand in police custody, for him to be brought before the public prosecutor, who in turn ensures that the suspect is brought before the examining magistrate within the following three days. |
По существующей на сегодняшний день практике на второй день после предварительного заключения подозреваемого в полицейском участке он должен предстать перед прокурором, который, в свою очередь, обеспечивает, чтобы в течение последующих трех дней с подозреваемым начал работать следователь. |
It is equally worth noting that those who believe that the current chronic shortages of funds are attributable to the existing methodology of assessments also acknowledge that any changes in the methodology per se would not materially affect the aggregate United Nations revenues for peace-keeping. |
Также необходимо отметить, что те, кто считает, что нынешний хронический недостаток фондов объясняется существующей методологией начисления взносов, также признают, что любые изменения в методологии сами по себе не отразятся в материальном отношении на общих средствах Организации Объединенных Наций для поддержания мира. |
In this regard, the Committee underlines that, in accordance with the principle of the presumption of innocence, release should be the rule and not the exception as is the case under the current system. |
В этой связи Комитет хотел бы подчеркнуть, что в соответствии с принципом презумпции невиновности освобождение должно быть правилом, а не исключением, как это имеет место в рамках существующей системы. |
The project will involve the examination of current practice across a selection of countries in the European Union, as well as some in Eastern Europe, Caucasus and Central Asia and others in South Eastern Europe. |
Проект будет включать изучение существующей практики в целом ряде стран Европейского союза, а также в некоторых странах Восточной Европы, Кавказа и Центральной Азии и Юго-Восточной Европы. |
to establish and synthesise current practice across a wide number of case studies concerning institutional arrangements that help to promote the integration of transport, environment and health issues into urban policies |
выявление и обобщение существующей практики путем проведения целого ряда тематических исследований, посвященных институциональным мероприятиям, способствующим интеграции в политику развития городов вопросов транспорта, окружающей среды и охраны здоровья; |
Concerning the format of special procedures' reports to the Commission, participants agreed that the current system, which required all reports to be available to the Commission in the official languages of the United Nations, was unsatisfactory. |
В отношении формата докладов специальных процедур, представляемых Комиссии, участники согласились с заявлением о неудовлетворительном характере существующей системы, согласно которой все доклады Комиссии должны представляться на всех официальных языках Организации Объединенных Наций. |
The Working Group may wish to consider whether, in the light of the interaction between the current article 9 and the proposed article 4 bis and accessibility standards, all three provisions should appear sequentially in the Model Law. |
С учетом взаимосвязи между существующей статьей 9 и предлагаемой статьей 4 бис, а также стандартами доступности Рабочая группа, возможно, пожелает рассмотреть вопрос о том, не следует ли последовательно расположить все эти положения в Типовом законе. |