With respect to current practice relating to splitting and consolidation of bills of lading, it was illustrated that, in some cases, existing bills ceased to have legal effect and new bills were issued. |
В отношении существующей практики, касающейся дробления и объединения коносаментов, было показано, что в некоторых случаях действующие коносаменты утрачивают силу, а вместо них выдаются новые. |
A convention was not the only remedy for gaps in the current system, which could be plugged by the short-term measures suggested in the Secretariat note, or through the development of a model law as advocated by the Group of Legal Experts. |
Заключение конвенции не является единственным способом устранить пробелы в существующей системе, которые также можно заполнить, приняв меры краткосрочного характера, предлагаемые в записке Секретариата, или разработав типовой закон, за который высказывается Группа экспертов по правовым вопросам. |
Participants simulated rescue procedures and presented reports on national search and rescue activities, including organizational structures and current policies, estimation of the number of COSPAS-SARSAT beacons in use and future increases and contact details for the relevant authorities. |
Участники провели практическое занятие по процедурам спасания и представили доклады своих стран о поисково-спасательной деятельности, в том числе об организационных структурах и существующей политике, оценке числа используемых радиомаяков КОСПАС-САРСАТ и перспективах роста, а также сообщили контактные данные соответствующих органов. |
to review the current practice of solitary confinement of persons under the age of 18; |
а) пересмотра существующей практики помещения в условия одиночного заключения лиц моложе 18 лет; |
The Advisory Committee notes that the primary alternative, other than the proposed establishment of the contingent liability reserve, would be to continue the current practice of expensing all bulk mailing costs as they are incurred. |
Консультативный комитет отмечает, что основным альтернативным вариантом, помимо варианта предлагаемого создания резерва для покрытия условных обязательств, является вариант продолжения применения существующей практики покрытия всех расходов на массовую почтовую рассылку по мере их возникновения. |
The assessment panels, in particular, have over the last several years brought to the Parties' attention some of the difficulties which they have experienced in maintaining their current structure and level of work. |
В частности, группы по оценке на протяжении нескольких лет обращали внимание Сторон на некоторые испытываемые ими трудности с сохранением своей существующей организационной структуры и соответствующего уровня работы. |
Further to that meeting, and in accordance with current peacekeeping practices, regular liaison meetings between representatives of MINURSO and local security services will henceforth be held on a monthly basis. |
В развитие итогов этой встречи и в соответствии с существующей практикой проведения миротворческих операций было принято решение о ежемесячном проведении регулярных совещаний между представителями МООНРЗС и местными службами безопасности. |
An article on amendments in a new, second Protocol would differ from the current Article 14 in three ways: |
Статья о поправках в новом, втором Протоколе, будет отличаться от существующей статьи 14 в трех отношениях: |
Under the current guardian system, the quality of the recruitment and training of guardians may not be adequate in all municipalities; |
В рамках существующей системы опеки при подборе и подготовке опекунов в некоторых муниципальных округах может не обеспечиваться достаточный уровень качества; |
An aggregate debt ratio where "riskier" types of debt have a higher weight than safer types would be superior to the current practice. |
Совокупный коэффициент задолженности, в котором "более рискованный" долг имел бы больший вес, чем более безопасные долговые обязательства, был бы предпочтительнее показателей, используемых в существующей практике. |
They expressed concern about the recommendation relating to raising the mandatory retirement age, noting that this may have a negative effect on the current age structure, as well as funding implications, but agree that it merits further examination. |
Они выразили обеспокоенность по поводу рекомендации, касающейся повышения возраста обязательного выхода на пенсию, отметив, что это может негативно сказаться на существующей возрастной структуре, а также иметь финансовые последствия, однако согласились, что этот вопрос заслуживает дополнительного изучения. |
Accordingly, the Committee recommends against approval of the D-2 level post proposed for the Division Director; the current D-1 should be able to carry out those functions. |
Соответственно Комитет рекомендует не утверждать предлагаемую должность Директора Отдела уровня Д-2; эти функции сможет выполнять сотрудник на уже существующей должности уровня Д-1. |
Following a review of the current staffing structure, one post (Field Service) is proposed for abolition to accommodate the additional post requested under the Human Resources Section as explained in paragraph 124 above. |
По итогам анализа существующей кадровой структуры предлагается упразднить одну должность (категория полевой службы) и создать новую должность, испрашиваемую для Секции по вопросам людских ресурсов, как это объясняется в пункте 124 выше. |
This arrangement provides the necessary authority and visibility needed for the Chief Information Technology Officer to carry out a Secretariat-wide mandate and to effectively address the current state of fragmentation among ICT programmes and services. |
Такой механизм обеспечивает Главному сотруднику по информационным технологиям необходимые полномочия и статус для выполнения мандата на уровне всего Секретариата и эффективного решения вопроса о существующей в настоящее время раздробленности между программами и услугами в области ИКТ. |
A review of how this would be undertaken, together with a review of other budgetary practices is planned, bearing in mind current legislative practices and requirements. |
Планируется провести обзор способов решения этой задачи, а также обзор других практических методов составления бюджета с учетом существующей нормативной практики и требований. |
Kyushu University has predicted what the size of the orbital debris population in the geosynchronous regime will be for the next 100 years by projecting current disposal practices to the future. |
Путем проецирования на будущее существующей практики увода спутников Университет Кюсю составил прогноз степени засоренности геосинхронной орбиты на следующие сто лет. |
Finally, the current policies in most countries have led to sub-optimal outcomes across a large spectrum of measures of welfare, particularly in the light of persistently high unemployment rates and precarious social safety nets. |
Наконец, проведение существующей политики в большинстве стран привело к достижению менее чем оптимальных результатов по широкому спектру мер в области социального обеспечения, особенно в свете постоянно высоких уровней безработицы и ненадежной работы систем социальной защиты населения. |
Public health planning traditionally begins with the acknowledgement of a maternal mortality and morbidity problem, and then goes on to propose how to address it within the current societal framework. |
Разработка планов в области государственного здравоохранения традиционно начинается с признания материнской смертности и заболеваемости в качестве существующей проблемы, после чего предлагаются пути ее решения в существующих социальных рамках. |
The Board held a lively debate on ways to advance the disarmament and non-proliferation agenda, recognizing that the topic was an ongoing one that must be pursued urgently in the light of current threats to peace and international security. |
Члены Совета провели активное обсуждение способов содействия осуществлению повестки дня в области разоружения и нераспространения и признали неизменную актуальность соответствующих проблем, для решения которых необходимо принимать неотложные меры с учетом существующей в настоящее время угрозы миру и международной безопасности. |
The evaluation recommended the revitalization of the loan element, potentially expanding the country usage, by streamlining the administrative process for requesting short-term loans, including changing the current practice of asking agencies to provide a pledge letter. |
По результатам оценки было рекомендовано активизировать кредитный компонент, потенциально расширяя сферы странового использования, посредством оптимизации административного процесса, связанного с просьбами о предоставлении краткосрочных кредитов, в том числе изменения существующей в настоящее время практики запрашивания предоставления учреждениями залогового письма. |
Proposal to realign the Management Coordination Committee within the current governance arrangements of UNOPS |
Предложение изменить структуру Комитета по координации управления в рамках существующей системы управления ЮНОПС |
At the first meeting, the task force discussed whether the current procedure for the preparation and approval of reports could be streamlined so as to shorten the process and allow for the early submission of documents for processing. |
На первом заседании целевая группа обсудила вопрос о возможности рационализации существующей процедуры подготовки и утверждения докладов в целях сокращения процесса и обеспечения скорейшего представления документов для обработки. |
Mr. Berrah (Algeria) said that the comprehensive approach to improving current peacekeeping practices that had been set out in the New Partnership Agenda merited inclusive and transparent discussion. |
Г-н Беррах (Алжир) говорит, что комплексный подход к совершенствованию существующей практики проведения миротворческих операций, изложенный в Новой программе партнерства, заслуживает всеобъемлющего и транспарентного обсуждения. |
It is proposed that the implementation of the sustainable procurement concept will gradually take into account economic, social and environmental elements, of which many of the principles already exist in the current United Nations Secretariat procurement framework. |
Внедряя концепцию экологически ответственной закупочной деятельности, предлагается постепенно начать учитывать экономические, социальные и экологические принципы, многие из которых уже действуют в существующей системе закупок Секретариата Организации Объединенных Наций. |
The Deputy Executive Director responded that the selection committee would accept nominations according to the current selection process, from which any number of awardees could be selected. |
Заместитель Директора-исполнителя ответил, что Комитет по отбору будет принимать кандидатуры согласно существующей процедуре отбора, согласно которой может быть отобрано любое число кандидатов на получение премии. |