| Furthermore, under the current arrangement, the distribution of responsibilities between Headquarters and ECA is not clear. | Кроме того, при существующей системе распределение ответственности между Центральными учреждениями и ЭКА имеет неясный характер. |
| She said that the Open-ended Working Group had discussed the possibility of maintaining the current system of "just-in-time production". | Она заявила, что Рабочая группа открытого состава обсудила возможность сохранения существующей системы "производство точно к сроку". |
| Under the current arrangements, the pension scheme for members of the International Court of Justice is non-contributory. | В соответствии с существующей системой пенсионная схема для членов Международного Суда не предусматривает внесения взносов. |
| The goal is to avoid the current fragmentation of ICT without creating excessive layers of management. | Цель должна состоять в устранении существующей раздробленности информационно-технических служб без создания избыточных управленческих структур. |
| A simplified structure designed to channel resources to regional centres was proposed to the General Assembly to address systemic weaknesses in the current fragmented structure. | Для устранения системных недостатков в существующей фрагментарной структуре Генеральной Ассамблее была предложена упрощенная структура для направления ресурсов в региональные центры. |
| Cross-cutting development issues are not sufficiently reflected in the current aid effectiveness framework. | Сквозные вопросы развития не находят должного отражения в существующей системе обеспечения эффективности помощи. |
| The current structure for inter-organization collaboration has been reviewed by the Chief Executives Board. | Координационный совет руководителей провел обзор существующей структуры межорганизационного сотрудничества. |
| Mr. Manuel noted that the current international financial crisis had exposed the failure of the existing crisis-prevention system. | Г-н Мануэл отметил, что нынешний международный финансовый кризис обнаружил недееспособность существующей системы предупреждения кризисов. |
| The section includes a discussion of current legal frameworks on the rights to information and participation that exist at the international and regional levels. | В этом разделе говорится о нынешней правовой базе прав на получение информации и участие, существующей на международном и региональном уровнях. |
| Several participants pointed to the need to convey that the clearing-house would build on an existing platform of the current arrangements under UNEP. | Несколько участников считали необходимым указать, что координационный центр будет построен на базе уже существующей платформы действующих механизмов в рамках ЮНЕП. |
| Under the current government structure, the Island Council is required to meet at least once a month. | В соответствии с существующей структурой управления заседания Совета острова должны проводиться не реже одного раза в месяц. |
| In the current economic environment, developing countries must be assisted to implement counter-cyclical measures for social sector investment and economic revival. | При существующей экономической ситуации развивающимся странам следует оказать содействие в принятии антициклических мер с целью обеспечения поступления инвестиций в социальный сектор и восстановления экономики. |
| The working group is pursuing its detailed review of the current system and is scheduled to complete its report by the end of 2009. | Рабочая группа продолжает детальный анализ существующей системы и планирует завершить подготовку своего доклада к концу 2009 года. |
| The next section of the paper summarizes current practice in the taxation of foreign project assistance. | В следующем разделе дается краткая характеристика существующей практики в области налогообложения проектов иностранной помощи. |
| My report on Togo recommends putting an end to the current culture of impunity. | В моем докладе по Того содержится рекомендация о прекращении существующей практики безнаказанности. |
| Accordingly, it is deemed useful to share with Governments the current state of reflection in the secretariat on areas for improvement. | Поэтому представляется целесообразным проинформировать правительства о существующей точке зрения секретариатом относительно путей улучшения работы. |
| The expansion of UNIFIL will require extensive and immediate augmentation of the support infrastructure and sustainment capabilities of the current mission. | Для расширения ВСООНЛ потребуется значительное и незамедлительное наращивание вспомогательной инфраструктуры и средств самообеспечения существующей миссии. |
| Without minimal improvements to the current deteriorating aviation infrastructure, in accordance with ICAO standards, support to field missions will become hazardous or impossible. | Без минимально необходимых усовершенствований находящейся в неудовлетворительном состоянии существующей авиационной инфраструктуры для приведения ее в соответствии со стандартами ИКАО предоставление поддержки полевым миссиям будет связано с опасностями или окажется невозможным. |
| The Office of Internal Oversight Services emphasizes the challenges of the current structure with regard to the quality and timeliness of completing investigations and reporting. | Управление служб внутреннего надзора подчеркивает несовершенство существующей структуры с точки зрения качества и своевременности проведения исследований и подготовки докладов. |
| The Government should actively seek assistance to address the deficiencies with the current electoral legal framework observed during the 2005 polling. | Правительству следует активно добиваться помощи в устранении выявленных в ходе голосования в 2005 году недостатков существующей избирательной правовой базы. |
| Dissemination of current information in user-friendly manner. | Распространение существующей информации в удобном для пользователя формате. |
| That shock has revealed the weaknesses and fragility of the current financial system and its propensity for rapid and widespread dislocation. | Этот кризис продемонстрировал слабость и хрупкость существующей финансовой системы и ее уязвимость перед лицом серьезных и крупномасштабных нарушений. |
| She reiterated the importance of identifying gaps in the current system of criminal accountability and finding appropriate ways of filling them. | Оратор вновь подчеркивает важность выявления пробелов в существующей системе привлечения к уголовной ответственности и поиска соответствующих путей их ликвидации. |
| We reaffirm our commitment to strengthening and preserving the current system of disarmament forums, including the Disarmament Commission. | Подтверждаем приверженность сохранению и укреплению существующей системы разоруженческих форумов, в том числе Комиссии Организации Объединенных Наций по разоружению. |
| Declining ODA flows and sustainability, meanwhile, were a matter of serious concern, particularly in the current economic climate. | Сокращение потоков ОПР и ослабление устойчивости, между тем, являются предметом серьезной озабоченности, особенно при существующей экономической ситуации. |