Procurement was heavily dependent on information technology and there were limitations to what could be done within the current framework. |
Закупочный процесс в большой степени зависит от использования информационных технологий, и в рамках существующей системы есть определенные ограничения в отношении принятия возможных действий. |
In that connection, the European Union stood ready to discuss the validity, impact and relevance of every element of the current methodology. |
В этой связи Европейский союз готов обсудить обоснованность, воздействие и значимость каждого элемента существующей методологии. |
Through the national plan for human development, the Government was currently working on a proposal for further changes to the current system. |
Опираясь на национальный план развития человеческого потенциала, правительство в настоящее время ведет разработку предложения о дальнейшей перестройке существующей системы. |
The control of international arms trafficking is another problem of organized crime that could benefit from a careful assessment of current practices. |
Борьба с незаконной международной торговлей оружием - еще один аспект проблемы организованной преступности, в связи с которым представляется уместной внимательная оценка существующей практики. |
The Court must conduct its work within the current international law system, based on the United Nations Charter. |
Суд должен осуществлять свою деятельность в рамках существующей системы международного права и на основе Устава Организации Объединенных Наций. |
Moreover, between now and 2012, there will be a burden measurement exercise of the complete current statistical production. |
Кроме того, в период между данным моментом и 2012 годом будет проводиться измерение нагрузки всей существующей статистической продукции. |
Under the current methodology, those States absorbed the discounts applied to Member States with limited capacity to pay. |
В соответствии с существующей методологией, эти государства покрывают сумму скидок, применяемых в отношении государств-членов с ограниченной платежеспособностью. |
A human rights-based approach would assist with operationalizing such initiatives by providing a realistic assessment of the gaps in current mitigation and adaptation policies. |
Правозащитный подход будет содействовать осуществлению таких инициатив за счет проведения реалистичной оценки недостатков в существующей политике предотвращения изменения климата и адаптации к нему. |
Improving the current framework was a collective endeavour, which should be inclusive, involve all relevant stakeholders and have a robust science-policy interface. |
Улучшение существующей рамочной программы является коллективным усилием, которое должно иметь широкий охват, предусматривать участие всех соответствующих заинтересованных сторон и тесное взаимодействие между наукой и политикой. |
The core elements of the current methodology were, however, not negotiable. |
Однако ключевые элементы существующей методологии не следует пересматривать. |
The shortcomings of the current system consisted mainly of structural flaws. |
Недостатки существующей системы состоят главным образом в наличии структурных изъянов. |
That convention, as a supplement to the current international legal framework, could help perfect the legal system. |
Эта конвенция как дополнение к существующей международной правовой структуре может помочь усовершенствовать соответствующую правовую систему. |
Under current practice, intellectual property law addresses this situation under the "exhaustion" doctrine. |
Согласно существующей практике в законодательстве об интеллектуальной собственности подобные ситуации рассматриваются согласно доктрине "исчерпание патентных прав". |
Mr. Phelps said that he was not pessimistic about current productivity and technological gaps. |
Г-н Фелпс говорит, что он не испытывает пессимизма относительно существующей производительности и разрыва в техническом отношении. |
The draft discussion paper offered the potential for significant changes in accounting for extractive activities compared to the current practice. |
Проект дискуссионного документа может привести к существенным изменениям в практике бухгалтерского учета добывающей деятельности в сравнении с существующей ныне практикой. |
With regard to ethical standards, the Board recommends that UNHCR address the gap in current conflict-of-interest policies. |
Что касается этических норм, то Комиссия рекомендует УВКБ устранить пробелы в существующей политике в отношении коллизии интересов. |
There is agreement that the current framework has to be modernised. |
Все стороны согласны с необходимостью модернизации существующей основы. |
The facility became a separate line in the current financial framework with a total annual allocation of $6.0 million. |
В рамках существующей системы финансирования этот фонд превратился в отдельную статью ассигнований на общую сумму в 6,0 млн. долл. США в год. |
UNFPA assessed its current organizational structure to identify, at each organizational level, strengths and weaknesses in relation to the above-mentioned functions. |
ЮНФПА подготовил оценку своей существующей организационной структуры, с тем чтобы на уровне каждого организационного подразделения определить сильные и слабые стороны Фонда по отношению к вышеупомянутым функциям. |
Familiarity with the current UNFPA organizational structure will enable Executive Board members to better understand the strategic and operational challenges that UNFPA faces. |
Ознакомление с существующей организационной структурой ЮНФПА позволит членам Исполнительного совета глубже разобраться в тех стратегических и оперативных задачах, которые стоят перед ЮНФПА. |
UNFPA conducted several evaluations and reviews of its current organizational structure, undertaken internally and by external experts. |
ЮНФПА подготовил целый ряд оценок и обзоров своей существующей организационной структуры, причем проводились они своими силами и внешними экспертами. |
However, in the current organizational structure, the geographical divisions provide programme support. |
Однако в существующей организационной структуре поддержку программам предоставляют географические отделы. |
It will also ensure that FIU staff maintains a high level of understanding on current international good practice on financial intelligence trends and methods. |
Такие связи также обеспечат глубокое понимание персоналом ГФР существующей международной наилучшей практики, касающейся тенденций и методов финансовой разведки. |
A set of indicators for measuring tax compliance within the current system have been established. |
Был разработан набор показателей для определения параметров соблюдения налогового законодательства в рамках существующей системы. |
Switzerland asks for clarifications on the creation, via the current formulation, of a possible form of conditionality in this field. |
Швейцария просит представить разъяснения по вопросу о создании на основе существующей формулировки той или иной формы возможного условия в этой области. |