Английский - русский
Перевод слова Current
Вариант перевода Существующей

Примеры в контексте "Current - Существующей"

Примеры: Current - Существующей
The Commission did not, however, consider that this required a rethinking of the current application of the Noblemaire principle, which had been confirmed by its own exhaustive review and had been upheld by the General Assembly in resolution 50/208. В то же время, по мнению Комиссии, для этого не требуется пересмотр существующей системы применения принципа Ноблемера, который был подтвержден в рамках его всестороннего обзора и поддержан Генеральной Ассамблеей в резолюции 50/208.
The deployment of human rights field officers in areas where there are substantial numbers of internally displaced persons could serve as an important step towards addressing the shortcomings in the current system in the area of on-the-ground protection. Размещение местных сотрудников по правам человека в районах, где скапливается значительное число внутриперемещенных лиц, могло бы явиться важным шагом на пути упразднения недостатков существующей системы в области защиты на данной территории.
Although no single organization within the United Nations system has assumed responsibility for the protection and assistance of internally displaced persons, positive aspects have emerged in the current ad hoc system. Хотя в рамках системы Организации Объединенных Наций нет единой организации, которая взяла бы на себя ответственность за защиту и помощь внутриперемещенным лицам, в существующей временной системе появились позитивные аспекты.
EPE constitutes a framework in which partnerships for the environment are developed in order to streamline regional cooperation through the identification of gaps in the current collaborative framework. ЭПЕ представляет собой основу, на которой развивается партнерство по охране окружающей среды с целью упорядочения регионального сотрудничества посредством выявления пробелов в существующей структуре сотрудничества.
Peru believes it essential to consider, in this assembly, the need to adapt the current human rights doctrine of the United Nations to reflect the changes which have occurred in the past 25 years. Перу считает, что на этой Конференции нужно непременно рассмотреть вопрос о приведении существующей доктрины прав человека Организации Объединенных Наций в соответствие с изменениями, произошедшими за последние 25 лет.
Given the high degree of uncertainty concerning current developments in Croatia, which are inextricably linked with those in Bosnia and Herzegovina, it is not possible at this time to make a recommendation as to the future of UNCRO. Ввиду крайней неопределенности, существующей вокруг текущих событий в Хорватии, которые неразрывно связаны с событиями в Боснии и Герцеговине, на данном этапе невозможно вынести какие-либо рекомендации относительно будущего ОООНВД.
One delegation called for efforts to be made to explore possibilities for the funding of environmentally sustainable development through resource allocation instead of the current dependence on the temporary mobilization of resources. Одна из делегаций призвала прилагать усилия в целях изучения возможностей для финансирования экологически устойчивого развития путем ассигнования ресурсов, с тем чтобы покончить с существующей в настоящее время зависимостью от их временной мобилизации.
It must be acknowledged that the financial problems of the Organization are not due solely to deficient cash flow or to the lack of credibility of the current system of apportionment. Необходимо признать, что финансовые проблемы Организации связаны не только с недостатком притока финансовых средств или ненадежностью ныне существующей системы распределения расходов.
The Nordic countries hoped that the current exercise would be the last time the General Assembly would be called upon to adopt a scale of assessments based on the present methodology. Страны Северной Европы выражают надежду на то, что нынешнее мероприятие будет последним, когда Генеральной Ассамблее предлагается принять шкалу взносов на основе существующей методологии.
He pointed to a disturbing current trend, namely young people's lack of confidence in the established political system, which they no longer viewed as capable of guaranteeing their job security and access to discouraged them from making use of their democratic rights. Тревожной тенденцией в настоящее время является отсутствие доверия молодежи к существующей политической системе, которая более не представляется им способной обеспечить надежную занятость и доступ к образованию, и это недоверие ведет к тому, что они не пользуются своими демократическими правами.
In Tajikistan, antagonism quickly emerged between those wanting to preserve the current system and power structures and those challenging the regime by advocating reforms. В Таджикистане антагонизм быстро возник между теми, кто стремился к сохранению существующей системы и властных структур, и теми, кто бросил вызов существующему режиму и выступил за реформы.
In that regard, he asked whether there were plans to abolish or, at least, to make major changes in the current system of military justice. В этой связи г-н Кляйн спрашивает, предусматривались ли меры по упразднению или, по меньшей мере, коренному преобразованию существующей системы военной юстиции.
Completion would make it possible to improve the current safeguards system by providing the Agency with better instruments to prevent or detect possible deviations from the non-proliferation system. Меры, принятые в рамках этой программы, позволят повысить эффективность существующей системы гарантий посредством предоставления Агентству более совершенных инструментов для предотвращения или выявления возможных попыток отклонения от системы нераспространения.
My Government, with the aim of ensuring the full and early implementation of this Programme, will continue to take an active part in the work of the committee as it drafts a model additional protocol to the current safeguards agreement. Мое правительство в целях обеспечения полного и скорейшего осуществления этой программы и в дальнейшем будет принимать активное участие в работе комитета в процессе разработки типового протокола в дополнение к существующей системе гарантий.
However, even now, when most Member States recognize that Ukraine's presence in group B is one of the paradoxes of the current financial situation, a solution to the problem has not been found. Однако даже сейчас, когда большинство стран-членов признают, что пребывание Украины в группе В является одним из парадоксов существующей финансовой системы, решение данной проблемы до сих пор не найдено.
The review included an examination of policy documents and procedures relating to training, recruiting and personnel management, in order to identify ways to improve current practice and recommend areas where new initiatives might be developed. Этот обзор включал в себя изучение основных документов и процедур, касающихся профессиональной подготовки, набора и управления персоналом, для того чтобы определить пути совершенствования существующей практики и рекомендовать области, в которых можно было бы осуществить новые инициативные мероприятия.
The current monitoring system run by the State Committee of Geology and Mineral Deposits needs to be (a) reduced overall, and (b) more concentrated in the most relevant areas (e.g. Donbass). Что касается существующей системы мониторинга, используемой Государственным комитетом по геологии и минеральным ресурсам, то она нуждается в: а) общем уменьшении и Ь) большем сосредоточении на областях, требующих максимального внимания (например, Донбасс).
In the Committee's opinion, practical implementation of the Memo would be important for changing the current practice and, furthermore, might bring about compliance with all the provisions of article 4. По мнению Комитета, практическое осуществление Памятки сыграло бы важную роль в изменении существующей практики и, кроме того, могло бы обеспечить соблюдение всех положений статьи 4.
The Court is also in the process of replacing its current document management application by a complete electronic document and record management solution. Суд также находится в процессе замены существующей системы управления оборотом документов всеобъемлющей электронной системой управления оборотом документов и ведением архивов.
There would be no implications for current budgetary practices or financial aspects other than amending the financial regulations to replace references to the Austrian schilling by the euro. Не предвидится никаких последствий для существующей бюджетной практики или финансовой деятельности, за исключением необхо-димости внести поправки в финансовые положения с целью заменить указания на австрийские шиллинги указаниями на евро.
Its purpose is to examine current practice in the use of public and private partnership for housing development and urban regeneration, with particular reference to countries in transition. Цели этой Конференции заключаются в изучении существующей практики использования партнерских связей между государственным и частным секторами в области развития населенных пунктов и восстановления городов с уделением особого внимания странам с переходной экономикой.
Ensure long-term investments are made to encourage the development of new alternatives and to facilitate their implementation in recognition of the current need of countries to continue the use of DDT in disease vector control. Обеспечить наличие долгосрочных инвестиций, стимулирующих разработку новых альтернатив и содействующих их внедрению с учетом признания существующей потребности стран в дальнейшем применении ДДТ в целях борьбы с переносчиками болезней.
The view was also expressed that the current level of General Service staff should be reviewed in view of various measures taken to reduce the workload. Было также высказано мнение о необходимости пересмотра существующей численности сотрудников категории общего обслуживания с учетом различных принятых мер по уменьшению рабочей нагрузки.
It will involve a comparison of the numbers of males and females in the target population and an assessment of the gender patterns in the current use of services. Это будет включать в себя сопоставление численности мужчин и женщин среди групп населения, требующих особого внимания, и оценку характера учета гендерной проблематики в существующей модели пользования медицинским обслуживанием.
Accordingly, efforts are being made to develop a coherent system-wide approach, reflected in, inter alia, the adoption of Economic and Social Council resolution 1995/56, which aims at filling gaps in the current system of response to address the needs of victims in emergency situations. В этой связи предпринимаются усилия по выработке последовательного системного подхода, что нашло свое отражение, в частности, в принятии резолюции 1995/56 ЭКОСОС, которая преследует цель ликвидировать изъяны в существующей системе реагирования на нужды жертв в чрезвычайных ситуациях.