Английский - русский
Перевод слова Current
Вариант перевода Существующей

Примеры в контексте "Current - Существующей"

Примеры: Current - Существующей
Reports would also be made available to other participants at SPI meetings; and to all stakeholders and the general public on the UNCCD website, in accordance with current practice. Доклады должны также быть доступны для других участников заседания НПВ, а также для всех заинтересованных сторон и широкой общественности на веб-сайте КБО ООН в соответствии с существующей практикой.
In addition to the need for greater political stability and institutional integrity and development, it is critically important for Haiti and the international community to redouble efforts to improve the current humanitarian situation, in particular regarding the ongoing cholera epidemic. Помимо необходимости повышения политической стабильности, институциональной целостности и темпов развития Гаити и международному сообществу крайне важно удвоить усилия по улучшению существующей гуманитарной ситуации, особенно в том, что касается эпидемии холеры.
Given the current legal order and applicable legislation in Slovenia, spatial planning is the exclusive responsibility of municipalities. The latter must, as a precondition for the legalisation of Roma settlements, first include these in municipal spatial planning documents. В рамках существующей правовой системы и действующего в Словении законодательства вопросы территориального планирования являются исключительной прерогативой муниципалитетов, которые обязаны в качестве предварительного условия для легализации поселений рома включить их в муниципальные документы по территориальному планированию.
HRIC observed that the current "re-education through labour" (RTL) system vested broad discretionary power in local officials, resulting in regular targeting of petitioners raising legitimate grievances. ПЧК отметила, что в рамках существующей системы "трудового перевоспитания" должностные лица местных органов власти наделены обширными дискреционными полномочиями, которые регулярно применяются в отношении авторов петиций, высказывающих законное недовольство.
Given the current organizational structure, the Ethics Office anticipates that there will be about 600 staff members who will be filing annual disclosure statements in the next few filing cycles. С учетом существующей организационной структуры Бюро по вопросам этики ожидает, что в нескольких последующих отчетных циклах декларации с раскрытием финансовой информации будут представлены приблизительно 600 штатными сотрудниками.
In brief, the draft articles contained positive aspects, but further reflection would be necessary as to the direction they should take, including with respect to proposed standards and principles that might not be supported by current State practice. Одним словом, проекты статей содержат позитивные аспекты, однако необходимо дальнейшее обдумывание того направления, которое они примут, в том числе в отношении предлагаемых норм и принципов, которые, возможно, не поддерживаются существующей практикой государств.
If informal consultations failed, the Commission should be able to consider the text again so as to make a clear decision as to whether or not the current wording should be retained. Если неофициальные консультации не увенчаются успехом, Комиссия должна иметь возможность рассмотреть этот еще раз и принять четкое решение, сохранять его или нет в существующей редакции.
The Board considers this to be an important and critical move that involves learning from the past and improving for the future, a positive approach to solving the current problem. Комиссия считает это важным и крайне необходимым мероприятием, при осуществлении которого необходимо учитывать накопленный опыт с целью улучшения положения в будущем, что является позитивным подходом к решению существующей проблемы.
In order to make well-informed decisions on how to expand the employment intensity of programming, an evaluation and assessment of current programming may be needed. Для принятия информированного решения относительно того, как усилить аспект занятости при разработке программ, может потребоваться анализ и оценка существующей практики разработки программ.
Those security costs, amounting to over $7 million per biennium under the current system, were projected to double under DSS. Эти расходы на обеспечение безопасности, превышающие 7 млн. долл. США за двухгодичный период в рамках существующей системы, согласно прогнозам, вдвое возрастут в рамках ДБ.
The analysis of the data provided an assessment of the strengths and weaknesses of the current system and identified gaps. В результате анализа полученных данных была осуществлена оценка сильных и слабых сторон существующей системы и были выявлены имеющиеся пробелы.
It was also stated that, in its current broad formulation, the exclusion might be understood to encompass contracts that were not concerned primarily with licensing of intellectual property rights, but that nevertheless included such a licence as a part of a broader series of rights. Было также указано, что в существующей широкой формулировке данное исключение может быть истолковано как охватывающее договоры, основная цель которых не связана с лицензированием прав интеллектуальной собственности, но которые, тем не менее, предусматривают такую лицензию в качестве одного из элементов широкого набора прав.
The members of any future human rights council would need to be much more prepared to deal firmly with human rights violations than the current Commission. Члены будущего совета по правам человека в любой его форме должны быть в большей степени готовы занимать жесткую позицию в случаях нарушений прав человека, чем члены существующей Комиссии.
Because of the current tensions in the North, humanitarian activities have slowed down and missions have been restricted to those that are absolutely necessary. В силу существующей в настоящее время на севере страны напряженности деятельность в гуманитарной области замедлилась, и миссии ограничиваются проведением лишь абсолютно необходимых мероприятий.
During its twenty-second session, on 28 and 29 October 2004, the Committee urged the Burundian parties to accept the electoral timetable and continue the dialogue initiated by the President among all parties and institutions aimed at easing current tensions. В ходе своей двадцать второй сессии 28 и 29 октября 2004 года Комитет настоятельно призвал бурундийские партии согласиться с графиком проведения выборов и продолжить диалог, начатый президентом со всеми партиями и институтами с целью ослабления существующей напряженности.
(a) Making an inventory of the current data collection, processing and dissemination system of the major organizations working on energy statistics; а) проводить инвентаризацию существующей системы сбора, обработки и распространения данных крупных организаций, занимающихся вопросами статистики энергетики;
The proposed new transit system was an exclusively political undertaking that envisaged the construction of a new and costly infrastructure instead of revitalizing the current infrastructure at almost no cost. Предлагаемая новая транзитная система представляет собой сугубо политическое мероприятие, предусматривающее строительство новой и дорогостоящей инфраструктуры вместо реконструкции существующей инфраструктуры, причем почти без затрат.
The magnitude of the effort to move towards a more sustainable development path implied significant modifications in the current patterns of production, consumption and distribution, the technological paradigm and the existing relative price structure. Он заявил, что масштабные усилия на пути к обеспечению более устойчивого развития предполагают существенные преобразования действующих моделей производства, потребления, распределения, технологической парадигмы и существующей структуры относительных цен.
He asked whether the Special Rapporteur was optimistic that such a discussion was possible, given the underlying current of secrecy in digital surveillance, and extraterritorial surveillance in particular. Он спрашивает Специального докладчика, верит ли он в возможность такой дискуссии, с учетом существующей подспудной тенденции держать в тайне все, что относится к сфере цифрового слежения, прежде всего экстерриториального слежения.
There is a need for greater efforts at the international level to promote transfer of technology from developed to developing countries on a concessional and preferential basis, including in the context of current intellectual property practices and legal instruments. Необходимо наращивать предпринимаемые на международном уровне усилия по содействию передаче технологий из развитых стран в развивающиеся страны на льготных и преференционных условиях, в том числе на основе существующей сегодня практики охраны интеллектуальной собственности и регулирующих ее правовых документов.
Internal and external assessments of OIOS operations, coupled with intensified calls from Member States and the Secretary-General for greater accountability and transparency, pillars of any sustainable reform initiative, have all contributed to the current momentum for strengthening oversight in the United Nations. Внутренние и внешние оценки деятельности УСВН в сочетании со все более активными требованиями государств-членов и Генерального секретаря к обеспечению большей подотчетности и транспарентности, которые являются краеугольными камнями любой инициативы по проведению последовательной реформы, - все это способствует поддержанию существующей тенденции к укреплению надзора в Организации Объединенных Наций.
There should also be a review of assessed funding of the specialized agencies, to enable them to continue their essential work on global norms and standards and assess whether the current policies of zero real growth is adequate. Необходимо также провести обзор финансирования специализированных учреждений за счет начисленных взносов, с тем чтобы они могли продолжать свою важную деятельность по разработке глобальных норм и стандартов, и оценить адекватность существующей политики нулевого роста расходов в реальном выражении.
It underscored that major reforms in institutions and current practice were essential if a "big push" for African development was to succeed, since there was an increasing tendency to concentrate aid in social sectors at the expense of productive sectors, infrastructure and agriculture. В нем подчеркивается, что существенное реформирование институтов и существующей практики необходимо для того, чтобы «большой толчок» африканскому развитию достиг цели, поскольку нарастает тенденция к концентрированию помощи в социальных секторах в ущерб производственным секторам, инфраструктуре и сельскому хозяйству.
On the proposal with regard to discontinuation of the Indicative Plan, he understood the difficulties and would be open to discussion on how to improve the current practice, but believed that member States should be informed clearly on the goals and objectives for the coming year. В связи с предложением о прекращении подготовки ориентировочного плана оратор отметил, что он понимает возникающие трудности и готов обсудить пути улучшения существующей практики, хотя, по его мнению, государства-члены должны получать четкую информацию о целях и задачах на предстоящий год.
The measure represents a significant shift in the management of science and technology in China, and it replaces the current practice according to which the results of all Government-sponsored research belong to the state. Данная мера представляет значительный сдвиг в управлении наукой и технологией в Китае, означающий отказ от существующей практики, в соответствии с которой результаты всех поддерживаемых правительством исследований принадлежат государству.