Mr. SICILIANOS said that, given the current move towards establishing a unified treaty body, close interaction between the Committee and United Nations special procedures such as independent experts was vital. |
Г-н СИСИЛИАНОС говорит, что в условиях существующей тенденции в направлении создания объединенного договорного органа важнейшее значение приобретает тесное сотрудничество между Комитетом и такими специальными процедурами Организации Объединенных Наций как независимые эксперты. |
Since 2003, work has been under way to overhaul the current system for placing children deprived of parental care and orphans by introducing new forms of family-based care. |
Начиная с 2003 года в республике ведется работа по перестройке существующей системы устройства детей, оставшихся без попечения родителей, сирот путем внедрения новых форм семейного воспитания. |
This paper considers the underlying foundations of the current security environment in outer space with a view to facilitating progress in the Conference's consideration of outer space security. |
В настоящем документе рассматриваются фундаментальные основы существующей обстановки в сфере безопасности в космическом пространстве, с тем чтобы облегчить прогресс в рассмотрении Конференцией вопроса о космической безопасности. |
The legal effects of the work of the monitoring bodies, and a proper analysis of current practice, should be reflected in the future Guide to Practice on the topic of reservations. |
Юридические последствия работы наблюдательных органов и должный анализ существующей практики должны найти отражение в будущем руководстве по практике по теме оговорок. |
Based on my experiences in both Kosovo and East Timor, I am increasingly of the view that the effectiveness of civilian police in these complex operations is not being maximized and that the time has come when we must consider ways to reform current practice. |
Исходя из своего личного опыта как в Косове, так и в Восточном Тиморе, я все больше убеждаюсь, что эффективность гражданской полиции в этих многоаспектных операциях не обеспечивается в максимальной степени и что настало время подумать о реформировании существующей практики. |
Thus, there was a need to shift the current paradigm towards a more equitable economic system in which the needs and aspirations of the disadvantaged and excluded could be met and their rights respected. |
Таким образом, налицо необходимость перехода от существующей парадигмы к более справедливой экономической системе, обеспечивающей удовлетворение нужд и чаяний обездоленных и отверженных групп и уважение их прав. |
In e-services, a group of measures are leveraging the current infrastructure to deliver enhanced support for business processes, as in the cases of the automation of the Headquarters Committee on Contracts process and the provision of IMIS functionality via a Web interface. |
Что касается электронного обслуживания, то в настоящее время с использованием существующей инфраструктуры реализуется ряд мер по обеспечению лучшей поддержки рабочих процессов, например в плане автоматизации работы в Комитете по контрактам Центральных учреждений и обеспечения доступа к ИМИС через веб-интерфейс. |
They noted, however, that of the 3 models proposed for testing, Model 3 represented the least amount of change from the current system and could therefore be tested by a number of organizations. |
Вместе с тем они отметили, что из трех моделей, предложенных для опробования, модель З содержит наименьшее количество изменений по сравнению с существующей системой, и поэтому ее может проверить ряд организаций. |
The new data elements versus the current system should be first agreed upon and the format defined |
Новые элементы по отношению к существующей системе сначала должны быть утверждены, а также должен быть установлен формат. |
The line's complete length will be 269 km, or 61 km shorter than the current line. |
Линию должны полностью электрифицировать: её длина составляет 269 км, что на 61 км короче существующей. |
It would run in parallel to the existing runways and be located to the north-east of the current north runway, significantly extending the total area occupied by the airport. |
Она должна идти параллельно существующим ВПП и находиться к северо-востоку от ныне существующей восточной полосы, таким образом значительно увеличивая площадь территории, занимаемой аэропортом. |
In 2011, the Burmese government enlisted the aid of International Monetary Fund to evaluate options to reform the current exchange rate system, to stabilise the domestic foreign exchange trading market and creates economic distortions. |
В 2011 году правительство Мьянмы получает помощь Международного валютного фонда для оценки вариантов по реформированию существующей системы обменного курса, стабилизации на внутреннем рынке обмена валют и создаёт экономические диспропорции. |
This information, available at the Human Metabolome Database () and based on analysis of information available in the current scientific literature, is far from complete. |
Эта информация, доступная в базе метаболома человека () и основанная на анализе существующей научной литературы, далека от полноты. |
Developer Julien Lavergne said about it, Lubuntu is actually not part of the Ubuntu family, and not build with the current Ubuntu infrastructure. |
Разработчик Юлиен Лавергне сказал об этом: «Lubuntu на самом деле не является частью семейства Ubuntu, а не компилируется с существующей инфраструктурой Ubuntu. |
Given that the existing seven treaty bodies had a combined membership of 115 and that other human rights treaties would likely be drafted in the future, drastic long-term reform was needed to maximize the efficiency of the current system. |
Учитывая, что число членов ныне существующих семи договорных органов в совокупности составляет 115 и что в дальнейшем, по всей вероятности, будут разработаны другие договоры в сфере прав человека, существует необходимость в проведении радикальной долгосрочной реформы, которая позволила бы максимизировать эффективность существующей ныне системы. |
Mr. Rae acknowledged the problem, especially in cases where there was only one relevant plant in a given country, and said that he was open to suggestions other than the current practice of aggregation. |
Г-н Рае признал наличие проблемы, в особенности в случае, когда в определенной стране имеется только одно соответствующее предприятие, и сообщил, что он открыт для предложений, касающихся отличных от существующей практики способов объединения данных. |
He likes the current system's strong presidential orientation, particularly since the presidential term was reduced from seven years to five, and is now closely timed to the legislative election cycle. |
Ему нравится сильная президентская ориентация существующей системы, особенно с тех пор, как президентский срок был сокращен с семи до пяти лет и согласован с циклом выборов в законодательные органы власти. |
(a) Continuation in 1994-1995 of the current staffing structure of the four regional divisions of the Department of Political Affairs. |
а) сохранение в 1994-1995 году существующей структуры штатного расписания четырех региональных отделов Департамента по политическим вопросам. |
It considered that this was also an anomaly in the current system, and a detailed study of this matter was therefore essential. 10 |
Она считала, что это также является недостатком существующей системы и поэтому необходимо детально изучить этот вопрос 10/. |
As per current practice, all staff of the Office shall be eligible for United Nations and UNDP training courses as well as the Educational Assistance Programme of UNDP. |
В соответствии с существующей практикой все сотрудники Управления имеют право на участие в учебных курсах Организации Объединенных Наций и ПРООН, а также в программе ПРООН по оказанию помощи в получении образования. |
In keeping with current United Nations practice, the value of non-expendable property, of which the ownership remains with UNICEF, should be disclosed in a note to the financial statements. |
В соответствии с существующей в Организации Объединенных Наций практикой необходимо представлять информацию о стоимости принадлежащего ЮНИСЕФ имущества длительного пользования в примечании к финансовым ведомостям. |
About half of the delegations advocated modification of the current methodology; a quarter favoured the full implementation of the mandate set out in resolution 46/221 B; and the rest preferred more radical approaches. |
Примерно половина делегаций выступила за изменение существующей методологии; четверть поддержала полное осуществление мандата, изложенного в резолюции 46/221 В; и остальные придерживались более радикальных подходов. |
Thus the draft document submitted by the Russian Federation on cooperation between the United Nations and regional organizations (A/48/33, para. 28) did not so much anticipate the future as describe current practice. |
Таким образом, документ Российской Федерации о совершенствовании сотрудничества Организации Объединенных Наций с региональными организациями (А/48/33, пункт 28) является не столько предвосхищением будущей, сколько констатацией существующей практики. |
In the end, if the Tribunal found that grounds for appeal were lacking, it might be able to dispose of cases without spending as much time on judgements as it does under the current system. |
И наконец, если Трибунал придет к выводу о том, что оснований для подачи апелляции нет, можно будет рассматривать дела, не расходуя столь значительное время на принятие решений, как это делается в условиях существующей системы. |
Her delegation believed that the General Assembly should address the concerns of all Member States which were affected by the anomalies of the current system and which were being assessed at rates that did not accurately reflect their capacity to pay. |
Ее делегация считает, что Генеральной Ассамблее следует обратить внимание на озабоченность всех государств-членов, которые пострадали от аномалий существующей системы и в отношении которых применяются нормы разверстки, не учитывающие достаточно четко их возможности производить выплаты взносов. |