Английский - русский
Перевод слова Current
Вариант перевода Существующей

Примеры в контексте "Current - Существующей"

Примеры: Current - Существующей
The purpose of an ESA-Study (ESA/ESOC Contract, 2/95-3/98) is to enhance the detection performance of the existing FGAN TIRA system to detect and track mid-size space debris in LEO (size 1-50 cm) in order to validate and improve the current environmental models. Цель исследования ЕКА (контракт ЕКА/ЕСОК, 2/95-3/98) состоит в том, чтобы повысить возможности существующей системы ФГАН ТИРА по обнаружению космического мусора средних размеров на НОО (размер 1-50 см) и слежению за ним для выверки и совершенствования подготавливаемых в настоящее время моделей среды.
They also consisted of drawing up an inventory of current and potential resources, namely, the statutory framework, available funds and possible partners. Они также предполагают оценку имеющихся и потенциальных ресурсов, в частности существующей правовой основы, имеющихся финансовых средств и потенциальных партнеров.
A partial approach could only be marginally effective, since none of the partial measures addressed the root cause of the problem, namely, the volunteer nature of the current justice system. Половинчатый подход может принести лишь самый незначительный эффект, поскольку ни одна из частичных мер не затрагивает коренную причину существующей проблемы, заключающуюся в добровольческой природе нынешней системы отправления правосудия.
Owing to the current overall budgetary constraints, it has not been possible to identify an existing post at the appropriate level for redeployment to designate a staff member to serve as the Supplier Relations Officer. Из-за нынешних общих бюджетных трудностей не было возможности для выявления существующей должности соответствующего уровня для перераспределения, с тем чтобы заполнить должность сотрудника по связям с поставщиками.
At the 7th meeting, the Under-Secretary-General for Administration and Management presented the proposals, mentioning that there was widespread dissatisfaction with the existing system of justice, which had been established many years earlier and was inadequate in current circumstances. На 7-м заседании заместитель Генерального секретаря по вопросам администрации и управления представил эти предложения, отметив, что многие не удовлетворены существующей системой отправления правосудия, которая была создана много лет назад и теперь перестала удовлетворять требованиям времени.
In his view, further consideration should have been given to the issue of the current funding of the Secretary's post, in view of its inter-agency and organizational nature. По его мнению, следовало более углубленно рассмотреть вопрос о существующей системе финансирования должности Секретаря в виду ее межучрежденческого и организационного характера.
In accordance with current practice, the Secretary-General proceeds to prepare the programme budget proposal for the biennium 2000-2001 by costing mandated programmes within the total preliminary estimate of resources approved by the General Assembly in the budget outline. В соответствии с существующей практикой Генеральный секретарь приступает к подготовке предложения по бюджету по программам на двухгодичный период 2000-2001 годов, рассчитывая расходы на утвержденные программы в рамках общего объема предварительной сметы ресурсов, утвержденной Генеральной Ассамблеей в набросках бюджета.
Ms. INGRAM (Australia) said that although she would have preferred the current wording, she could accept a solution along the lines proposed by the representative of Spain. Г-жа ИНГРЕМ (Австралия) говорит, что, хотя она отдает предпочтение существующей формулировке, она могла бы согласиться с решением, соответствующим предложению представителя Испании.
Mr. de GOUTTES said that, although Mr. Aboul-Nasr's arguments were very forceful he personally would be happy to pursue the current practice of holding the Committee's sessions in Geneva. Г-н де ГУТТ говорит, что, хотя аргументы г-на Абул-Насра являются весьма весомыми, он лично приветствовал бы сохранение существующей практики проведения сессий Комитета в Женеве.
In view of the current trend towards decentralization in the State party, the Committee is concerned about the sustainability of the funding for the provision of health, education and social services for children. С учетом существующей в настоящее время в государстве-участнике тенденции к децентрализации Комитет выражает обеспокоенность относительно устойчивости финансирования программ в области здравоохранения, образования и социального обеспечения детей.
Past examination of new funding modalities, including by the open-ended consultations mentioned in paragraph 2 above, took place against a background of policy parameters that favoured maintenance of the current system of voluntary funding, a position reiterated by individual Governments. В прошлом изучение новых механизмов финансирования, включая упомянутые в пункте 2 выше консультации открытого состава, имело место в условиях такой политики, которая благоприятствовала сохранению существующей системы добровольных взносов, что поддерживали отдельные правительства.
There is no inconsistency with this JIU recommendation and the current practice of the Organization, the only difference being that such expenditures have not been reflected in individual budget sections. не противоречит указанной рекомендации ОИГ и существующей практике Организации: единственное отличие заключается в том, что такие расходы не отражаются в отдельных разделах бюджета.
But the consensus in Beijing was that the G-20 should adopt a modest proposal this year: a limited expansion of the International Monetary Fund's current system of Special Drawing Rights (SDRs). Но консенсус в Пекине заключался в том, чтобы «Большая двадцатка» в этом году приняла скромное предложение: ограниченное расширение существующей системы специальных прав заимствования (СПЗ) Международного валютного фонда.
This requires analytic activity of a very high order because it calls for attempts to understand not only the current structure of our society and economy, but also their dynamics: the forces that shape their evolution and which might be beneficially impacted through policy. Для этого требуется проводить аналитическую работу весьма высокого уровня, поскольку нужно попытаться разобраться не только в существующей структуре общества и экономики, но и в их динамике - силах, определяющих их эволюцию, которые с помощью соответствующей политики можно было бы направить в нужное русло.
Under current arrangements, the Chairperson of ATSIC is chosen by the Minister for Aboriginal and Torres Strait Islander Affairs from among the 19 commissioners. On 6 December 1996 the Minister appointed Mr Gatjil Djerrkura as Chairman. Согласно существующей практике Председатель КАОТП назначается министром по делам аборигенов и жителей островов Торресова пролива из числа 19 уполномоченных. 6 декабря 1996 года Председателем по решению министра был назначен г-н Гатжил Джерркура.
All parties concerned must work together to remove the current climate of hatred and despair, revive the feeling of partnership and trust and to safeguard the peace effort that would pave the way for a lasting peace in the region. Все заинтересованные стороны должны совместными усилиями добиваться изменения существующей обстановки, для которой характерны ненависть и отчаяние, возобновления отношений партнерства и доверия и продолжения мирных усилий, которые проложили бы путь к прочному миру в регионе.
The Committee suggested that, faced with the situation, the General Assembly might wish to consider the continuation of the current system whereby the estimate of requirements is adjusted annually on the basis of the latest forecast by the Secretary-General of inflation and exchange rates. Комитет полагал, что с учетом такого положения Генеральная Ассамблея, возможно, захочет рассмотреть вопрос о сохранении существующей системы, при которой смета потребностей ежегодно корректируется на основе наиболее свежих прогнозов Генерального секретаря относительно инфляции и валютных курсов.
That category included teachers and proposals designed to deprive them of that status and make them ordinary public sector employees had not been approved by Parliament, which continued to be committed to keeping the current system. Преподаватели входят в эту категорию, и ряд предложений о том, чтобы лишить их этого статуса, обратив их в обычных государственных служащих, не был поддержан парламентом, который остается привержен к сохранению существующей системы.
A preliminary study along those lines, currently being undertaken in New Zealand, indicated that the current legal framework presented problems, such as the requirement of "novelty", an emphasis on individual owners rather than collective ownership, and limited periods of protection. Предварительное исследование этих вопросов, которое в настоящее время проводится в Новой Зеландии, показало, что при существующей правовой базе возникают проблемы, обусловленные, в частности, требованием "новизны", уделением основного внимания индивидуальным, а не коллективным собственникам и ограниченностью сроков защиты.
Pending the introduction of a new system, the Advisory Committee recommends that, without prejudice to whatever new procedures will be decided upon by the General Assembly, steps should be taken to improve the management of the current system so as to handle outstanding claims expeditiously. До введения новой системы Консультативный комитет рекомендует без ущерба для любых новых процедур, которые будут утверждены Генеральной Ассамблеей, принять меры по совершенствованию управления существующей системой, с тем чтобы оперативно обрабатывать неудовлетворенные требования.
To consolidate peace, democracy and development, taking into account the current danger of emerging economic models that lack justice, equity and solidarity, will require the implementation of at least eight principles. С учетом существующей в настоящее время опасности появления экономических моделей, не учитывающих требования справедливости, равенства и солидарности, для укрепления мира, демократии и развития необходимо будет обеспечить решение по меньшей мере восьми приоритетных задач.
Proceeding from this understanding of the situation at hand, I wish to contribute a few remarks on the current state of work on the reform of the Security Council and on the priorities for the coming year. Исходя из этого понимания существующей ситуации, я хотел бы сделать некоторые замечания относительно текущего состояния работы по реформе Совета Безопасности и приоритетов предстоящего года.
Several improvements to the current classification and its publication can be made as part of the maintenance and updating process, without changing the existing structure. ЗЗ. Не изменяя существующей структуры, можно внести несколько улучшений в нынешнюю классификацию и посвященное ей издание в рамках работы по ее хранению и обновлению.
In our view, at the current stage it is very important that the parties make every possible effort to overcome the existing animosity and confrontation and demonstrate their political wisdom and good will. По нашему мнению, на нынешнем этапе очень важно, чтобы стороны делали все возможное для преодоления существующей атмосферы враждебности и конфронтации и продемонстрировали политическую мудрость и добрую волю.
No changes are reported to have been made to the current law on cooperatives in Bolivia, apart from the minor ones made to improve the present savings and loans cooperative system by providing adequate supervision, regulation and monitoring. В действующий в настоящее время в Боливии закон о кооперативах не было внесено никаких изменений, помимо нескольких незначительных, направленных на улучшение работы существующей системы сберегательных и кредитных кооперативов, посредством обеспечения надлежащего надзора, регламентирования их деятельности и контроля.