They stressed the importance of current international practice of the developing countries in particular, and the fact that they engaged in contractual transactions which were vital to the national economy or to disaster prevention and relief. |
Они подчеркнули важность существующей международной практики, в частности для развивающихся стран, а также тот факт, что они участвуют в договорных сделках, которые имеют особо важное значение для национальной экономики или для предотвращения стихийных бедствий и для восстановления. |
Scenario 2 applies the new United Nations scale but adjusts it to maintain the current financial procedure that no contribution exceeds 25 per cent of the total, and no Party pays less than 0.01 per cent. |
Вариант 2 предусматривает применение новой шкалы Организации Объединенных Наций, скорректированной в целях сохранения существующей финансовой процедуры, при которой ни один взнос не может превышать 25% от общего размера взносов и взнос ни одной Стороны не может составлять менее 0,01%. |
Additionally, the VHF repeaters and base stations are required to complement the current network in order to meet the coverage needs required to assist both military observers and the civilian police. |
Кроме того, ретрансляторы ОВЧ-связи и базовые станции необходимы для дополнения существующей сети в целях удовлетворения потребностей в связи как военных наблюдателей, так и гражданской полиции. |
Of course, the signing of that document has not changed our negative view of NATO's enlargement, which, on the one hand, totally ignores current realities and, on the other, is fraught with the risk of creating new dividing lines. |
Подписание этого документа, естественно, не снимает нашего негативного отношения к расширению НАТО, которое, с одной стороны, абсолютно не исходит из существующей реальности, а с другой - чревато созданием новых разделительных линий. |
It may be inferred from the current case law of the international legal bodies that the basis for determining the amount and nature of the compensation is not solely the physical or material injury or damage but also the direct or indirect moral injury. |
С учетом существующей практики международных судебных органов можно утверждать, что основанием для определения суммы или характера возмещения является не только нанесение физического или материального ущерба, но также прямого или косвенного морального ущерба. |
To this end regulations widening the use of fuel testing facilities from the one current dedicated facility and consolidating regulations on the coal bans in certain urban areas are in preparation. |
С этой целью разрабатываются нормативные положения, предусматривающие расширение использования средств тестирования топлива в добавление к уже существующей установке, и ведется подготовка сводных положений по запрещению использования угля в отдельных городских районах. |
We can no longer afford, politically or financially, the discriminatory nature of the current system of nuclear "haves" and "have-nots." |
Мы больше не можем себе позволить, как с политической точки зрения, так и в финансовом отношении, дискриминационную природу существующей системы ядерных "имущих" и "неимущих". |
The Commission generally approved the substance of the proposed new paragraph (4) and, following discussion of a few proposals for improving its current formulation and presentation, the Commission referred it to the drafting group. |
Комиссия в целом одобрила содержание предложенного нового пункта 4 и, завершив обсуждение нескольких предложений по улучшению его существующей формулировки и формата, передала его на рассмотрение редакционной группы. |
In paragraphs 4-24 of his report, the Secretary-General outlines the main features of the current system of compensation and provides information on five options plus an additional option which has been put forward by the Secretary-General. |
В пунктах 4-24 своего доклада Генеральный секретарь излагает основные черты существующей системы компенсации и представляет информацию о пяти альтернативных вариантах и одном предлагаемом им самим дополнительном варианте. |
On the other hand, the current system does not automatically result in claims being submitted on every occasion, whereas under the proposals payments would be made automatically. |
С другой стороны, при существующей системе требования в каждом случае представляются не автоматически, тогда как в соответствии с предлагаемыми вариантами выплаты производились бы автоматически. |
The objective of the review was to provide the data, information and analysis needed to assess the balance and appropriateness of the current United Nations post structure and to identify any further action required. |
Цель обзора заключалась в предоставлении данных, информации и результатов анализа, необходимых для оценки сбалансированности и адекватности существующей структуры должностей в Организации Объединенных Наций и для определения любых необходимых дальнейших мер. |
In current practice, it appeared that detention was the rule and freedom was the exception in direct opposition to the provisions of the Covenant, including the presumption of innocence in article 14. |
Из существующей ныне практики явствует, что содержание под стражей является правилом, а свобода - исключением из него, что противоречит положениям Пакта, включая закрепленную в статье 14 презумпцию невиновности. |
My delegation recognizes that the question of expanding the Security Council cannot be resolved without addressing its voting procedure and, more important, without modifying the existing veto power of the current permanent members of the Council. |
Моя делегация признает, что вопрос расширения Совета Безопасности не может быть решен без решения процедуры голосования и, что более важно, без изменения существующей системы вето нынешних постоянных членов Совета. |
This means that, in the name of eliminating the existing discrimination between current permanent members and aspirants to new permanent membership, we would actually end up creating an even worse system of discrimination that affects a greater number of countries. |
Это означает, что во имя устранения существующей дискриминации между нынешними постоянными членами и претендентами на новые постоянные места, мы на деле придем к созданию еще более пагубной дискриминационной системы, которая затронет еще большее число стран. |
As to its location, the Working Group may consider that the draft article should be presented as part of chapter II and, as a form of tendering, after the current article 19. |
Что касается ее местоположения, то Рабочая группа, возможно, сочтет, что проект статьи следует представить как часть главы II и, в качестве одной из форм торгов, после существующей в настоящее время статьи 19. |
Usually, but not always, the consignor/exporter is the insured party; hence, according to current practice, the more general term "Insured" should be used in the field for Consignor/Exporter of the UNLK. |
Как правило, но не всегда, грузоотправитель/экспортер является страхователем; поэтому в соответствии с существующей практикой в поле "Грузоотправитель/экспортер" ФОООН следует указывать более общий термин "Страхователь". |
The Committee endorsed the preparation by the Interim Chemical Review Committee of an issue paper on the compatibility of current regulatory practices with the notification requirements of the interim PIC procedure and requested a report on progress to the Intergovernmental Negotiating Committee at its ninth session. |
Комитет одобрил работу Временного комитета по рассмотрению химических веществ по подготовке информационного документа о совместимости существующей регламентационной практики с предусмотренными в рамках временной процедуры ПОС требованиями, касающимися уведомления, и просил представить Межправительственному комитету для ведения переговоров на его девятой сессии доклад о ходе этой работы. |
Several non-governmental organizations have recommended that instead of the current system of ad hoc investigative panels, the United Nations should create a special arms embargo unit within the Secretariat, which would collect information on violations, and allow for comparative analysis that could identify patterns of violations. |
Ряд неправительственных организаций рекомендовали Организации Объединенных Наций создать вместо существующей системы комиссий по расследованию конкретных случаев специальную группу по вопросам соблюдения оружейных эмбарго, действующую в рамках Секретариата, которая будет собирать информацию о нарушениях и позволит проводить сравнительный анализ для выявления характерных видов нарушений55. |
Human rights violations risked breeding hatred, resentment and violence, and it was a matter of concern that some States had taken advantage of the current climate to adopt measures that could be used to suppress fundamental freedoms. |
Нарушения прав человека могут способствовать возникновению ненависти, недовольства и ненависти и, к сожалению, необходимо отметить, что некоторые государства воспользовались существующей ситуацией для того, чтобы принять меры, которые могут привести к подавлению основных свобод. |
This ambitious reform agenda for improved accountability and transparency creates specific functional and technical needs that could not have been anticipated by the IMIS project and that are not reflected in the current information technology platform. |
Эта далеко идущая программа реформ в интересах повышения подотчетности и транспарентности создает ряд конкретных оперативных и технических потребностей, которые не могли быть предусмотрены в проекте создания ИМИС и которые не нашли своего отражения в существующей информационно-технической платформе. |
UNICEF had not defined disbursement in the new definition of expenditure in its policy and procedures manual on accounts to support the current treatment of cash assistance to Governments as expenditure. |
ЮНИСЕФ в новом определении не определил выплаты как расходы в его действующем Руководстве по принципам и процедурам учета для подтверждения существующей практики учета помощи правительствам наличными средствами в качестве расходов. |
If the definition of transport document is adjusted accordingly, this definition would again follow the current practice of integration of the receipt function and evidence of contract function in maritime transport documents. |
Если определение термина "транспортный документ" будет уточнено соответствующим образом, такое определение будет снова соответствовать существующей практике, согласно которой морские транспортные документы одновременно свидетельствуют и о получении груза, и о наличии договора перевозки. |
There was also the question of how to deal, within the current system, with the absence of a structured relationship between the various courts: whether it should be left to the wisdom of the judges or whether some form of structural change should be undertaken. |
Необходимо также ставить вопрос о том, каким образом в рамках существующей системы решать проблему отсутствия структурных связей между различными судами: следует ли этот вопрос оставить на усмотрение судей, либо должны быть осуществлены какие-то структурные изменения. |
The current system has the following posts: one ASG, seven D-1, one P-5, two P-4, two P-3, six General Service and four consultant Ombudspersons who are paid up to $30,000 each. |
В существующей системе предусмотрены следующие должности: одна ПГС, семь Д-1, одна С-5, две С-4, две С-3, шесть должностей категории общего обслуживания и четыре омбудсмена-консультанта, каждому из которых выплачивается до 30000 долл. США. |
Mr. Tang Houzhi (China) said that even though his delegation could accept the current formulation of draft article 4, the Model Law would have been more attractive to States if draft article X had been included in the main text. |
Г-н Тан Хоучжи (Китай) говорит, что хотя его делегация и может согласиться с существующей формулировкой текста проекта статьи 4, типовой закон был бы более привлекательным для государ-ств, если бы проект статьи Х был включен в основ-ной текст. |