| Under the current workplace relations framework, regulation of homeworkers, or outworkers, tends to be a matter for state and territory jurisdictions. | В соответствии с существующей системой трудовых отношений профессиональная деятельность надомных работников, как правило, регулируется органами власти штатов и территорий. |
| The recommendation to devise a three-year thematic agenda for the Forum is useful if the objective-setting succeeds in formulating concrete objectives and outlining initiatives on the basis of the current good practices. | Рекомендация о разработке трехлетней тематической повестки дня форума будет полезной, если с помощью определения задач удастся сформулировать конкретные цели и инициативы на основе существующей эффективной практики. |
| However, Member States, too, had an obligation to provide adequate legal protection and to remedy the defects in the current protection system. | Кроме того, государствам-участникам надлежит предоставить необходимую юридическую защиту и устранить пробелы в существующей системе защиты. |
| Issues within the current economic framework for migration statistics center on: inconsistencies across terminology; and definitions regarding migrants, migration, and residency. | Вопросы в рамках существующей экономической базы статистики миграции касаются главным образом несоответствий в терминологии и определениях мигрантов, миграции и местожительства. |
| One of the major areas looked into was gender concerns in the current criminal justice system and made a number of recommendations for reformation. | Среди вопросов, которым уделялось особое внимание, были гендерные проблемы в рамках существующей системы уголовного правосудия, причем был сформулирован ряд рекомендаций с целью осуществления реформы. |
| The reforms suggested by the consultants hired by the Attorney General's Office for reviewing the current criminal justice system of Maldives include these changes. | Изменения, предложенные консультантами, которые были наняты Генеральной прокуратурой для изучения существующей системы уголовного правосудия Мальдивских Островов, как раз включают касающиеся этих вопросов поправки. |
| (a) A critical examination of the general adequacy and effectiveness of the current regulatory and legal environment; | а) критический анализ общей адекватности и эффективности существующей нормативно-правовой базы; |
| Any reforms proposed for the current Human Rights Commission should essentially be designed to bring about profound political changes and, of course, should expand its membership. | Любое предложение о реформе существующей Комиссии по правам человека должно в первую очередь быть направлено на достижение глубинных политических перемен и, разумеется, должно привести к расширению ее членского состава. |
| The paper describes the current organizational structure, which is a "star" configuration with 89 facilities run from a single centre. | В докладе приведено описание существующей организационной структуры, которая построена по схеме "звезда" и предполагает управление из одного центра 89 объектами. |
| First, it was necessary to reverse the heavy bias of the current trading system against the developing countries and to resume the Doha negotiations immediately. | Во-первых, необходимо устранить явную предубежденность существующей торговой системы против развивающихся стран и незамедлительно возобновить Дохинский раунд торговых переговоров. |
| An enquiry has been made to the Länder responsible for implementing the law governing aliens regarding the current practice and length of detention pending deportation. | Властям земель, ответственным за осуществление положений законодательства об иностранцах, были направлены запросы относительно характера существующей практики и продолжительности содержания под стражей в ожидании депортации. |
| The Secretary-General's report reflected the results of the studies conducted by two internal task forces and an external team of experts and described the shortcomings of the current security management system. | В докладе Генерального секретаря отражены результаты исследований, проведенных двумя внутренними целевыми группами и внешней группой экспертов, и указываются недостатки существующей системы обеспечения безопасности. |
| At the same time the Special Rapporteur will make a critical analysis of the current global fashion of "best practices" from a housing rights perspective. | В то же время Специальный докладчик подготовит всесторонний анализ существующей глобальной концепции "наилучшей практики" с точки зрения прав на жилище. |
| New security threats will require a change in the way international trade and transport operations are conducted and entail a re-engineering of current practices. | Новые угрозы безопасности торговли требуют переосмысления всей существующей практики контейнерных перевозок и внесения изменений в способы осуществления международной торговли и транспортных операций. |
| The "other" category under the current major objects of expenditure structure represents 9.7 per cent of the gross combined budgets. | Категория "прочих расходов" составляет в существующей структуре основных статей расходов 9,7 процента совокупных валовых бюджетов. |
| At the same time, a number of modifications to the current methodology were proposed with a view to streamlining the survey process and making it more efficient. | В то же время был предложен ряд изменений к существующей методологии в целях упорядочения процесса обследований и повышения его эффективности. |
| It is used more generally as a method to change current power relationships and, ultimately, to change the world order. | В более общем плане они используются как метод изменения существующей расстановки сил и, в конечном итоге, мирового порядка48. |
| This notion is based on historical examples of the collapse of major civilizations such as Rome or the Mayan civilization, and statistics regarding the current system's unsustainability. | Такой взгляд основан на исторических примерах краха известных цивилизаций вроде Рима или Майя и статистики относительно существующей неустойчивости системы. |
| So just because there are no robberies under the current policy does not mean this should be expected to continue under all possible policies. | Поэтому тот факт, что при существующей политике отсутствуют попытки ограблений, не означает, что такое положение следует ожидать при всех возможных видах политики. |
| In the coming intersessional period, when the new website of the Office would take shape, the current UN-Space web page should be reviewed. | В предстоящий межсессионный период, когда будет формироваться новый веб-сайт Управления, следует пересмотреть содержание существующей веб-страницы "ООН-космос". |
| Indeed, the more powerful of the emerging markets know how to live within the current system, and they may use it to their advantage. | Одним из наиболее сильных ноу-хау развивающихся рынков является их умение жить в рамках существующей системы, и они могут использовать это в свою пользу. |
| In addition, the United Nations Office at Geneva has identified other projects that would help to alleviate the current space problem. | Кроме того, Отделение Организации Объединенных Наций в Женеве определило другие проекты, которые помогут снизить остроту существующей проблемы с помещениями. |
| The content of these regulations is outdated, however, and no longer tallies either with modern views on detention or with current practice. | Эти положения, однако, устарели по своему содержанию и более не соответствуют ни современным взглядам на задержание, ни существующей практике. |
| The concept of the support account had proved to be viable and efficient and his delegation saw no reason to modify the current system. | Концепция вспомогательного счета доказала свою жизнеспособность и эффективность, и делегация его страны не видит причин для преобразования существующей системы. |
| However, the paper accompanying the Secretary-General's statement of 12 October 1994 correctly acknowledges that gross national income is the main element in the current methodology of the regular budget. | Тем не менее, в документе, сопровождавшем заявление Генерального секретаря от 12 октября 1994 года, совершенно справедливо признано, что размеры валового национального дохода являются главным элементом в ныне существующей методологии составления регулярного бюджета. |