One of the greatest challenges stymieing the efforts of the international community to ensure sustainable development and democracy is transnational crime. |
Одной из крупнейших проблем, на которую наталкиваются усилия международного сообщества по обеспечению устойчивого развития и демократии, является транснациональная преступность. |
But if we don't drop crime in this quarter and the next, you are vulnerable. |
Ќо если мы не снизим преступность в этом квартале и следующем, то ты под ударом. |
It was emphasized that as the world approached the third millennium, crime was becoming a major threat to national and international security. |
Подчеркивалось, что по мере приближения к третьему тысячелетию преступность становится главной угрозой для национальной и международной безопасности. |
Juvenile delinquency, and crime and violence by and against young people, are major problems around the world. |
Подростковая преступность, а также преступления и насилие, совершаемые как молодыми людьми, так и в отношении них самих, являются крупнейшими проблемами во всем мире. |
He wants to know when crime will be down. |
Он хочет знать, когда снизится преступность. |
These factors have led to antisocial behaviour among teenagers and a sharp increase in crime among minors. |
Антиобщественное поведение подростков, резко возросшая преступность среди несовершеннолетних - следствие всех этих причин. |
The cultivation, processing, transport and distribution of narcotics is probably the greatest single generator of political violence and crime in the world. |
Выращивание, обработка, транспортировка и распространение наркотических веществ являются, пожалуй, самым мощным отдельно взятым фактором, генерирующим политическое насилие и преступность в мире. |
It emphasizes the ways in which crime harms relationships within the context of the community. |
В ее основе лежит анализ негативного влияния, которое преступность оказывает на общественные отношения. |
The narcotics trade, mass migration, international crime, poverty and other ills will put severe strains on new and restored democracies. |
Торговля наркотиками, массовая миграция, международная преступность, нищета и другие пороки обрушатся бременем на новые и возрожденные демократии. |
Overpopulation, abject poverty, crime, drugs and the consequences they bring may soon threaten the foundations of social cohesion. |
Перенаселенность, крайняя нищета, преступность, наркомания со всеми вытекающими последствиями скоро начнут угрожать самим основам общества. |
They have argued that the drug problem threatens human values, engenders crime, spreads AIDS and undermines our social and economic development endeavours. |
Они представили факты, подтверждающие, что проблема наркотиков угрожает человеческим ценностям; порождает преступность, распространение СПИДа и подрывает наши усилия в области социального и экономического развития. |
Drugs destroy lives and communities, undermine sustainable human development and generate crime. |
Наркотики ломают жизнь людей, разрушают общины, подрывают устойчивое развитие человека и порождают преступность. |
The trend of juvenile crime has remained unsatisfactory over the last five years. |
Преступность несовершеннолетних за последние пять лет характеризуется сохранением неблагоприятных тенденций. |
Transnational crime was a growing problem that must be solved through partnership and cooperation. |
Транснациональная преступность становится все более серьезной проблемой, которую надо решать на основе согласованных действий и сотрудничества. |
In the previous report of the Secretary-General, the theme of "crime, drugs, violence and global stability" was proposed. |
В предыдущем докладе Генерального секретаря была предложена тема «Преступность, наркотики, насилие и глобальная стабильность». |
Racially motivated crime was therefore not necessarily a reflection of public opinion. |
Поэтому преступность по расовым мотивам необязательно отражает общественное мнение. |
For socio-economic reasons, crime among children had increased in recent years in Azerbaijan. |
В последние годы в Азербайджане в результате наличия социально-экономических трудностей увеличилась детская преступность. |
Terrorism, drug-trafficking and international crime also thrive in a globalized world. |
Терроризм, незаконный оборот наркотиков и международная преступность также процветают в глобализованном мире. |
International financial crime and regulatory abuse arising in the Overseas Territories is mainly targeted at other countries. |
Международная финансовая преступность и злоупотребления лазейками в законодательстве в заморских территориях связаны главным образом с другими странами. |
Moreover, the inadequacy of Africa's police force and judicial systems was in itself an enticement to crime. |
Кроме того, уже сама несостоятельность полиции и судебных систем в африканских странах стимулирует преступность. |
Mr. Muchemi said that transnational crime remained a major global threat whose negative effects could not be overstated. |
Г-н Мучеми говорит, что транснациональная преступность по-прежнему остается одной из главных глобальных угроз, негативные последствия которой трудно переоценить. |
At the most basic level, crime challenges the security that is necessary for social and economic development. |
На самом базовом уровне преступность представляет собой угрозу безопасности, являющейся необходимым условием социального и экономического развития. |
Athletics can also have a critical role in preventing many social ills, foremost among them crime and drug abuse. |
Занятия спортом могут также играть решающую роль в предотвращении многих социальных зол, самыми страшными из которых являются преступность и злоупотребление наркотиками. |
Measures such as these have many adverse consequences for societies, including corruption and crime. |
Такие меры имеют многочисленные пагубные последствия для общества, включая коррупцию и преступность. |
He also said that crime was a serious social problem that was partly fostered by the prevailing impunity. |
Кроме того, он отметил, что преступность является серьезной социальной проблемой и ее размах отчасти объясняется существующей безнаказанностью. |