It's about these public housing people bringing drugs and crime into our neighborhood and ruining our property values! |
Эти люди из соцжилья принесут в наши районы наркотики и преступность, и обесценят нашу недвижимость. |
During 2004/05, the range of reports was expanded significantly to cover station safety, level crossings and road vehicle incursions, workforce safety and railway crime. |
В течение 2004/05 годов спектр докладов был существенно расширен, и были охвачены такие аспекты, как безопасность на станциях, железнодорожные переезды и столкновения с автотранспортными средствами, безопасность персонала и преступность на железных дорогах. |
Social ills such as high school drop-out rates, child labour, violence, crime, insecurity and HIV/AIDS have been linked to the farming, distribution and consumption of khat. |
С выращиванием, сбытом и потреблением ката связаны негативные социальные последствия, такие, как высокий уровень отсева из школ, детский труд, насилие, преступность, отсутствие безопасности и ВИЧ/СПИД. |
Many observers have noted that while the continued instability in the Republic is to a large extent a result of the conflict between Russian troops and Chechen rebels, corruption and crime also play a significant role in continuing the volatile situation. |
Многие наблюдатели отмечали, что, хотя сохраняющаяся нестабильность в Республике в значительной мере объясняется конфликтом между российскими войсками и чеченскими повстанцами, коррупция и преступность также играют существенную роль в сохранении неустойчивой ситуации. |
Empirical evidence shows that criminal groups have broadened the scope of their operations, in terms of both the geographic areas and the sectors involved; that is, crime is not merely transnational and specialized but transcontinental and diversified. |
Факты говорят о расширении сферы деятельности преступных групп как в географическом, так и в отраслевом отношении - преступность стала не просто транснациональной и узкоспециальной, а трансконтинентальной и многоликой. |
As movement about the world becomes easier and crime takes on a larger international dimension, it is increasingly in the interest of all nations that suspected offenders who flee abroad should be brought to justice. |
По мере того, как облегчается передвижение по странам мира и преступность приобретает все более международный характер, привлечение к ответственности подозреваемых правонарушителей, бегущих за границу, все больше соответствует интересам всех стран. |
Although child labour in indigenous communities is primarily the result of poverty, it is a multidimensional problem in which factors such as discrimination, migration, crime, lack of educational programmes and inadequate social protection also come into play. |
Хотя первостепенной причиной детского труда среди коренных народов является нищета, речь, скорее, идет о комплексной проблеме, в которой переплетаются различные факторы, такие, как дискриминация, миграция, преступность, отсутствие программ обучения и неадекватная социальная защита. |
The United Nations should be empowered to deal effectively with the changing nature of threats to collective security, such as terrorism, weapons of mass destruction and transnational crime, while not forgetting the settlement of old disputes. |
Организация Объединенных Наций должна иметь возможность эффективно учитывать меняющийся характер угроз коллективной безопасности, таких как терроризм, оружие массового уничтожения и транснациональная преступность, не забывая об урегулировании старых споров. |
In addition to meeting those targets, small countries like Belize have to find effective solutions to other grave concerns such as crime and violence in our societies and our vulnerability to natural disasters. |
Помимо выполнения этих задач малым странам, подобным Белизу, приходится изыскивать эффективные решения другим серьезным проблемам, таким, как преступность и насилие в наших обществах и наша уязвимость в отношении стихийных бедствий. |
With the political will of the Member States and the international community, the Bangkok Declaration would serve as a solid foundation for future measures and actions that should be undertaken to prevent and combat crime in all its dimensions. |
Если государства-члены и международное сообщество проявят политическую волю, Бангкокская декларация может стать надежной основой для последующих мер и действий, которые надлежит принять, чтобы предупреждать преступность и бороться со всеми ее проявлениями. |
Today, we are seeing the unparalleled impoverishment of many countries and peoples, as well as the emergence of new abhorrent phenomena, such as terrorism and transboundary crime, not to mention the pandemic of HIV/AIDS and the resurgence of other communicable diseases. |
Сегодня мы наблюдаем беспрецедентное обнищание многих стран и народов наряду с появлением новых отвратительных явлений, таких, как терроризм и трансграничная преступность, не говоря уже о пандемии ВИЧ/СПИДа и повторном появлении других инфекционных заболеваний. |
They also recognized that some of the problems facing Bermuda, such as the lack of affordable housing and crime and racial tension, could not be necessarily resolved by transition to independence, and needed to be addressed urgently. |
Члены Комиссии также признали, что переход к независимости не гарантирует решения ряда проблем, с которыми сталкиваются Бермудские острова, в частности отсутствие доступного жилья, преступность и расовая напряженность, и эти проблемы необходимо решать в безотлагательном порядке. |
Thus, it highlights the importance of dialogue among nations to address issues of common concern such as armed conflict, transnational crime, terrorism and weapons of mass destruction. |
Таким образом, это подчеркивает важность диалога между государствами в целях решения вопросов, вызывающих общую озабоченность, таких, как вооруженные конфликты, транснациональная преступность, терроризм и оружие массового уничтожения. |
The African region is gaining a greater awareness of its interdependence with the rest of the world, in particular when addressing issues of collective concern such as crime. |
Африканский регион все в большей степени осознает свою взаимосвязь с другими регионами мира, особенно когда речь идет о решении проблем, вызывающих общую обеспокоенность, таких как преступность. |
When faced with challenges such as illiteracy, poverty, crime and environmental problems, America has always relied upon the dedication and action of the volunteer community. |
Сталкиваясь с такими сложными проблемами, как неграмотность, нищета, преступность и проблемы деградации окружающей среды, Америка всегда опиралась на самоотверженные усилия и деятельность сообщества добровольцев. |
In chapter IV, the focus is on a selected number of social problems or pathologies of special contemporary concern, including discrimination, armed conflicts, violence in various forms, corruption and crime. |
В главе IV в центре внимания находятся ряд социальных проблем либо аномалий, вызывающих особую тревогу в настоящее время, которые включают дискриминацию, вооруженные конфликты, различные формы насилия, коррупцию и преступность. |
The problems affecting children in Central America, such as youth gangs, drugs and crime had their roots in the ill-treatment children suffered and in the poverty that afflicted the region. |
Корни проблем, затрагивающих детей в Центральной Америке, такие как молодежные банды, наркотики и преступность, кроются в том жестком обращении, которому подвергаются дети, и нищете, от которой страдает весь регион. |
These problems include a lack of roads, water supplies and other basic infrastructure and services; disparities in wealth; environmental pollution; and urban crime. |
Эти проблемы включают нехватку дорог, систем водоснабжения и других основных объектов инфраструктуры и услуг; неравномерное распределение богатства; загрязнение окружающей среды; и преступность в городах. |
The impacts of successful actions regarding the treatment of offenders include the maintenance of more humane and cost-effective criminal justice systems and the prevention and reduction of crime through reduced rates of recidivism. |
В результате успешных действий в сфере обращения с правонарушителями системы уголовного правосудия станут более гуманными и эффективными, а преступность сократится в результате снижения уровня рецидивизма. |
In particular, destabilizing factors, such as the existence of displaced populations, arms and drugs trafficking and crime, need to be addressed, especially in post-conflict situations, in order to prevent resurgence. |
В частности, для недопущения возобновления конфликта должны приниматься во внимание, особенно в постконфликтных ситуациях, такие дестабилизирующие факторы, как наличие вынужденных переселенцев, незаконный оборот оружия и наркотиков и преступность. |
In this light, it is regrettable that the few footnoted references in the draft plans of action to the activities of the institutes once again focus primarily on transnational crime. |
В этой связи вызывает сожаление тот факт, что в нескольких указанных в проектах планов действий примечаниях, касающихся деятельности институтов, основное внимание вновь обращено на транснациональную преступность. |
An unwanted side-effect of technological progress and economic globalization has been the dramatic increase of human trafficking, especially in women and children, spawning drug related crimes, triggering weapons trade and feeding street crime and civil strife. |
Нежелательным побочным результатом технического прогресса и экономической глобализации стал значительный рост торговли людьми, в особенности женщинами и детьми, рост преступности, связанной с наркотиками, способствующей торговле оружием и подпитывающей уличную преступность и гражданские конфликты. |
Terrorism, the proliferation of weapons of mass destruction (WMDs) and transnational crime are grave threats that can be most effectively addressed when countries act in concert under the United Nations banner. |
Терроризм, распространение оружия массового уничтожения (ОМУ) и транснациональная организованная преступность - серьезные угрозы, наиболее эффективное противодействие которым можно оказать, только если страны будут действовать согласованно под эгидой Организации Объединенных Наций. |
Such crimes not only disrupted the efforts of Member States in the area of development, peace and justice, but also misguided young people towards crime. |
Такая преступность не только сводит на нет усилия государств-членов в области развития, обеспечения мира и справедливости, но и дезориентирует молодых людей, толкая их на преступный путь. |
Unfortunately, along with globalization there has been an increase in the spread of such threats and challenges as international crime, the illicit trade in drugs and weapons, epidemic disease and environmental degradation. |
К сожалению, процесс глобализации способствует усилению распространения таких угроз и вызовов, как международный терроризм, организованная преступность, незаконный оборот наркотиков и оружия, эпидемические болезни и деградация окружающей среды. |