While the ability to communicate and trade with people in all corners of the world has promoted global solidarity and commerce, it has also led to an escalation in crime across national boundaries. |
Возможность общаться и торговать с людьми во всех уголках земного шара способствует развитию общепланетарной солидарности и торговли, но в то же самое время приводит к тому, что преступность выходит за рамки национальных границ. |
In that environment, new global challenges have emerged: climate change, the economic and social crisis, terrorism, international crime and extremism of all sorts have now joined war and poverty and demand urgent collective efforts. |
В этих условиях появились новые глобальные вызовы: изменение климата, социально-экономический кризис, терроризм, международная преступность и всякого рода экстремизм, - все это стало дополнением к войнам и нищете и требует срочных коллективных усилий. |
No country can claim to be able to face by itself the combined threat posed by international crime and the illicit trade in drugs, arms and persons. |
Ни одна страна не может в одиночку бороться с комплексной угрозой, которую представляют собой международная преступность и незаконная торговля наркотиками, оружием и людьми. |
As such, conventional (and indeed organized) crime in Africa can seriously impede development and a have a negative effect on people's sense of security, safety and well-being. |
Таким образом, общеуголовная (и организованная) преступность может стать серьезным препятствием для развития Африки и оказать негативное влияние на уровень безопасности, защищенности и благосостояния населения. |
The statement was signed by nine Panel members and was delivered by the secretariat Coordinator under agenda item 3, entitled "Children, youth and crime". |
Заявление было подписано девятью членами Группы и сделано координатором секретариата в рамках пункта З повестки дня, озаглавленного "Дети, молодежь и преступность". |
He said that crime was down, primary school enrolment was up and there were ongoing efforts by the Government to address justice and reconciliation at the local level and facilitate the voluntary return of refugees and internally displaced persons. |
Он сообщил, что преступность сократилась, число лиц, посещающих начальную школу, выросло, а правительством предпринимаются усилия по содействию правосудию и примирению на местном уровне и добровольному возвращению беженцев и внутренне перемещенных лиц. |
In cities in which crime is rife, public and private manufacturers and service providers have to bear extra costs that adversely affect the poor, who cannot afford to incur such costs. |
В городах, где процветает преступность, государственные и частные производители и поставщики услуг вынуждены нести дополнительные издержки, что усугубляет положение неимущих, которые не могут позволить себе такие расходы. |
To inform policies, a steady flow of reports ensued, often directed at issues related to unemployment, HIV/AIDS and social inclusion, and insecurity and crime, among others. |
Для обоснования политики последовал непрерывный поток докладов, нередко посвященных, в частности, таким проблемам, как безработица, ВИЧ/СПИД и преодоление социальной отверженности, отсутствие безопасности и преступность. |
Nevertheless, new and disturbing threats, including terrorism, arms trafficking, piracy, transnational crime, people smuggling and many other new regional and international security concerns, seemed to work against those positive trends. |
Вместе с тем, новые, вызывающие тревогу угрозы, включающие терроризм, незаконный оборот оружия, пиратство, транснациональную преступность, контрабанду людьми и многие другие региональные и международные вызовы безопасности, противодействуют этим позитивным тенденциям. |
It noted with interest Panama's efforts to improve the human rights situation and to realize economic, social and cultural rights despite difficulties faced, particularly poverty and crime. |
Оно с интересом отметило усилия Панамы по улучшению положения в области прав человека и осуществлению экономических, социальных и культурных прав, несмотря на стоящие трудности, в частности нищету и преступность. |
The mandate holder has received information on investigative journalists and media workers targeted for their research on topics such as crime, corruption, trafficking, torture, impunity, environmental issues and forced evictions. |
Мандатарием была получена информация о занимавшихся независимыми расследованиями журналистах и работниках СМИ, подвергавшихся нападкам в связи с проводившимся ими поиском материалов по таким темам, как преступность, коррупция, торговля людьми применение пыток, безнаказанность, природоохранные проблемы и насильственные выселения. |
In that regard, youth organizations and volunteerism were a dynamic force for social integration and active citizenship and could become a strategy to combat social problems such as drug use and youth crime. |
В этой связи важную роль в обеспечении социальной интеграции и формировании активной гражданской позиции играют молодежные организации и добровольцы, которые могут стать движущей силой борьбы с такими социальными проблемами, как употребление наркотиков и подростковая преступность. |
Cuba rejected any attempts, under the pretext that such crime affected regional or international peace and stability, to impose the national agendas of powerful countries on those that refused to bend to their will. |
Куба отвергает любые попытки, под тем предлогом, что такая преступность затрагивает региональный и международный мир и стабильность, навязать национальные программы мощных держав тем, кто отказывается подчиняться их воле. |
Despite the measures taken by the Government, crime has extended its tentacles within the country and is beginning to affect the daily lives of a large sector of Mexican society. |
Несмотря на целый ряд мер, принятых правительством для решения этой проблемы, в стране продолжает расти преступность и начинает отрицательно сказываться на повседневной жизни значительного числа граждан. |
Because crime moves and inflicts harm across boundaries, concerted efforts must be made to respond to the threat it poses to nations of the world. |
Поскольку преступность и наносимый ею вред не знают границ, требуются согласованные усилия для противодействия той угрозе, которую она создает для всех стран мира. |
Emphasis must also be given to dealing with social repercussions, such as unemployment, delinquency, crime and social marginalization - problems that cause social tensions and conflicts in a number of countries in Europe and the world. |
Повышенное внимание следует также обратить на преодоление социальных последствий, таких, как безработица, правонарушения, преступность и социальная маргинализация - проблемы, которые вызывают социальную напряженность и конфликты в ряде стран Европы и мира. |
Some of the global challenges we face today, such as the pandemics of HIV/AIDS and non-communicable diseases, climate change, the growth of the illicit drug trade, transnational crime and the proliferation of weapons of mass destruction, are new. |
Сегодня мы сталкиваемся с новыми глобальными вызовами, такие как пандемия ВИЧ/СПИДа и неинфекционных заболеваний, изменение климата, рост незаконного оборота наркотиков, транснациональная преступность и распространение оружия массового поражения. |
Humanity continues to face such threats and challenges as financial and economic instability, regional conflicts, the proliferation of weapons of mass destruction, terrorism, transnational crime, food shortages and climate change. |
Человечество по-прежнему сталкивается с такими угрозами и вызовами, как финансово-экономическая нестабильность, региональные конфликты, распространение ОМУ, терроризм, трансграничная преступность, дефицит продовольствия, изменение климата. |
In our region, the youth confront transnational crime, HIV/AIDS, climate vulnerability and a technological explosion amid an uncertain economic environment, with changing modes of production and distribution of capital that have yet untold implications for the next generation. |
В нашем регионе молодые люди сталкиваются с такими проблемами, как транснациональная преступность, ВИЧ/СПИД, климатическая уязвимость и стремительный технический прогресс на фоне экономической нестабильности, характеризующейся изменяющимися способами производства и распределения капитала, которые приведут к неисчислимым последствиям для грядущего поколения. |
We are well aware of the temptations that beckon to our young people today, even more so in environments rife with unemployment, crime and delinquency and lacking opportunities. |
Нам хорошо известны те соблазны, которые манят сегодня наших молодых людей, тем более в условиях, где господствует безработица, преступность и бандитизм и отсутствуют возможности. |
The Inspectors reviewed several planning documents and acknowledged progress in recent years taking into consideration that some difficulties might arise in identifying relevant parameters measuring achievements in areas such as drugs or crime, which are delicate by nature. |
Инспекторы изучили ряд документов по планированию и признали, что в последние годы были достигнуты определенные успехи, учитывая возможные трудности при установлении соответствующих параметров для оценки достижений в таких областях, как наркотики или преступность, которые требуют осторожного подхода. |
In 2008, the Government of Canada doubled the Strategy's permanent funding base to $63 million per year to reflect its commitment to effective prevention as a component of public policy in responding to crime and violence. |
В 2008 году правительство Канады, будучи приверженным действенному предупреждению в качестве компонента государственной политики реагирования на преступность и насилие, удвоило постоянное финансирование Стратегии - до 63 млн. долл. в год. |
This is attributed to the significant deterioration in the political and institutional environment, especially between the years 2001 - 2005, coupled with the protracted and destabilizing crime wave in the country which led to a sharp decline in domestic and foreign investment. |
Все это вызвано существенным ухудшением политической и институциональной обстановки, особенно в период 2001-2005 годов, что усугублялось таким дестабилизирующим фактором, как широкомасштабная преступность, и привело к резкому сокращению внутренних и международных инвестиций. |
The main targets of the work undertaken was to maximize the enrolment of Roma children in general education schools and to deal with such negative phenomena as homelessness, vagrancy and crime. |
Среди основных направлений работы - вопрос о максимальном привлечении детей ромской национальности к учебе в общеобразовательных учебных заведениях, о преодолении таких негативных явлений, как беспризорность, бродяжничество, преступность. |
A representative of the Secretariat made a presentation outlining the applicability of the Convention, given its broad scope and definitions, in addressing emerging crimes such as cybercrime, piracy, environmental crime and trafficking in human organs, counterfeit medicines and cultural property. |
Представитель Секретариата в своем выступлении затронул вопрос о применимости Конвенции, с учетом ее широкой сферы охвата и определений, к таким появляющимся формам преступности, как киберпреступность, пиратство, экологическая преступность, торговля человеческими органами, незаконный оборот поддельных лекарственных средств и культурных ценностей. |